ويكيبيديا

    "avantages que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المزايا التي
        
    • الفوائد التي
        
    • المنافع التي
        
    • المنافع العائدة
        
    • بالفائدة المتأتية
        
    • الاستحقاقات التي
        
    • الامتيازات التي
        
    • والفوائد التي
        
    • يعود بها
        
    • عدم المساواة الموجودة
        
    • والفوائد المحتملة المترتبة
        
    • الثمار التي
        
    Le succès relatif de la Convention montre les avantages que présente un texte bien négocié et précis. UN والنجاح النسبي للاتفاقية يبين المزايا التي ينطوي عليها وجود نص واضح متفاوض عليه بشكل جيد.
    La Syrie a pris des mesures pour améliorer l'environnement des investissements et tirer parti des avantages que représentent sa situation géographique, sa main-d'œuvre qualifiée et ses ressources naturelles. UN وقد قامت سوريا بخطوات في سبيل تحسين البيئة الاستثمارية بغية الاستفادة من المزايا التي تتمتع بها من حيث الموقع الجغرافي واليد العاملة المدرّبة والموارد الطبيعية.
    Cela étant, les avantages que le pays retire de cette présence internationale n'ont pas été expliqués au public. UN وفي الوقت ذاته، فإن أحدا لم يوضح علنا الفوائد التي تعود على البلد من الوجود الدولي.
    Les deux dirigeants envisagent une certaine synchronisation en ce qui concerne les différents avantages que chacune des parties devrait retirer de ces mesures. UN ويرتأي الزعيمان تحقيق قدر من التزامن في تحقيق مختلف الفوائد التي ستعود على كلا الجانبين.
    L'exploitation de positions dominantes sape les avantages que les consommateurs pourraient escompter de l'introduction de la concurrence. UN ويؤدي استغلال القوة السوقية إلى تآكل المنافع التي يتوقع أن تعود على المستهلكين من خلال إحلال المنافسة.
    Parmi les avantages que procure la présence de ces ONG, on retiendra, en particulier, la multiplicité des sources d'information. UN ومن المزايا التي لا يستهان بها لحضور هذه المنظمات غير الحكومية إتاحتها لمصادر متعددة للمعلومات.
    Il a fait ressortir les nombreux et divers avantages que l'économie polonaise retirait de l'augmentation des entrées de capitaux étrangers. UN وأبرز طائفة واسعة من المزايا التي يمكن أن يجنيها الاقتصاد البولندي من زيادة استثمارات روؤس اﻷموال اﻷجنبية.
    Les avantages que les pauvres peuvent tirer d'une croissance économique rapide dépendent donc en grande partie du mode d'accroissement des différents groupes de revenus. UN ومن هنا يظل نمط النمو فيما بين مجموعات الدخل المختلفة عاملا هاما في تحديد المزايا التي يتلقاها الفقراء من نمو اقتصادي أعلى.
    Les avantages que les pauvres peuvent tirer d'une croissance économique rapide dépendent donc en grande partie du mode d'accroissement des différents groupes de revenus. UN ومن هنا يظل نمط النمو فيما بين مجموعات الدخل المختلفة عاملا هاما في تحديد المزايا التي يتلقاها الفقراء من نمو اقتصادي أعلى.
    Il a également décrit les avantages que présentait la situation de Cuba pour les investisseurs étrangers, avantages qui avaient conduit des entreprises de plusieurs pays à y investir. UN وشرح أيضاً المزايا التي يوفرها موقع كوبا للمستثمرين اﻷجانب، وهي مزايا شجعت شركات عدة بلدان على الاستثمار في كوبا.
    Les veuves de guerre ont droit aux mêmes avantages que les anciens combattants et les veuves d'invalides de guerre bénéficient du même traitement que les invalides de guerre eux-mêmes. UN وتحصل أرامل قتلى الحرب العالمية الثانية على نفس المزايا التي يحصل عليها قدامى المحاربين، كما تعامَل أرامل اﻷشخاص المعوقين بسبب الحرب بنفس معاملة هؤلاء المعوقين.
    Cette situation limite les avantages que les TIC pourraient apporter à ces pays. UN ويحد هذا الوضع من الفوائد التي تعود على هذه البلدان من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Il met en exergue les avantages que présente la formule du partage des ressources s'agissant de réaliser des économies d'échelle, de promouvoir l'unité d'action et d'intégrer les efforts consentis. UN وأبرز التقرير الفوائد التي تتحقق في وفورات الحجم من تبادل الموارد وتحقيق وحدة القيادة وتكامل الجهود.
    Il est important de ne pas oublier les avantages que tireraient bien des pays de l'ouverture de leurs marchés. UN ومن المهم أن نضع نصب أعيننا الفوائد التي ستحققها بلدان كثيرة من فتح أسواقها.
    Elle devrait par ailleurs analyser les avantages que doit apporter une politique de concurrence, notamment en ce qui concerne l'investissement étranger. UN كما ينبغي له أن يحلل الفوائد التي ينبغي أن توفرها سياسة المنافسة، وخاصة فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي.
