Ces enfants devraient être libérés et réintégrés dans des familles et des communautés à tout moment, avant même l'engagement officiel d'un processus de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | إذ ينبغي إخلاء سبيل هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم في الأسر والمجتمعات في كل الأوقات، حتى قبل أن تُنفذ رسمياً عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
La procédure nationale d'adhésion à cette convention avait été achevée avant même l'adoption par le Conseil du document final de l'examen du Bélarus. | UN | فقد نُفّذ الإجراء الداخلي للانضمام إلى الاتفاقية حتى قبل موافقة المجلس على التقرير. |
Ils ont signé un document qu'ils avaient déjà rédigé avec leurs amis américains avant même l'ouverture des pourparlers de Rambouillet, a poursuivi le Président. | UN | وقال ميلوتينوفيتش إنهم وقﱠعوا على وثيقة وضعوها مع أصدقائهم اﻷمريكيين حتى قبل وصولهم إلى رامبوييه. |
Ces organes fonctionnaient avant même l'entrée en vigueur de la loi et participaient à la lutte contre le terrorisme dans le cadre de la législation en vigueur. | UN | وبدأت هذه الوكالات عملها حتى قبل سن قانون مكافحة الإرهاب، وكانت أداة مفيدة لمكافحة الإرهاب في إطار التشريع الحالي. |
avant même l'adoption de la loi fondamentale précitée, la Haute Cour de justice avait réaffirmé à plusieurs reprises le droit des prisonniers à la dignité. | UN | وحتى قبل صدور القانون الأساسي المذكور، أكّدت محكمة العدل العليا، مراراً وتكراراً، حقوق السجناء في صون كرامتهم. |
La question des mines antipersonnel revêt une grande importance aux yeux de l'Afrique du Sud, et cela était le cas avant même l'entrée en vigueur de la Convention, en 1999. | UN | لقد كانت مسألة الألغام الأرضية المضادة للأفراد قضية مهمة لجنوب أفريقيا حتى قبل دخول الاتفاقية حيز التنفيذ في عام 1999. |
Les avancées technologiques étaient si prometteuses qu'il avait été procédé au transfert technologique à l'industrie avant même l'achèvement des recherches. | UN | وكانت أوجه التقدم التكنولوجي واعدة بقدر جعل نقل التكنولوجيا إلى الصناعة يحدث حتى قبل اكتمال مهمة الجامعة. |
avant même l'entrée en vigueur en 1999 de la Convention sur l'interdiction des mines, l'Afrique du Sud jugeait importante la question des mines antipersonnel. | UN | إن مسألة الألغام المضادة للأفراد كانت مسألة هامة بالنسبة لجنوب أفريقيا حتى قبل بدء نفاذ اتفاقية حظر الألغام لعام 1999. |
Cette possibilité est offerte au requérant avant même l'examen définitif de son appel. | UN | ويتاح الحق في تقديم كفالة لطالب اللجوء حتى قبل جلسة الاستماع النهائية في الاستئناف. |
Elle prie instamment tous les États, avant même l'entrée en vigueur de la Convention, de s'inspirer des principes qui y sont énoncés pour asseoir la sûreté de leurs programmes nucléaires civils. | UN | كما يحث جميع الدول على أن تعمل، حتى قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، على اتخاذ المبادئ الواردة في الاتفاقية أساسا هاما لﻹدارة المأمونة لبرامجها المدنية الخاصة بالطاقة النووية. |
Elle prie instamment tous les États, avant même l'entrée en vigueur de la Convention, de s'inspirer des principes qui y sont énoncés pour asseoir la sûreté de leurs programmes nucléaires civils. | UN | كما يحث جميع الدول على أن تعمل، حتى قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، على اتخاذ المبادئ الواردة في الاتفاقية أساسا هاما لﻹدارة المأمونة لبرامجها المدنية الخاصة بالطاقة النووية. |
Si une célébration devait avoir lieu, les autorités effectuaient les arrestations avant même l'occasion. | UN | إذا أعلن عن أي حدث، كانوا يقومون بعمليات إلقاء القبض حتى قبل حلول المناسبة. |
Il est indispensable de convenir, avant même l'entrée en vigueur des sanctions, de l'assistance dont ils pourront bénéficier. | UN | ومما لا غنى عنه أن يتم الاتفاق، حتى قبل دخول الجزاءات حيز النفاذ، على المساعدة التي يمكن أن تستفيد منها هذه الدول. |
avant même l'exécution concrète des activités, le processus mémoriel est une étape décisive qui permet de susciter un sentiment d'appartenance communautaire. | UN | وتشكل عملية تشييد النصب التذكاري خطوة حاسمة في توليد شعور التبني لدى المجتمع حتى قبل إنجاز العمل فعلياً. |
Je tiens à saluer l'engagement des États-Unis, qui ont commencé à détruire leurs stocks avant même l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وأود أن أثني على التزام الولايات المتحدة، التي بدأت تدمير مخزوناتها حتى قبل أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ. |
Le vent froid de la course aux armes nucléaires continue de souffler, avant même l'ouverture de négociations sur le désarmement nucléaire. | UN | ولا تزال تهب الرياح الباردة لسباق تسلح نووي، حتى قبل بدء المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي. |
Cela signifie que la densité des os de la victime a été compromise avant même l'acide. | Open Subtitles | معنى أن الضحية تم المساس كثافة العظام حتى قبل الحمض. |
56. Au Brésil, la gestion de l'eau a fait l'objet d'une série de réformes avant même l'adoption de la nouvelle Constitution en 1988. | UN | ٥٦ - أدخلت على ادارة المياه في البرازيل، حتى قبل اعتماد الدستور الجديد في عام ١٩٨٨، سلسلة من الاصلاحات. |
Mon gouvernement a donc été très surpris de constater qu'avant même l'ouverture de ces pourparlers, le Gouvernement camerounais avait décidé d'internationaliser cette affaire en : | UN | لذلك فإن حكومتي تشعر بالدهشة ﻷن حكومة الكاميرون قد اتخذت خطوات، حتى قبل بدء المحادثات المتفق عليها، لتدويل القضية من خلال القيام بما يلي: |
Dès les premières heures du premier jour de scrutin, devant de nombreux bureaux de vote, des queues de plusieurs kilomètres se sont formées avant même l'ouverture. | UN | " وتشكلت الصفوف منذ ساعات الصباح الباكر في اليوم اﻷول للتصويت، وبلغ طولها في مراكز كثيرة عدة كيلومترات حتى قبل بدء التصويت. |
avant même l'adoption de la loi, les associations faisaient sentir leur présence dans des domaines clefs en répondant aux besoins d'une société en évolution. | UN | وحتى قبل سن هذا القانون، أثبتت منظمات المجتمع المدني وجودها من خلال دعم المجالات والاحتياجات الرئيسية لمجتمع متغير. |