Tenant compte des avantages qui peuvent être retirés de l'exploitation des ressources naturelles de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية، |
Tenant compte des avantages qui peuvent être retirés de l'exploitation des ressources naturelles de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية، |
Tenant compte des avantages qui peuvent être retirés de l'exploitation des ressources naturelles de la Lune et des autres corps célestes, | UN | وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية، |
a) Ils utilisent les aquifères ou les systèmes aquifères transfrontières de façon compatible avec une répartition équitable et raisonnable des avantages qui en découlent entre les États de l'aquifère concernés; | UN | (أ) تستخدم طبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود استخداما ينسجم مع توزيع الفوائد المتأتية منها توزيعا منصفا ومعقولا على دول طبقة المياه الجوفية المعنية؛ |
Le pourcentage élevé de femmes enseignantes dans les écoles primaires illustre les avantages qui pourraient résulter de l'application du concept d'équilibre entre les sexes. | UN | ويشهد ارتفاع النسبة المئوية للمدرسات في المدارس الابتدائية على المزايا التي يمكن تحقيقها من مفهوم التوازن بين الجنسين. |
Il ne faut pas renoncer aux avantages qui ont été durement gagnés dans le domaine de la sécurité et de la politique. | UN | ومن الواجب ألا يسمح بضياع المكاسب التي تحققت بشق الأنفس على المسارين الأمني والسياسي. |
:: Il importe de mentionner les avantages qui découlent, pour les employeurs, de l'insertion professionnelle de personnes handicapées. | UN | ومن الأهمية ذكر الاستحقاقات التي يستفيد منها أرباب العمل لدى شمولهم الأشخاص ذوي الإعاقة بالعمل. |
Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. | UN | وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير. |
Les opinions divergeaient quant aux avantages qui découleraient pour les pays en développement des accords du cycle d'Uruguay. | UN | وهناك آراء مختلفة حول الفوائد التي ستؤول إلى البلدان النامية من اتفاقات جولة أوروغواي. |
Un service médical de première classe pour notre peuple et un réseau moderne de communications comptent parmi les avantages qui ont été introduits. | UN | ومن بين الفوائد التي تقدم الرعاية الطبية الممتازة لشعبنا وشبكة حديثة للاتصالات. |
Les experts ont été invités à mieux faire connaître les instruments juridiques internationaux pertinents aux décideurs de leurs administrations nationales respectives et à se pencher sur les avantages qui pourraient découler de leur ratification. | UN | وقد شُجّع الخبراء على إعلام صناع القرار، كل في إدارته الوطنية، بوجود الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة وعلى النظر في الفوائد التي قد تنشأ عن التصديق عليها. |
Il est essentiel de les envisager par rapport aux nombreux avantages qui découlent d'un programme de destruction. | UN | ومن الضروري دراسة التكلفة في ضوء علاقتها بمجموعة كبيرة من الفوائد التي تنبع من برنامج التدمير. |
Sauf si tout au moins quelques-uns des avantages économiques et financiers des activités touristiques locales vont à la collectivité locale, les coûts que représente l’accueil des touristes peuvent être hors de proportion avec les avantages qui en découlent. | UN | وما لم تبق بعض إن لم يكن كل الفوائد الاقتصادية والمالية المستمدة من النشاط السياحي المحلي في المجتمع المحلي، فإن تكاليف استضافة السائحين قد لا تتناسب مع الفوائد التي تجنى منها. |
Toutefois, les avantages qui pourraient être tirés de l'intégration régionale ne se sont guère concrétisés. | UN | غير أن الفوائد التي ينطوي عليها التكامل الإقليمي لم تتحقق عموما. |
En particulier, la délocalisation permettra de redistribuer une partie de la tranche très importante de ces avantages qui revient actuellement à l'État Membre le plus riche en raison de la forte présence onusienne sur son territoire. | UN | وعلى وجه التحديد، فسوف تعيد الأمم المتحدة توزيع جزء من الحصة الضخمة من تلك الفوائد التي تعود حاليا على أغنى دولها الأعضاء، نظرا لأنها تستضيف قسما كبيرا من وجود الأمم المتحدة. |
a) Ils utilisent les aquifères ou les systèmes aquifères transfrontières de façon compatible avec une répartition équitable et raisonnable des avantages qui en découlent entre les États de l'aquifère concernés ; | UN | (أ) تستخدم طبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود استخداما ينسجم مع توزيع الفوائد المتأتية منها توزيعا منصفا ومعقولا على دول طبقة المياه الجوفية المعنية؛ |
Il a également décrit les avantages que présentait la situation de Cuba pour les investisseurs étrangers, avantages qui avaient conduit des entreprises de plusieurs pays à y investir. | UN | وشرح أيضاً المزايا التي يوفرها موقع كوبا للمستثمرين اﻷجانب، وهي مزايا شجعت شركات عدة بلدان على الاستثمار في كوبا. |
Des changements considérables sont demandés, mais les avantages qui en découleront ne le seront pas moins. | UN | وبينما ينطوي هذا على قدر كبير من التغيير، فإن المكاسب التي ستتحقق ستكون كبيرة هي الأخرى. |
Les facteurs d'ordre économique n'expliquent pas non plus à eux seuls l'existence d'un programme de réparation ou l'ampleur des avantages qui en découlent. | UN | ولا تفسر العوامل الاقتصادية وحدها وجود برنامج جبر ولا حجم الاستحقاقات التي توزع من خلاله. |
Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. | UN | وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير. |
Il a souligné les avantages qui découleraient du transfert, qui non seulement améliorerait le fonctionnement du programme des Volontaires des Nations Unies mais profiterait également au PNUD et au système des Nations Unies tout entier. | UN | وأكد على انه سيتحقق عدد من المزايا في نقل المقر من شأنها أن تعزز بعثة متطوعي اﻷمم المتحدة كما ستفيد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا ومنظومة اﻷمم المتحدة. |
Les avantages qui découleraient de cette mesure l'emporteraient de loin sur ses inconvénients éventuels. La délégation tchèque en veut pour preuve, notamment, l'expérience des années 1994 et 1995 lorsque le Conseil étudiait la question du Rwanda, l'une des plus brûlantes du point de vue de la paix et de la sécurité internationales, et que le Rwanda y siégeait en qualité de membre. | UN | وقد يسفر ذلك عن بعض النتائج السلبية ولكن الوفد التشيكي يعتقد أن اﻵثار الإيجابية سوف تفوق بكثير أي آثار سلبيـة، ويستند هذا الرأي، ضمن ما يستند إليه، إلى الخبرة المكتسبة في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ فيما يتعلق بعضويـة رواندا في المجلس، وهي عضو اتسم بند جدول اﻷعمال الخاص به بأنه من أسخن البنود قاطبة التي أثرت على السلام واﻷمن الدوليين في هاتين السنتين. |