    Je tiens à exposer ici certains des avantages que la Turquie tirerait de la version définitive du Plan. UN ولأجمل هنا بعض الفوائد التي يكتسبها ذلك البلد في إطار النسخة النهائية من الخطة.
    Des délégations ont suggéré de promouvoir l'adhésion des pays en développement à l'Accord en leur montrant les avantages que présentait une telle adhésion. UN وارتأت الوفود أن تشجيع مشاركة البلدان النامية في الاتفاق يمكن تحقيقه بإبراز المنافع التي تتحقق من تلك المشاركة.
    :: Les financements sont approuvés et les projets sont engagés sans que les avantages que les initiatives sont censées apporter aient fait l'objet d'un accord clair; UN :: الاتفاق على التمويل والشروع في تنفيذ المشاريع دون اتفاق واضح على المنافع التي تهدف المبادرات إلى تحقيقها.
    La Suisse est consciente des avantages que pourrait apporter une telle proposition. UN وسويسرا تدرك المنافع التي يمكن أن يأتي بها هذا المقترح.
    En général, on assiste à l'amélioration de la participation des communautés locales aux projets miniers et des avantages que ces projets leur procurent. UN 66 - وبوجه عام، يوجد تحسن في مشاركة المجتمعات المحلية في مشاريع التعدين وفي المنافع العائدة على المجتمعات المحلية.
    Le Conseil insiste sur la nécessité de rendre plus prévisible, durable et souple le financement des organisations régionales lorsqu'elles entreprennent des activités de maintien de la paix par lui décidées et salue les avantages que présentent les missions de planification conjointes et les visites d'évaluation pour ce qui est de définir les besoins des opérations de paix régionales. UN " ويشدد مجلس الأمن على الحاجة إلى تعزيز القدرة على التنبؤ بتمويل المنظمات الإقليمية عندما تتولى حفظ السلام بتكليف من مجلس الأمن واستدامة هذا التمويل والمرونة في الحصول عليه، ويسلّم بالفائدة المتأتية من بعثات التخطيط وزيارات التقييم المشتركة في تحديد احتياجات عمليات دعم السلام على الصعيد الإقليمي.
    Au Bangladesh, dans la fonction publique, les femmes bénéficient des mêmes avantages que les hommes. UN وفي بنغلاديش، تتمتع المرأة بنفس الاستحقاقات التي يحصل عليها الرجل في الخدمة الحكومية.
    Les étrangers qui ont la qualité de résident bénéficient des mêmes avantages que les ressortissants nationaux, et les Chiliens résidant à l'étranger jouissent des mêmes droits, qu'ils aient ou non adopté une autre nationalité. UN ويتمتع الأجانب الحاصلين على ترخيص الإقامة بنفس الامتيازات التي يتمتع بها مواطنو البلد، ويتمتع الشيليون المقيمون خارج البلد بنفس الحقوق سواء كانوا يحملون جنسية أخرى أو لا يحملونها.
    Cidessous, nous détaillons quelques projets ainsi que les avantages que peuvent tirer les femmes bédouines de ce programme pour le Néguev. UN وترد أدناه أوصاف المشاريع والفوائد التي قد تتمتع بها النساء البدويات كجزء من برنامج النقب.
    La plupart d'entre eux reconnaissent les avantages que pourrait leur apporter la libéralisation du régime commercial, mais ils tiennent aussi à n'ouvrir leur économie qu'en respectant le cadre et la situation de leurs sociétés et à décider euxmêmes du rythme de cette ouverture et de ses modalités. UN وفيما تدرك معظم هذه البلدان المنافع التي يحتمل أن يعود بها نظام تجاري محرر، تريد هذه البلدان أن تفتح اقتصاداتها وفقاً لسياق وظروف مجتمعاتها وتريد أن تحدد سرعة وطريقة القيام بذلك.
    C'est le cas, par exemple, lorsque des inégalités préexistantes empêchent les femmes d'avoir accès aux mêmes chances et aux mêmes avantages que les hommes. UN ويمكن أن يحدث ذلك، على سبيل المثال، عندما تكون المرأة مستضعفة مقارنة بالرجل فيما يتعلق باغتنام فرصة أو التمتع بمنفعة محددة وذلك بسبب عدم المساواة الموجودة أصلاً.
    Le Comité recommande que l'Administration examine attentivement toutes les interdépendances et tous les risques, coûts et avantages que présente l'échelonnement de la mise en œuvre des projets Umoja et IPSAS. UN يوصي المجلس بأن تجري الإدارة دراسة كاملة لجميع أوجه الترابط الممكنة والمخاطر والتكاليف والفوائد المحتملة المترتبة على التطبيق التدريجي لأوموجا والمعايير المحاسبية الدولية
    Pour que les pays tirent parti des avantages que peut procurer un système commercial multilatéral plus ouvert, il faut un système financier et monétaire multilatéral qui fonctionne. UN ولكي تجني البلدان الثمار التي يمكن أن تنتج عن تحرير النظام التجاري المتعدد الأطراف، يجب أن يكون النظام المالي والنقدي المتعدد الأطراف خالياً من كل عيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد