Les défis les plus grands à cet égard sont la définition d'actions communes au niveau mondial et la mise sur pied d'un nouveau régime international dans le domaine de l'accès aux ressources génétiques et du partage des avantages découlant de leur utilisation. | UN | إن أكبر التحديات في ذلك الصدد، تتضمن وضع هدف عالمي مشترك، وإنشاء نظام دولي جديد في مجال اقتسام منافع الموارد الجينية. |
Les décisions de la Commission créée en application du Traité de Waitangi concernant la répartition des avantages découlant du Règlement peuvent être déférées aux tribunaux de la même manière que les décisions de tout autre organe réglementaire. | UN | وأما القرارات التي تتخذها لجنة معاهدة وايتانغي لمصائد الأسماك بشأن توزيع منافع التسوية فتخضع للمراجعة في المحاكم بالطريقة ذاتها التي تخضع بها لهذه المراجعة قرارات أية هيئة أخرى منشأة بقانون. |
Les décisions de la Commission créée en application du Traité de Waitangi concernant la répartition des avantages découlant du Règlement peuvent être déférées aux tribunaux de la même manière que les décisions de tout autre organe réglementaire. | UN | وأما القرارات التي تتخذها لجنة معاهدة وايتانغي لمصائد الأسماك بشأن توزيع منافع التسوية فتخضع للمراجعة في المحاكم بالطريقة ذاتها التي تخضع بها لهذه المراجعة قرارات أية هيئة أخرى منشأة بقانون. |
D. avantages découlant des activités exécutées conjointement 57 23 | UN | دال- الفوائد المحققة من مشروع الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً 57 24 |
Dans cette norme, les avantages découlant de la mise en place d'un système de gestion des situations d'urgence dans l'organisation sont envisagés comme un tout. | UN | وينظر هذا المنشور إلى المزايا التي يقدمها تنفيذ نظام لإدارة حالات الطوارئ في توفير أدوات لفرض التحسين المستمر للأمن، والتأهب، والاستجابة، والمرونة، والاستمرارية، ككل متكامل. |
On a fait valoir que le partage équitable des avantages découlant de la recherche et de la prospection, conformément aux objectifs fixés par la Convention, était possible. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه يمكن تقاسم المنافع المتأتية من البحوث والتنقيب بشكل منصف، وبما يتسق مع أهداف الاتفاقية. |
En particulier, de nombreuses délégations ont estimé qu'il existait un vide juridique ou réglementaire concernant les ressources génétiques marines, s'agissant notamment du partage des avantages découlant de leur exploitation. | UN | وأشار العديد من الوفود، على وجه الخصوص، إلى وجود ثغرة قانونية أو تنظيمية فيما يتعلق بالموارد الجينية البحرية، بما في ذلك تقاسم منافعها. |
Les avantages découlant de l'ajout de données géographiques aux statistiques s'en trouveront considérablement renforcés. | UN | وتترتب على ذلك زيادة كبيرة في الفوائد المتأتية من إضافة المعلومات المحلية إلى الإحصاءات. |
D. Groupe de discussion 4 - Questions liées à l'accès aux ressources; types d'avantages découlant de l'exploitation | UN | دال - حلقة النقاش 4 - المسائل المتصلة بالحصول على الموارد؛ وأنواع المنافع وتقاسم المنافع |
En particulier, ces manifestations devraient surtout fournir des informations sur le danger des surdoses, le risque de contracter une maladie infectieuse ou de développer des troubles cardiovasculaires, métaboliques et psychiatriques, et les avantages découlant de la non-consommation de drogues. | UN | وينبغي أن تركز هذه الدورات التثقيفية بوجه خاص على تقديم المعلومات عن الجرعات المفرطة والإصابة بالأمراض المعدية والإصابة باضطرابات القلب والأوعية الدموية واضطرابات الأيض والاضطرابات النفسية وغيرها وتوضيح فائدة الامتناع عن تناول المخدرات. |
La Chine, comme toujours, continuera de contribuer à l'établissement de la coopération internationale en matière d'utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire afin de permettre à l'humanité de profiter plus encore des avantages découlant de l'énergie nucléaire. | UN | وتواصل الصين، كعهدها دائما، اﻹسهام في التعاون الدولي والسعي إليه في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بغية تحقيق منافع أكبر للبشرية عن طريق الطاقة النووية. |
De nombreux pays sont conscients de l'importance de la science et de la technologie spatiales pour leur développement socio-économique. Pourtant, cela ne veut pas dire que les avantages découlant de l'utilisation de l'espace soient accessibles à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وهناك بلدان نامية عديدة لا تخفى عليها منافع علوم وتكنولوجيا الفضاء للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، لكن ذلك ليس معناه بالضرورة أن فوائد الفضاء تعود في الحقيقة على أحوج الناس إليها. |
Un expert a signalé à ce propos que le plafonnement des avantages découlant du SGP nuisait également à leur prévisibilité. | UN | وأشار أحد الخبراء في هذا السياق إلى أن تطبيق الحدود القصوى على منافع أفضليات النظام المعمم يؤثر بصورة سلبية أيضاً على القدرة على التنبؤ بالمنافع. |
