L'Indonésie se réjouit de la coopération étroite et mutuellement avantageuse qu'elle se propose d'établir avec le nouveau Gouvernement et le peuple sud-africains. | UN | وتتطلع اندونيسيا الى تنمية تعاون وثيق مفيد للجانبين مع حكومة جنوب أفريقيا الجديدة وشعبها. |
Ils ont préconisé un dialogue au plus haut niveau en vue de parvenir à une solution mutuellement avantageuse et définitive. | UN | ودعوا إلى إجراء حوار على أرفع المستويات بهدف إيجاد حل نهائي مفيد للجانبين. |
Ils entretiendront sur tous les plans des relations de bon voisinage fondées sur le respect mutuel et la coopération avantageuse à toutes les parties. | UN | وستنمي علاقات ودية شاملة تقوم على الاحترام المتبادل والتعاون المتبادل النفع. |
Si elle rejette l'offre au motif qu'elle est anormalement basse en vertu de l'article 19, elle retient l'offre suivante qui, à la clôture de l'enchère, était la plus basse ou la plus avantageuse. | UN | وإذا رفضت الجهة المشترية العطاء المنخفض السعر انخفاضا غير عادي وفقا للمادة 19، وجب عليها أن تختار العطاء الذي كان عند إقفال المناقصة ثاني أدنى العطاءات سعرا أو ثاني أكثر العطاءات مزايا. |
Il s'efforce, aux côtés de cette organisation, de favoriser une coopération mutuellement avantageuse. | UN | وتعمل مع المنظمة من أجل النهوض بالتعاون ذي المنفعة المتبادلة. |
Il était évident que les PMA souhaitaient être intégrés à l'économie mondiale, mais d'une manière qui soit avantageuse pour tous. | UN | فمن الواضح أن أقل البلدان نموا تريد أن تكون جزءا من الاقتصاد العالمي ولكن بطريقة تعود بالنفع على الجميع. |
e) De la collaboration étroite et fructueuse engagée avec les organismes des Nations Unies, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, qui a permis de créer une dynamique constructive et avantageuse pour les principales parties prenantes dans les pays visés; | UN | " (هـ) التعاون الوثيق والمثمر مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، مما يؤدي إلى خلق ديناميكية بناءة تعود بمنافع متبادلة على جميع الأطراف الرئيسية دعما للبلدان المعنية؛ |
Le Directeur de l'informatique du Ministère a confirmé à l'Inspecteur que la nouvelle structure était économiquement plus avantageuse. | UN | وقد أكد كبير موظفي الإعلام بالوكالة للمفتش أن النظام الجديد أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
La structure fédérale est avantageuse en ce qu'elle multiplie le nombre des mandats politiques : les parlements cantonaux totalisent à eux seuls 3 000 sièges. | UN | والكيان الاتحادي مفيد لأنه يعدد عدد الولايات السياسية: وتضم البرلمانات الكانتونية في مجموعها 000 3 مقعد. |
Cette affaire prouve qu'il est nécessaire d'instaurer une coopération avec le Tribunal qui aille dans les deux sens et qui soit avantageuse aux deux parties. | UN | وتبرهن تلك الحالة على ضرورة وجود نموذج مفيد يسير في كلا الاتجاهين للتعاون المتبادل مع محكمة يوغوسلافيا السابقة. |
Nous reconnaissons que les pays les moins avancés se heurtent à des problèmes particuliers pour s'intégrer de manière avantageuse au système commercial international. | UN | 34 - ونحن نقر بالتحديات الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نموا في الاندماج على نحو مفيد في النظام التجاري الدولي. |
Des découvertes importantes de pétrole et de gaz ont été faites dans nos eaux, ce qui a accru l'intérêt de nos amis et voisins pour établir une coopération économique mutuellement avantageuse. | UN | كما أن وجود كميات كبيرة من النفط والغاز في مياهنا زاد أيضا من اهتمام أصدقائنا وجيراننا بإقامة تعاون اقتصادي مفيد للجميع. |
Souhaitant, à l’aube du XXIe siècle, donner un nouvel élan à une coopération mutuellement avantageuse entre partenaires égaux, | UN | ورغبة منا، ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين، في إعطاء دفعة جديدة للتعاون المتبادل النفع والقائم على التساوي في الحقوق، |
En ce qui concerne la réinstallation de personnes fondée sur le cadre juridique et directif visant à améliorer le bien-être et les moyens de subsistance des citoyens, le Gouvernement royal du Cambodge a adhéré à une politique avantageuse pour tous. | UN | وفيما يتعلق بنقل السكان استنادا إلى إطار القانون والسياسات الرامي إلى تحسين رفاه المواطنين وسبل رزقهم، التزمت الحكومة الملكية لكمبوديا في المقام الأول بسياسة التراضي وتحقيق النفع لجميع الأطراف. |
Si elle rejette l'offre au motif qu'elle est anormalement basse en vertu de l'article 20, elle retient l'offre suivante qui, à la clôture de l'enchère, était la plus basse ou la plus avantageuse. | UN | وإذا رفضت الجهةُ المشترية العطاء باعتباره منخفض السعر انخفاضاً غير عادي وفقا للمادة 20، وجب عليها أن تختار العطاء الذي كان عند إقفال المناقصة ثاني أدنى العطاءات سعراً أو ثاني أكثر العطاءات مزايا. |
