Le Président de l'Assemblée générale a expliqué avec éloquence ses accomplissements à la présidence de la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale. | UN | الرئيس الحالي أوضح للتو ببلاغة إنجازاته بصفته رئيسا للجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين. |
Le représentant du Liban s'est exprimé avec éloquence sur cette question et nous appuyons pleinement sa déclaration. | UN | وقد تحدث ممثل لبنان ببلاغة واضحة عن هذا الموضوع. ويؤيد وفدي تماما ما ذكره في بيانه. |
Le rapport Brahimi parle avec éloquence de ces questions, et tous les pays doivent faire en sorte que les recommandations qu'il contient soient promptement appliquées. | UN | ويتعرض تقرير الإبراهيمي ببلاغة لهذه المسائل، ويجب علينا جميعا ضمان تنفيذ التوصيات الواردة فيه دون إبطاء. |
Le Secrétaire général a parlé avec éloquence de cette situation. | UN | وقد تناول اﻷمين العام هذه الحالة بشكل بليغ. |
L'histoire économique de la région témoigne avec éloquence des coûts et avantages qu'ont entraînés pour elle des mutations antérieures du régime commercial mondial. | UN | ويقدم التاريخ الاقتصادي لمنطقة البحر الكاريبي دليلا بليغا عن التكاليف والفوائد الناجمة عن التغيرات التي حصلت في عهود سابقة في النظام التجاري العالمي. |
L'Autriche approuve sans réserve la déclaration qui a été prononcée avec éloquence par le Ministre des affaires étrangères de la Finlande au nom de l'Union européenne. | UN | إن النمسا تؤيد تماما البيان الذي أدلى به ببلاغة تامة وزير خارجية فنلندا باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
De nombreuses délégations ont évoqué avec éloquence leurs vues sur l'importance de la réforme du Conseil de sécurité, objet de ce projet de résolution. | UN | لقد عرضت وفود عديدة ببلاغة آراءها المدروسة حول أهمية إصلاح مجلس الأمن، التي وضع مشروع القرار هذا لتحقيقه. |
Le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, a résumé ce thème avec éloquence en déclarant : | UN | وقد أوجز اﻷميــن العام بطرس بطرس غالى ذلك الموضوع ببلاغة بقوله: |
Il y a deux jours, M. Farouk Kaddoumi a expliqué ce point avec éloquence et une logique implacable. | UN | وقد شرح السيد فاروق قدومي هذه النقطة منذ يومين ببلاغة وبحجة منطق قوية. |
Je saisis cette occasion pour traiter du rôle de l'Organisation des Nations Unies dans les opérations du maintien et de la consolidation de la paix au Kosovo, décrites avec éloquence dans le rapport Brahimi. | UN | وأنتهز هذه الفرصة لأتطرق إلى دور الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام وبناء السلام في كوسوفو، التي وصفها تقرير الإبراهيمي ببلاغة. |
Je ne vois pas l'utilité de répéter l'argumentaire qui sous—tend ce projet puisque l'Ambassadeur Mernier, de la Belgique, l'a déjà fait avec éloquence lors de notre dernière séance plénière. | UN | ولا يلزمني أن أكرر عرض الأساس المنطقي الذي يكمن وراء هذا المقترح، حيث إن سفير بلجيكا، السيد مرنييه، قد سبق أن فعل ذلك ببلاغة في جلستنا العامة السابقة. |
C'est là une idée qu'a exprimée avec éloquence l'ancien Ambassadeur du Pakistan dans son discours d'adieu à la Conférence en mars 1995, je cite : | UN | وهذه النقطة قد شرحها ببلاغة سعادة سفير باكستان السابق في بيانه القيّم أمام المؤتمر في آذار/مارس 1995، حيث قال: |
Monsieur Cornelio Sommaruga, Président du Comité international de la Croix-Rouge, a déclaré avec éloquence que la situation mondiale, dans laquelle la solidarité et le partage de la charge devaient s'inscrire, avait radicalement changé. | UN | وقال السيد كورنيليو سوماروغا، رئيس لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، ببلاغة في بيانه إن وضع العالم الذي سيتم فيه التضامن وتقاسم اﻷعباء تغيرت تغيرا جذريا. |
Comme Mme Ogata le souligne toujours avec éloquence, l'érosion du respect des principes humanitaires et les violations de la protection accordée aux réfugiés nous affligent tous. | UN | ومثلما تؤكد السيدة أوغاتا ببلاغة دوما، فإن تبدد الالتزام باحترام المبادئ اﻹنسانية، وانتهاكات حماية اللاجئين، يسببان اﻷسى لنا جميعا. |
Monsieur Cornelio Sommaruga, Président du Comité international de la CroixRouge, a déclaré avec éloquence que la situation mondiale dans laquelle la solidarité et le partage de la charge devaient s'inscrire, avait radicalement changé. | UN | وقال السيد كورنيليو سوماروغا، رئيس لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، ببلاغة في بيانه إن وضع العالم الذي سيتم فيه التضامن وتقاسم اﻷعباء تغيرت تغيراً جذرياً. |
Il montre avec éloquence que la paix ne saurait être instaurée au Moyen-Orient tant qu'Israël poursuivra sa politique d'occupation et d'oppression. | UN | وتشهد الفتوى بشكل بليغ على حقيقة أنه لا يمكن أبدا تحقيق السلام في الشرق الأوسط ما دامت إسرائيل تواصل احتلالها وسياساتها القمعية. |
Premièrement, s'agissant de la Conférence du désarmement, hier, le représentant du Chili, en sa qualité de Président de la Conférence, a expliqué avec éloquence la situation dans laquelle se trouve la Conférence. | UN | أولا، فيما يتعلق بمؤتمر نزع السلاح، فإن ممثل شيلي، بصفته رئيس المؤتمر، أوضح بشكل بليغ الحالة التي وصل إليها المؤتمر. |
Ce que je fais en ce moment même avec éloquence. | Open Subtitles | هذه المخلوقات قادرة على طرح هذا السؤال كما أفعل بشكل بليغ الأن |
Les rapports (A/66/367 et A/66/35) présentés par le Secrétaire général et le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien décrivent avec éloquence la dégradation de la situation. | UN | ويشمل التقريران اللذان قدمهما الأمين العام واللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف وصفا بليغا للحالة المتدهورة. |
En tant que membre actif de ces deux groupes, je ne peux que réaffirmer la position qu'ils ont d'ores et déjà présentée avec éloquence et brièveté au Groupe de travail auquel ils ont l'un et l'autre fait des propositions concrètes. | UN | وكعضو نشط فــــي كلتا المجموعتين، لا يسعني إلا أن أكرر الموقف الذي سبق للمجموعتين أن عرضتاه بفصاحة وبلاغة في الفريق العامل، حيث قدمتا مقترحات محددة ملموسة. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme, au paragraphe 3 de l'article 16, exprime cela avec éloquence et concision : | UN | وقد عبَّر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عن ذلك بصورة بليغة مقتضبة حين نص على أن |