Il est indispensable que l'information ne soit pas limitée au secteur forestier : elle doit également être liée à d'autres secteurs qui capturent les avantages découlant des forêts et des zones boisées. | UN | ومن الضروري عدم قصر المعلومات على قطاع الغابات: بل ينبغي ربطها كذلك بقطاعات أخرى تحصل على منافع متولدة عن الغابات واﻷراضي المشجرة. |
Ces délégations ont cependant observé qu'en l'absence d'accord de mise en œuvre, il serait difficile de mettre en place des réseaux d'espaces marins protégés, d'évaluer les impacts cumulatifs ou d'instituer un régime de partage des avantages découlant des ressources génétiques marines. | UN | ولاحظت هذه الوفود أيضا، أنه بدون اتفاق للتنفيذ، سيكون من الصعب إنشاء شبكات للمناطق البحرية المحمية، أو تقييم الآثار التراكمية، أو وضع نظام لتقاسم منافع الموارد الجينية البحرية. |
C'est à chaque État de juger de l'équilibre à trouver entre les avantages découlant de l'acceptation de règles et d'engagements internationaux et les inconvénients résultant de la réduction concomitante de sa marge d'action. | UN | وإن من واجب كل حكومة المفاضلة بين منافع قبول القواعد والالتزامات الدولية والقيود التي يفرضها ضيق مجال العمل على صعيد السياسات. |
D. avantages découlant des activités exécutées conjointement | UN | دال - الفوائد المحققة من مشروع الأنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا |
D. avantages découlant des activités exécutées conjointement au titre du projet | UN | دال - الفوائد المحققة من مشروع اﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً |
Les collectivités locales, les entreprises et les marchés auront également besoin de temps pour s'adapter et profiter pleinement des avantages découlant du bon fonctionnement de marchés ouverts. | UN | وتحتاج المجتمعات المحلية والأعمال التجارية والأسواق أيضا إلى وقت للتكيف، حتى تستفيد بصورة كاملة من المزايا التي تحققها السوق المفتوحة ذات الأداء الخالي من العثرات. |
Cela nous permettrait de tirer le meilleur parti des avantages découlant des progrès rapides de l'information globale dans tous les pays du monde. | UN | ومن شأن ذلك مساعدتنا على الاستفادة بأكبر قدر من المزايا التي يتيحها مجتمع المعلومات العالمي الذي يتطور بسرعة لجميع بلدان العالم. |
24. D'un autre côté, les avantages découlant des activités de RD sont loin d'être automatiques. | UN | 24- ومن جانب آخر، فإن المنافع المتأتية من اجتذاب أنشطة البحث والتطوير لا تتأتى تلقائياً. |
De nombreuses délégations ont cru déceler un vide juridique concernant l'accès aux ressources génétiques marines des zones au-delà de la juridiction nationale et le partage des avantages découlant de l'exploitation de ces ressources. | UN | ٤٩ - رأى العديد من الوفود أن ثمة ثغرة قانونية فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية وتقاسم المنافع المتأتية من استغلالها. |
L'Instance permanente relève avec inquiétude la lenteur des progrès accomplis lors des négociations sur la version finale du Protocole relatif à l'accès aux ressources génétiques et au partage des avantages découlant de leur utilisation. | UN | 106 - يلاحظ المنتدى الدائم مع القلق بطء التقدم المحرز في المفاوضات بشأن البروتوكول النهائي المتعلق بالوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها. |
Figure Calendrier d'achèvement du plan de valorisation des avantages découlant des normes IPSAS | UN | الجدول الزمني لاستكمال خطة الأمم المتحدة لتحقيق الفوائد المتأتية من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
:: Types d'avantages découlant de l'exploitation de ces ressources et partage de ces avantages; | UN | :: أنواع المنافع وتقاسم المنافع |
En particulier, ces manifestations devraient surtout fournir des informations sur le danger des surdoses, le risque de contracter une maladie infectieuse ou de développer des troubles cardiovasculaires, métaboliques et psychiatriques, et les avantages découlant de la non-consommation de drogues. | UN | وينبغي أن تركز هذه الدورات التثقيفية بوجه خاص على تقديم المعلومات عن الجرعات المفرطة والإصابة بالأمراض المعدية والإصابة باضطرابات القلب والأوعية الدموية واضطرابات الأيض والاضطرابات النفسية وغيرها وتوضيح فائدة الامتناع عن تناول المخدرات. |
Le commerce électronique permet également d'exploiter les avantages découlant du fait que les distances n'ont plus d'importance du point de vue économique, ainsi que les atouts tenant à la situation géographique des PMA dans divers fuseaux horaires. | UN | وبالإضافة إلى جاذبية انخفاض تكاليف العمل، تتيح التجارة الإلكترونية فرص الاستفادة من المزايا المترتبة على فقدان الأهمية الاقتصادية للمسافات والموقع الجغرافي لأقل البلدان نموا في مختلف مناطق التوقيت. |
Les avantages découlant des divers arrangements commerciaux préférentiels ne concernent que quelques pays et quelques produits et bien souvent les petits États insulaires en développement ne sont pas parvenus à exploiter pleinement les possibilités qui leur étaient offertes. | UN | وتنحصر المنافع الناشئة عن نظم اﻷفضليات التجارية المختلفة، في بضعة بلدان وفي قلﱠة من السلع، ولم تتمكن الدول النامية الجزرية الصغيرة وفي كثير من الحالات، من الاستفادة بشكل كامل من الفرص المتاحة لها. |