ويكيبيديا

    "avant même la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى قبل
        
    • وحتى قبل
        
    • حتى في المرحلة التي تسبق
        
    • صف قبل
        
    Que cela était impossible avait été amplement démontré avant même la sélection du jury. UN وقد تبين تماما أن ذلك مستحيل حتى قبل اختيار هيئة التحكيم.
    Grâce à une baisse marquée des taux d'endettement, ce groupe est sorti de la catégorie des pays lourdement endettés avant même la conclusion de l'accord brésilien. UN لقد انخفضت معدلات الديون انخفاضا كبيرا بشكل ينقل المجموعة ككل من فئة البلدان التي تتحمل أعباء ديون كبيرة حتى قبل الانتهاء من الاتفاق البرازيلي.
    Ces violences débutent avant même la naissance des femmes et perdurent tout au long de leur vie. UN ويبدأ هذا العنف حتى قبل أن تولد المرأة ويستمر طوال فترة حياتها.
    Depuis que l'OPANAL existe, et avant même la mise en place du Traité, notre région a toujours pu compter sur l'aide inappréciable de l'AIEA. UN وطوال سنوات وجود وكالة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية، وحتى قبل قيام المعاهدة، حصلت منطقتنا على مساعدة قيمة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    110.111 Continuer de protéger le droit à la vie, de la conception à la mort naturelle, conformément à l'article 15 de la Constitution slovaque, qui dispose que < < la vie humaine mérite d'être protégée avant même la naissance > > (SaintSiège); UN 110-111- الاستمرار في حماية الحق في الحياة من بداية الحمل وحتى الوفاة الطبيعية عملاً بالمادة 15 من الدستور السلوفاكي التي تنص على أن " حياة الإنسان تستحق الحماية، حتى في المرحلة التي تسبق الولادة " (الكرسي الرسولي)؛
    En outre, plusieurs pays ont cessé d'importer des chlorofluorocarbones pour toutes les utilisations où ils n'étaient pas indispensables, avant même la date d'élimination fixée à 2010 par le Protocole de Montréal. UN إضافة إلى ذلك، أوقفت عدة بلدان استيراد مركبات الكلولوفلوروكربون لأي استخدامات غير أساسية حتى قبل حلول المهلة الزمنية التي حددها برتوكول مونتريال للتخلص التدريجي من هذه المواد وهى عام 2010.
    Ce dernier indique que la télévision bélarussienne a diffusé ces fausses informations avant même la clôture de l'enquête. UN ويزعم صاحب البلاغ بأن التلفزيون البيلاروسي أذاع المعلومات المشوهة حتى قبل انتهاء التحقيق.
    L'auteur affirme que la télévision d'État bélarussienne a diffusé ces informations fausses avant même la clôture de l'enquête. UN وأفاد صاحب البلاغ بأن التلفزيون البيلاروسي الذي تتحكم فيه الدولة قد عرض المعلومات المشوهة حتى قبل انتهاء التحقيق.
    Il faut que les femmes interviennent davantage sur la scène politique avant même la fin du conflit. UN ويجب البدء في زيادة وجود المرأة على الصعيد السياسي حتى قبل توقف النزاع.
    C'est à cette fin, que le Botswana, avant même la tenue du Sommet de Rio, avait élaboré des plans et des stratégies pour combattre la désertification. UN ولهذا الغرض أيضاً اعتمدت بوتسوانا، حتى قبل قمة ريو دي جانيرو، خططاً واستراتيجيات لمكافحة التصحر.
    Les premiers pas décisifs vers la démocratisation ont été franchis avant même la fin de la RDA. UN بل إن الخطوات الحاسمة تجاه التحرر الديمقراطي قد جاءت حتى قبل سقوط الجمهورية الديمقراطية الألمانية.
    avant même la promulgation de la résolution 1373 du Conseil de sécurité, les Palaos avaient adopté des lois criminalisant la possession d'armes à feu ou de munitions. UN كانت بالاو، حتى قبل صدور قرار مجلس الأمن 1373، قد سنت تشريعا يجرم امتلاك الأسلحة النارية أو الذخيرة.
    Pour certains participants, l'inégalité entre hommes et femmes se marquait avant même la naissance, lorsque c'était de son sexe que dépendait le destin du fœtus. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن عدم المساواة بين الجنسين يبدأ حتى قبل الولادة، وذلك بانتقاء جنس الأجنة.
    Le Gouvernement n'avait pas prévu la nécessité de prendre immédiatement des mesures, avant même la signature des accords de paix pour préparer cette transition. UN فلم تتحسب الحكومة لضرورة اتخاذ تدابير مبكرة، حتى قبل توقيع اتفاقات السلم، لتمهيد الطريق لعملية التحول.
    Il est de la plus haute importance de s’entendre sur des solutions pacifiques avant même la tenue du référendum. UN ومن اﻷهمية بمكان أن توجد حلول سلمية يتفق عليها حتى قبل إجراء الاستفتاء.
    avant même la création du Tribunal, les commissions paritaires de recours faisaient partie intégrante du système d'administration de la justice. UN فمجالس الطعون المشتركة كانت تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام، حتى قبل إنشاء المحكمة.
    avant même la crise, de nombreux pays essayaient tant bien que mal de surmonter les conditions qui ont conduit à des taux de chômage de plus en plus élevés. UN وحتى قبل الأزمة الحالية، كان العديد من البلدان يكافح للتغلب على الظروف التي تفضي إلى زيادة البطالة.
    avant même la prise de fonction officielle, le Président élu devrait pouvoir disposer d'un bureau de transition doté d'un appui administratif et de services de secrétariat fournis par le Secrétariat. UN وحتى قبل أن يتولى الرئيس المنتخب أو الرئيسة المنتخبة المنصب رسميا، ينبغي توفير مكتب انتقالي له أو لها، يكون مزودا بخدمات الإدارة وأمانة السر من الأمانة العامة.
    Le nombre de demandes d'aménagement des dettes a également commencé à baisser au cours de 1996 avant même la révision de la loi sur l'aménagement des dettes. UN وبدأ عدد الحالات التي تقدم لتسوية الدين ينخفض أيضاً خلال عام 1996، وحتى قبل تعديل قانون تسوية الديون.
    La Slovaquie accepte partiellement la recommandation visant à continuer de protéger le droit à la vie, de la conception à la mort naturelle, conformément à l'article 15 de la Constitution slovaque, qui dispose que < < la vie humaine mérite d'être protégée avant même la naissance > > . UN 11- تقبل سلوفاكيا جزئياً، التوصية القاضية بالاستمرار في حماية الحق في الحياة من النطفة حتى الوفاة الطبيعية عملاً بالمادة 15 من الدستور السلوفاكي التي تنصّ على أن " حياة الإنسان تستحق الحماية حتى في المرحلة التي تسبق الولادة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد