Les demandes invoquant le droit international général étaient quant à elles formulées avec beaucoup de prudence. | UN | فالمطالبات المستندة إلى القانون الدولي في عموميته تحاط بحذر شديد. |
Je voudrais dire également que les modifications apportées à ce projet de résolution étaient minimes et qu'elles ont été apportées avec beaucoup de prudence. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أقول إن التغييرات التي أدخلت على مشروع القرار كانت محدودة جدا وصيغت بحذر شديد. |
Il convient d'aborder cette question avec beaucoup de prudence afin d'éviter d'en faire un nouveau prétexte au protectionnisme. | UN | وهذه المسألة يجب تناولها بحذر شديد كي لا تصبح ذريعة أخرى للنـزعة الحمائية. |
L'Allemagne aborde avec beaucoup de prudence la notion de renonciation implicite à la règle des recours internes. | UN | وتابع قائلا إن ألمانيا تنظر بكثير من الحذر إلى مفهوم التنازل الضمني عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Le Groupe de Rio abordera la question avec beaucoup de prudence de sorte que les décisions appropriées soient adoptées pour prévenir les cas d'exploitation et d'abus sexuels. | UN | وستتناول مجموعة ريو المسألة بحذر بالغ من أجل اتخاذ القرارات المناسبة لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
L'idée d'invoquer le secours humanitaire pour lancer les opérations de maintien de la paix devra peut-être être abordée avec beaucoup de prudence et de circonspection. | UN | أما المفهوم الذي يستند إلى المساعدة اﻹنسانية كأساس لعمليات حفظ السلام فربما ينبغي تطبيقه بقدر كبير من الحذر والاحتراس. |
La CDI devrait donc réexaminer le contenu des articles 47 et 48 avec beaucoup de prudence lors de l'examen en deuxième lecture. | UN | ويتعين بالتالي على لجنة القانون الدولي أن تعيد دراسة مضمون المادتين ٤٧ و٤٨ بحذر شديد أثناء دراستهما في قراءة ثانية. |
52. Enfin, la délégation pakistanaise persiste à penser que la coopération entre les fonds et programmes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods est une question qui doit être abordée avec beaucoup de prudence. | UN | ٢٥ - وقالت، أخيرا إن التعاون بين صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ينبغي أن ينظر إليه بحذر شديد. |
Il est indiqué dans la communication nationale que ces calculs comportent une grande part d'incertitude et doivent être interprétés avec beaucoup de prudence car il s'agit d'une comparaison entre des projections qui sont l'une et l'autre aléatoires. | UN | ويلاحظ في البلاغ الوطني أن هذا الحساب يتضمن قدرا كبيرا من عدم اليقين ويجب أن يفسﱠر بحذر شديد ﻷنه يقارن بين إسقاطين يكتنفهما، كليهما، عدم اليقين. |
147. Le sujet < < Crimes contre l'humanité > > devrait être envisagé avec beaucoup de prudence. | UN | ١٤٧ - وينبغي التعامل مع موضوع " الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية " بحذر شديد. |
Mais on a fait observer aussi que l'inclusion de ces principes devait se faire avec beaucoup de prudence, compte tenu des différences existant entre les eaux souterraines et les cours d'eau. | UN | ومع ذلك، فقد أثيرت أيضاً نقطة مفادها أنه ينبغي التعامل بحذر شديد مع مسألة إدراج تلك المبادئ، وذلك بالنظر إلى الاختلافات القائمة بين المياه الجوفية والمجاري المائية. |
Ces résultats sont à traiter avec beaucoup de prudence; ils sont en effet biaisés par le fait qu'ils ne couvrent que les malades enregistrés auprès du centre de distribution des médicaments, et qui suivent une chimiothérapie, à l'exclusion d'autres formes de traitement. | UN | ويتعيّن التعامل بحذر شديد مع هذه النتائج التي تُعتبر متحيّزة كونها تشمل فقط الحالات المسجَّلة لدى مكتب صرف الدواء والتي تخضع لعلاج كيميائي ولا تتضمّن الحالات التي تخضع للعلاجات الأخرى. |
Quelques délégations ont souligné qu’étant donné que les sanctions frappaient les personnes et les biens sans discrimination, leur imposition devrait être envisagée avec beaucoup de prudence. | UN | ١٧ - وأعرب بعض الوفود عن رأي مؤداه أنه نظرا ﻷن الجزاءات تسبب ضررا بالحياة اﻹنسانية وتلف للممتلكات بشكل عشوائي، فإن فرضها ينبغي أن يجرى بحذر شديد. |
41. Le commerce est intrinsèquement un moyen puissant d'amener les pays dotés de vastes forêts à en reconnaître la valeur, mais il s'agit d'un instrument qui peut être à double tranchant et qui doit par conséquent être utilisé avec beaucoup de prudence. | UN | ٤١ - إن اﻷداة التجارية في حد ذاتها أداة قوية لجعل البلدان ذات اﻷرصدة الحرجية الكبيرة تعترف بقيمة تلك اﻷرصدة، ولكنها قد تكون سلاحا ذا حدين، وبالتالي من الضروري تطبيقها بحذر شديد. |
Pour toutes ces raisons, le Rapporteur spécial a insisté sur le fait que les investissements qui impliquent le changement des droits sur la terre doivent être traités avec beaucoup de prudence. | UN | ولكل هذه الأسباب، أصر المقرر الخاص أنه ينبغي معاملة الاستثمارات التي تنطوي على تحول في الحقوق في الأراضي بحذر شديد(). |
22. La compétence universelle doit être exercée avec beaucoup de prudence et dans un cadre bien établi pour éviter tout abus propre à violer les principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | 22 - وينبغي تطبيق الولاية القضائية العالمية بكثير من الحذر وضمن وجود إطار راسخ من أجل تجنب أي إساءة قد تنتهك مبادئ المساواة في السيادة والاستقلال السياسي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
33. En ce qui concerne l'intégration des centres d'information à d'autres bureaux des Nations Unies, la délégation uruguayenne estime qu'il faudra en définir les critères avec beaucoup de prudence car, s'il est souhaitable de rechercher l'économie, il ne faut pas pour autant que l'intégration compromette le bon fonctionnement des centres d'information. | UN | ٣٣ - واختتم قائلا إنه فيما يتعلق بإدماج مراكز إعلام في مكاتب أخرى لﻷمم المتحدة، يرى وفد أوروغواي أنه يتعين تحديد المعايير المتصلة بذلك بكثير من الحذر ﻷنه، إذا كان من المستصوب توخي الاقتصاد، فلا ينبغي لهذا أن يُعرض الاندماج حسن سير عمل مراكز اﻹعلام للخطر. |
Les 12 Etats membres de la CARICOM estiment que l'ONU doit considérer avec beaucoup de prudence toute suggestion visant à modifier les cas prévus en 1960 par l'Assemblée générale dans sa résolution 15/41 (XV) pour définir un acte d'autodétermination. | UN | إن الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي ترى أنه يجب على اﻷمم المتحدة النظر بحذر بالغ في أية اقتراحات ترمي الى تعديل الحالات المنصوص عليها عام ١٩٦٠ في قرار الجمعية العامة ١٥/٤١ )د - ١٥( لتعريف الحق في تقرير المصير. |
41. La vente d'organes à des fins de transplantation est une question très sensible qui doit être traitée avec beaucoup de prudence parce qu'elle peut susciter des inquiétudes injustifiées. | UN | ١٤- تعد مسألة البيع ﻷغراض زرع اﻷعضاء مسألة حساسة جداً ويجب التطرق لها بقدر كبير من الحذر إذ إنها يمكن أن تثير ذعرا لا مبرر له. |
L'absence de données quantitatives fait également ressortir l'importance d'interpréter avec beaucoup de prudence les tendances signalées par les experts. | UN | ويؤكد انعدام البيانات الكمية أيضا أهمية توخي الحذر الشديد في تفسير الاتجاهات التي أبلغ عنها الخبراء. |