b) Sur le prix et les autres critères communiqués aux fournisseurs ou entrepreneurs conformément aux articles 52 et 53 de la présente Loi, selon le cas, lorsque le marché doit être attribué à l'offre la plus avantageuse. | UN | (ب) أو السعر ومعايير أخرى تُحدَّد لمقدِّمي العطاءات بمقتضى المادتين 52 و53 من هذا القانون، حسبما يكون منطبقا، إذا كان يُراد إرساء عقد الاشتراء على أكثر العطاءات مزايا. |
Nous attendons avec intérêt d'accueillir une délégation d'ici la fin de l'année pour discuter de la manière dont nous pourrions mettre au point des formes techniques et autres d'une coopération Sud-Sud mutuellement avantageuse. | UN | ونحن نتطلع إلى أن نتلقى بعثة في نهاية هذا العام لدراسة كيفية تنمية التعاون التقني وسائر أشكال التعاون الذي يحقق المنفعة المتبادلة بين الجنوب والجنوب. |
Cette situation est avantageuse pour tous : elle est gratifiante pour les bénévoles et enrichissante pour ceux qui en bénéficient. | UN | وهذه حالة تعود بالنفع على الجميع: إنها مُجزية للمتطوعين ولأولئك المستفيدين من أعمال المتطوعين. |
d) De la collaboration étroite et fructueuse engagée avec les organismes des Nations Unies, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, qui a permis de créer une dynamique constructive et avantageuse pour les principales parties prenantes dans les pays visés; | UN | (د) التعاون الوثيق والمثمر مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، مما يؤدي إلى خلق ديناميكية بناءة تعود بمنافع متبادلة على جميع الأطراف الرئيسية دعما للبلدان المعنية؛ |
Le FNUAP devrait déterminer plus attentivement si l'agent d'exécution choisi est le mieux placé pour exécuter le projet, si toutes les possibilités ont été évaluées et si l'approche la plus avantageuse a été choisie. | UN | ينبغي للصندوق أن يولي مزيــدا من الاعتبار لما إذا كانت وكالــة معينة هي اﻷنسب لتنفيـذ مشروع ما، وما إذا كانت جميع البدائل قد تم تقييمها وجرى اختيــار النهج اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة. |
e) Si l'attribution d'un marché sur le fondement de l'accord se fera à la soumission au prix le plus bas ou à la soumission la plus avantageuse; | UN | (ﻫ) ما إذا كان عقد الاشتراء بمقتضى الاتفاق الإطاري سوف يُرسَى على أدنى العروض المقيَّمة سعراً أو على أكثر العروض مزايا. |
L'Afrique orientale est l'une des premières régions à procéder à des essais et à promouvoir l'utilisation de moustiquaires et de vêtements imprégnés, ce qui peut constituer une méthode avantageuse pour les ménages. | UN | واحتلت شرق افريقيا موقع الصدارة من حيث إجراء التجارب والترويج لاستخدام الشبكات والناموسيات المحصنة، وهو نهج قد يتسم بفعالية التكلفة على صعيد اﻷسر المعيشية. |
Aucun d'entre eux ne croit à la démocratie, ni ne la juge nécessaire, utile ou avantageuse. | UN | ولا تؤمن أي جهة من هذه الجهات بالديمقراطية ولا تعتبرها ضرورية أو مفيدة أو نافعة. |
Le Comité estime que les entrepreneurs et les soustraitants ont été choisis conformément à des procédures d'appel d'offres concurrentielles, que la soumission la plus avantageuse a été retenue et que la méthode adoptée et les prix payés ont donc été raisonnables. | UN | ويرى الفريق أن المتعاقدين والمتعاقدين من الباطن أختيروا باستخدام اجراءات شراء تنافسية بما في ذلك انتقاء أدنى عطاء مقبول ولذلك فإن الطريقة المعتمدة والأسعار المدفوعة كانت معقولة(30). |
Ainsi, l'obligation normale de communiquer préalablement toutes les conditions du marché (y compris les spécifications et le fait de savoir si les fournisseurs ou entrepreneurs seront sélectionnés en fonction de la soumission la plus basse ou de la soumission la plus avantageuse) s'applique-t-elle aussi. | UN | ولذلك، تنطبق أيضا الضمانة المعتادة التي تقضي بأنه يجب الإفصاح مسبقا عن جميع أحكام الاشتراء وشروطه (بما في ذلك المواصفات وما إذا كان اختيار المورِّدين أو المقاولين سوف يستند إلى أدنى العروض سعرا أم أكثر العروض فائدة). |
Cette coopération aurait été avantageuse pour tous les États de la région et aurait joué un rôle crucial dans le renforcement de leurs positions et de leur prestige sur la scène internationale. | UN | وقد كان من شأن هذا التعاون أن يعود بالمنفعة على جميع الدول في المنطقة وأن يؤدي دورا حاسما في تعزيز مواقعها ومقامها في الساحة الدولية. |
Un exemple de situation avantageuse à tous est peut-être le fait de créer un marché concurrentiel pour les TIC. | UN | وأحد أمثلة الحالة التي يكسب فيها الجميع قد يتمثل في إقامة سوق تنافسية لتكنولوجيا نقل المعلومات. |