3. Interdiction d'octroyer des crédits à des entreprises de pays tiers faisant commerce avec Cuba ou y investissant | UN | ٣ - حظر منح القروض لشركات البلدان الثالثة التي لها تجارة مع كوبا أو استثمارات فيها |
7. Plans prévoyant des mesures de rétorsion supplémentaires à l'encontre de pays tiers qui font commerce avec Cuba ou qui | UN | ٧ - الخطط الخاصة باﻷعمال الانتقامية اﻹضافيـة ضد البلــدان الثالثة بسبب تجارتها مع كوبا أو استثماراتها فيها |
Cela sert aussi à dissuader les compagnies et les personnes qui pourraient faire des opérations commerciales et financières avec Cuba et, dans le cas particulier des banques, cela entraîne la rupture des liens avec Cuba ou oblige à recourir à des opérations plus précaires avec elle. | UN | والمراد بذلك أيضا ثني الشركات والأشخاص الذين قد يقومون بعمليات تجارية ومالية مع كوبا عن القيام بذلك. وفي حالة المصارف بالتحديد، يؤدي ذلك إلى قطع علاقاتها مع كوبا أو يجعل كوبا تقوم بعملياتها المالية في ظروف سيئة. |
Un autre des préjudices les plus visibles est que le Bureau de contrôle des avoirs étrangers interdit aux citoyens américains de participer à des coproductions cinématographiques avec les Cubains et même à des coproductions dans des pays tiers pour produire des matériaux documentaires qui supposent des transactions avec Cuba ou avec des ressortissants cubains. | UN | كما يحظر هذا المكتب على مواطني الولايات المتحدة الدخول في إنتاج مشترك مع بلدان ثالثة لإنتاج مواد إعلامية تنطوي على معاملات مع كوبا أو مواطنين كوبيين. |
2. Poursuites judiciaires devant des tribunaux américains à l'encontre de ressortissants de pays tiers faisant commerce avec Cuba ou y ayant investi | UN | ٢ - الدعاوى القضائية المرفوعـة أمام محاكم الولايات المتحدة ضد رعايــا بلدان ثالثــة بسبب تجارتهم مع كوبا أو استثماراتهم فيها |
Le projet de loi Helms/Burton prévoit des mesures de rétorsion supplémentaires à l'encontre des entreprises de pays tiers qui font commerce avec Cuba ou qui y investissent. | UN | من شأن مشروع قانون هيلمز/بيرتون أن ينتقم من شركات البلدان الثالثة بشكل إضافي لقيامها بالتجارة مع كوبا أو بالاستثمار فيها. |
Le projet de loi Helms-Burton, édicté l'année dernière, est devenu une loi exécutoire, en vertu de laquelle différentes sanctions ont été imposées aux pays qui avaient décidé, forts de leur souveraineté, de coopérer avec Cuba ou d'investir dans ce pays. | UN | فقد تحول مشروع قانون هيلمز - برتون الذي سن في العام الماضي إلى قانون نافذ فرضت بموجبه جزاءات متنوعة على البلدان التي قررت من منطلق سيادتها التعاون مع كوبا أو الاستثمار فيها. |
En particulier, les lois nationales des États-Unis, telles que la loi de 1992 sur la démocratie à Cuba et la loi Helms-Burton de 1996, ont renforcé la portée extraterritoriale du blocus, en étendant ses effets aux entreprises étrangères et aux filiales étrangères d'entreprises des États-Unis en affaires avec Cuba ou des entités cubaines. | UN | والقوانين المحلية للولايات المتحدة بصورة خاصة، على شاكلة قانون الديمقراطية الكوبية الصادر في عام 1992، وقانون هيلمز - بيرتون لعام 1996، عززت من تجاوز الحظر للحدود الإقليمية، ويشمل الحظر شركات أجنبية وشركات فرعية تابعة لشركات أمريكية تمارس أعمالا تجارية مع كوبا أو مع كيانات كوبية. |
L'embargo a été durci avec l'adoption de lois nationales des États-Unis d'Amérique, par lesquelles les effets extraterritoriaux du blocus touchent les entreprises étrangères ainsi que les filiales étrangères des sociétés américaines qui entretiennent des relations d'affaires avec Cuba ou des entités cubaines. | UN | وقد تم تشديد هذا الحصار بالقوانين المحلية للولايات المتحدة الأمريكية، شمل امتداد الحصار إلى ما وراء الحدود الإقليمية من خلالها شركات أجنبية وفروعا أجنبية تابعة لشركات من الولايات المتحدة تنفذ مشاريع أعمال مع كوبا أو مع كيانات كوبية. |
Les coûts de financement des opérations commerciales augmentent, car ils sont directement proportionnels au < < risque pays > > , lequel est à son tour déterminé par la menace constante de sanctions contre ceux qui commercent avec Cuba ou qui y investissent. | UN | وترتفع تكاليف تمويل المعاملات التجارية، لارتباطها المباشر بمفهوم ما يسمى " المخاطر القطرية " التي تتحدد بدورها في ضوء التلويح الدائم بفرض عقوبات على الجهات التي تتعامل تجاريا مع كوبا أو تستثمر فيها. |
L'imposition de sanctions par les États-Unis à un groupe de banques étrangères pour avoir négocié avec Cuba ou pour être intervenus d'une quelconque façon dans celles-ci entravent les relations des banques cubaines avec leurs banques étrangères correspondantes, ainsi que les opérations futures d'investissements directs et d'achats de biens destinés à l'économie nationale. | UN | وقيام الولايات المتحدة بفرض عقوبات على مجموعة من المصارف الأجنبية لإقدامها على إجراء مفاوضات أو معاملات مع كوبا أو المشاركة فيها بأي شكل من الأشكال يؤدي إلى عرقلة علاقات المراسلة بين المصارف الكوبية والمصارف الأجنبية، وكذلك الاستثمارات المباشرة ومشتريات السلع للاقتصاد المحلي في المستقبل. |
En particulier, des lois nationales des États-Unis, telles que la Cuban Democracy Act de 1992 et la loi Helms-Burton de 1996, ont élargi la portée extraterritoriale de l'embargo en englobant les entreprises étrangères, de même que les succursales des entreprises des États-Unis à l'étranger, qui entretiennent des relations commerciales avec Cuba ou avec des entités cubaines. | UN | ولقد شددت قوانين الولايات المتحدة المحلية، مثل قانون الديمقراطية الكوبية لعام 1992 وقانون هيلمز -بيرتون لعام 1996 ، بصفة خاصة، على امتداد الحصار خارج الحدود الوطنية ليشمل شركات أجنبية وفروعا أجنبية تابعة لشركات من الولايات المتحدة تتعامل تجاريا مع كوبا أو مع كيانات كوبية. |
Toutefois, vu l'ampleur des nationalisations intervenues au cours des premières années de la révolution, le projet de loi Helms/Burton risquerait fort d'exposer à des poursuites devant des tribunaux américains de nombreuses entreprises de pays tiers qui font commerce avec Cuba ou qui y investissent. | UN | بيد أنه بسبب حجم عمليات التأميم التي جرت خلال السنوات اﻷولى من الثورة، فإن مشروع قانون هيلمز/بيرتون قد يزج بعدد كبير من شركات البلدان الثالثة، التي لها تجارة مع كوبا أو استثمارات فيها، في دعاوى قضائية أمام محاكم الولايات المتحدة. |