Que cela était impossible avait été amplement démontré avant même la sélection du jury. | UN | وقد تبين تماما أن ذلك مستحيل حتى قبل اختيار هيئة التحكيم. |
Grâce à une baisse marquée des taux d'endettement, ce groupe est sorti de la catégorie des pays lourdement endettés avant même la conclusion de l'accord brésilien. | UN | لقد انخفضت معدلات الديون انخفاضا كبيرا بشكل ينقل المجموعة ككل من فئة البلدان التي تتحمل أعباء ديون كبيرة حتى قبل الانتهاء من الاتفاق البرازيلي. |
Ces violences débutent avant même la naissance des femmes et perdurent tout au long de leur vie. | UN | ويبدأ هذا العنف حتى قبل أن تولد المرأة ويستمر طوال فترة حياتها. |
Depuis que l'OPANAL existe, et avant même la mise en place du Traité, notre région a toujours pu compter sur l'aide inappréciable de l'AIEA. | UN | وطوال سنوات وجود وكالة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية، وحتى قبل قيام المعاهدة، حصلت منطقتنا على مساعدة قيمة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
110.111 Continuer de protéger le droit à la vie, de la conception à la mort naturelle, conformément à l'article 15 de la Constitution slovaque, qui dispose que < < la vie humaine mérite d'être protégée avant même la naissance > > (SaintSiège); | UN | 110-111- الاستمرار في حماية الحق في الحياة من بداية الحمل وحتى الوفاة الطبيعية عملاً بالمادة 15 من الدستور السلوفاكي التي تنص على أن " حياة الإنسان تستحق الحماية، حتى في المرحلة التي تسبق الولادة " (الكرسي الرسولي)؛ |
En outre, plusieurs pays ont cessé d'importer des chlorofluorocarbones pour toutes les utilisations où ils n'étaient pas indispensables, avant même la date d'élimination fixée à 2010 par le Protocole de Montréal. | UN | إضافة إلى ذلك، أوقفت عدة بلدان استيراد مركبات الكلولوفلوروكربون لأي استخدامات غير أساسية حتى قبل حلول المهلة الزمنية التي حددها برتوكول مونتريال للتخلص التدريجي من هذه المواد وهى عام 2010. |
Ce dernier indique que la télévision bélarussienne a diffusé ces fausses informations avant même la clôture de l'enquête. | UN | ويزعم صاحب البلاغ بأن التلفزيون البيلاروسي أذاع المعلومات المشوهة حتى قبل انتهاء التحقيق. |
L'auteur affirme que la télévision d'État bélarussienne a diffusé ces informations fausses avant même la clôture de l'enquête. | UN | وأفاد صاحب البلاغ بأن التلفزيون البيلاروسي الذي تتحكم فيه الدولة قد عرض المعلومات المشوهة حتى قبل انتهاء التحقيق. |
Il faut que les femmes interviennent davantage sur la scène politique avant même la fin du conflit. | UN | ويجب البدء في زيادة وجود المرأة على الصعيد السياسي حتى قبل توقف النزاع. |
C'est à cette fin, que le Botswana, avant même la tenue du Sommet de Rio, avait élaboré des plans et des stratégies pour combattre la désertification. | UN | ولهذا الغرض أيضاً اعتمدت بوتسوانا، حتى قبل قمة ريو دي جانيرو، خططاً واستراتيجيات لمكافحة التصحر. |
Les premiers pas décisifs vers la démocratisation ont été franchis avant même la fin de la RDA. | UN | بل إن الخطوات الحاسمة تجاه التحرر الديمقراطي قد جاءت حتى قبل سقوط الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
avant même la promulgation de la résolution 1373 du Conseil de sécurité, les Palaos avaient adopté des lois criminalisant la possession d'armes à feu ou de munitions. | UN | كانت بالاو، حتى قبل صدور قرار مجلس الأمن 1373، قد سنت تشريعا يجرم امتلاك الأسلحة النارية أو الذخيرة. |
Pour certains participants, l'inégalité entre hommes et femmes se marquait avant même la naissance, lorsque c'était de son sexe que dépendait le destin du fœtus. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن عدم المساواة بين الجنسين يبدأ حتى قبل الولادة، وذلك بانتقاء جنس الأجنة. |
Le Gouvernement n'avait pas prévu la nécessité de prendre immédiatement des mesures, avant même la signature des accords de paix pour préparer cette transition. | UN | فلم تتحسب الحكومة لضرورة اتخاذ تدابير مبكرة، حتى قبل توقيع اتفاقات السلم، لتمهيد الطريق لعملية التحول. |
Il est de la plus haute importance de s’entendre sur des solutions pacifiques avant même la tenue du référendum. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن توجد حلول سلمية يتفق عليها حتى قبل إجراء الاستفتاء. |
avant même la création du Tribunal, les commissions paritaires de recours faisaient partie intégrante du système d'administration de la justice. | UN | فمجالس الطعون المشتركة كانت تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام، حتى قبل إنشاء المحكمة. |
avant même la crise, de nombreux pays essayaient tant bien que mal de surmonter les conditions qui ont conduit à des taux de chômage de plus en plus élevés. | UN | وحتى قبل الأزمة الحالية، كان العديد من البلدان يكافح للتغلب على الظروف التي تفضي إلى زيادة البطالة. |
avant même la prise de fonction officielle, le Président élu devrait pouvoir disposer d'un bureau de transition doté d'un appui administratif et de services de secrétariat fournis par le Secrétariat. | UN | وحتى قبل أن يتولى الرئيس المنتخب أو الرئيسة المنتخبة المنصب رسميا، ينبغي توفير مكتب انتقالي له أو لها، يكون مزودا بخدمات الإدارة وأمانة السر من الأمانة العامة. |
Le nombre de demandes d'aménagement des dettes a également commencé à baisser au cours de 1996 avant même la révision de la loi sur l'aménagement des dettes. | UN | وبدأ عدد الحالات التي تقدم لتسوية الدين ينخفض أيضاً خلال عام 1996، وحتى قبل تعديل قانون تسوية الديون. |
La Slovaquie accepte partiellement la recommandation visant à continuer de protéger le droit à la vie, de la conception à la mort naturelle, conformément à l'article 15 de la Constitution slovaque, qui dispose que < < la vie humaine mérite d'être protégée avant même la naissance > > . | UN | 11- تقبل سلوفاكيا جزئياً، التوصية القاضية بالاستمرار في حماية الحق في الحياة من النطفة حتى الوفاة الطبيعية عملاً بالمادة 15 من الدستور السلوفاكي التي تنصّ على أن " حياة الإنسان تستحق الحماية حتى في المرحلة التي تسبق الولادة " . |