L'avantage comparatif dans la production était actuellement fonction beaucoup moins du coût de la main-d'oeuvre que de sa qualité. | UN | وقد أصبحت الميزة النسبية في الانتاج تعتمد بدرجة أقل على تكلفة اﻷيدي العاملة وبدرجة أكبر على نوعيتها. |
L'avantage comparatif du FNUAP dans les situations humanitaires a trait à la santé en matière de procréation, à la lutte contre la violence sexiste et aux activités concernant les données. | UN | وتتمثل الميزة النسبية للصندوق في الحالات الإنسانية في الصحة الإنجابية، ومكافحة العنف الجنساني، وفي مجال البيانات. |
- À dégager l'avantage comparatif qui s'attache aux produits et aux procédés de production des zones de montagne qui sont compétitifs et écologiquement rationnels. | UN | :: تحديد المزايا النسبية للمنتجات القادرة على المنافسة والمستدامة وسلاسل الإنتاج التي منشؤها المناطق الجبلية. |
Le Programme appuie aussi les activités de coopération technique pour lesquelles il bénéficie d'un avantage comparatif au niveau multilatéral. | UN | كذلك يقوم البرنامج بدعم أنشطة التعاون التقني التي يكون له فيها ميزة نسبية على المستوى المتعدد اﻷطراف. |
Selon un participant, les politiques devraient viser à transformer l'avantage comparatif de la région en biens axés sur l'acquisition de compétences. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للسياسات أن تسعى إلى نقل الميزات النسبية في المنطقة باتجاه السلع القائمة على المهارات. |
Le rôle du PNUD portait sur la coopération technique et le renforcement des capacités, domaines dans lesquels il avait un avantage comparatif. | UN | وشددت على أن دور البرنامج اﻹنمائي يتمثل في التعاون التقني وبناء القدرات، حيثما تكون له مزايا نسبية. |
On pourra ainsi mieux mettre en évidence l'avantage comparatif des organismes des Nations Unies et leur valeur ajoutée au cours de ces phases. | UN | وسيعمل ذلك على المساعدة في إبراز المزايا المقارنة والقيمة المضافة للأمم المتحدة في هذه المراحل. |
L'UNICEF agirait à chaque fois selon le principe de l'avantage comparatif. | UN | وستعمل اليونيسيف في جميع هذه الجهود على أساس مبدأ الميزة النسبية. |
L'UNICEF agirait à chaque fois selon le principe de l'avantage comparatif. | UN | وستعمل اليونيسيف في جميع هذه الجهود بالاستناد إلى مبدأ الميزة النسبية. |
Il a également été avancé que, dans le meilleur des cas, la théorie de l'avantage comparatif n'avait de sens que dans un monde sans monnaie. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن نظرية الميزة النسبية لا معنى لها إلا في عالم خالٍ من النقود. |
Mais dès lors que les externalités de marché sont comptabilisées, l'avantage comparatif peut augmenter. | UN | وفي حالة أخذ العوامل الخارجية للأسواق في الاعتبار، فإن الميزة النسبية قد تزداد عندئذ. |
Le Fonds tient son avantage comparatif de ses connaissances spécialisées et de l'expérience dont il peut se prévaloir dans les domaines de la santé en matière de reproduction et de la population, en particulier du point de vue opérationnel. | UN | وتستند المزايا النسبية للصندوق على خبرته وتجربته في مجالي الصحة اﻹنجابية والسكان، ولا سيما من منظور تنفيذي. |
Bien que cette évolution de la spécialisation soit dictée par un avantage comparatif, elle est inquiétante parce qu'une dépendance excessive vis-à-vis des produits de base accroît la vulnérabilité de la région. | UN | ورغم أن هذا التغيير في نمط التخصص تمليه المزايا النسبية, فإنه مثير للقلق نظرا لأن الاعتماد المفرط على السلع الأساسية يزيد من درجة الضعف الذي تواجهه المنطقة. |
Il faut, à cet égard, tenir compte de l'avantage comparatif de la CNUCED ainsi que des compétences et des moyens du secrétariat. | UN | ويجب مراعاة المزايا النسبية لﻷونكتاد والخبرة الفنية لﻷمانة وقدرتها. |
La maîtrise technologique des pays développés dans ce domaine leur donnait un avantage comparatif dynamique et pouvait aboutir au renforcement de leur position dominante. | UN | والريادة التكنولوجية للبلدان المتقدمة في هذا الميدان تعطيها ميزة نسبية قوية قد تؤدي إلى تعزيز وضعها المهيمن في السوق. |
Cela évite les double emplois et permet de tirer parti de l'avantage comparatif de chaque partie concernée. | UN | ويسهم ذلك في تفادي الازدواجية واستغلال الميزات النسبية لجميع الجهات المشاركة. |
Le rôle du PNUD portait sur la coopération technique et le renforcement des capacités, domaines dans lesquels il avait un avantage comparatif. | UN | وشددت على أن دور البرنامج الإنمائي يتمثل في التعاون التقني وبناء القدرات، حيثما تكون له مزايا نسبية. |
Les données récentes font apparaître que la part de la main-d'oeuvre féminine dans les industries axées sur l'exportation diminue à mesure que les compétences exigées se modifient en fonction des modifications de l'avantage comparatif. | UN | وتوحي دلائل ظهرت مؤخرا بأن نصيب العمالة النسائية في الصناعات التصديرية يشهد انخفاضا في الوقت الذي تتحول فيه المهارات المطلوبة مع تحول المزايا المقارنة. |
L'avantage comparatif est un phénomène dynamique dont l'évolution épouse les changements de la composition du capital humain et matériel d'un pays. | UN | فإن المزية النسبية ظاهرة ديناميكية تشارك في التغيرات التي تكون الموارد البشرية والرأسمالية المادية. |
62. Le rôle du FENU en tant que mécanisme de financement de novateurs découle du principe de l'avantage comparatif. | UN | ٢٦ - يعتبر دور صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية كراع للبرامج الابتكارية مستمدا من اعتبارات الميزة المقارنة. |
Les pays côtiers ont le mieux réussi, faisant preuve d'un avantage comparatif dans certains produits en réseau, en particulier les vêtements. | UN | أما البلدان الساحلية فأبلت أحسن بلاءً وبرهنت على ميزتها النسبية في منتجات أكثر ترابطاً مع غيرها خاصة الملابس. |
Le Fonds devrait plutôt utiliser son avantage comparatif pour inciter d'autres entités à financer ces travaux. | UN | وإنما ينبغي بدلا من ذلك أن يستخدم الصندوق ميزته النسبية في الدعوة إلى تمويل جهات أخرى لتلك الأعمال. |
Une autre délégation s'est enquise du rôle spécifique et de l'avantage comparatif du Fonds dans le domaine de l'aide en matière de population au Bangladesh. | UN | وسأل وفد آخر عن الدور المحدد للصندوق وميزته النسبية في إطار المساعدة السكانية المقدمة إلى بنغلاديش. |
L'accès limité aux intrants chimiques, qui à première vue constituait une contrainte, a été transformé en un avantage comparatif. | UN | وبعد أن كانت محدودية الحصول على المنتجات الكيميائية تشكل قيدا في ظاهرها، تحولت بالفعل إلى مزية نسبية. |
Dans ce contexte, les systèmes d'information jouent un rôle primordial; ce sont en effet les pays disposant des techniques les plus avancées dans ce domaine qui peuvent s'intégrer le plus facilement dans les centres de gravitation du marché mondial, renforçant ainsi leur avantage comparatif. | UN | وفي هذا السياق، فإن نظم المعلومات تلعب دورا أساسيا من حيث أن البلدان التي تتوفر لها تكنولوجيات متقدمة في هذا الميدان هي في الواقع أقدر البلدان على الاندماج في مراكز الجذب في السوق العالمية، اﻷمر الذي يعزز مزيتها النسبية. |
Sa neutralité et son aptitude à répondre aux besoins particuliers des pays en développement représente un avantage comparatif unique. | UN | إن حياده وحسن استجابته للاحتياجات المحددة للبلدان النامية منفردة يعطيانه ميزة مقارنة فريدة. |
De fait, il pourrait changer du tout au tout le scénario dans lequel les pays industrialisés semblaient posséder l'avantage comparatif dans la plupart des secteurs de services. | UN | والواقع أنها قد تعكس تماما التصور الذي كان يعتبر البلدان الصناعية متمتعة بالميزة النسبية في معظم قطاعات الخدمات. |