Les accords d'investissement conclus avec des investisseurs étrangers devraient tenir compte des intérêts de ces pays. | UN | وينبغي لاتفاقات الاستثمار المبرمة مع المستثمرين الأجانب أن تعكس مصالح تلك البلدان. |
Il avait évité de nationaliser les entreprises et avait encouragé la création de coentreprises avec des investisseurs étrangers. | UN | كما أنها تجنبت مصادرة المصانع وشجعت على إقامة مشاريع مشتركة مع المستثمرين الأجانب. |
77. La Commission économique pour l'Europe vise également à accroître la confiance des pouvoirs publics lorsqu'ils négocient avec des investisseurs étrangers. | UN | 77- وقال ان لجنته تهدف أيضا الى زيادة ثقة الحكومات في التفاوض مع المستثمرين الأجانب. |
Les gouvernements doivent tenir compte d'éléments importants lorsqu'ils signent des contrats d'investissement ou négocient avec des investisseurs étrangers qui réalisent des investissements considérables dans l'agriculture. | UN | وهذه اعتبارات هامة للحكومات عند توقيع عقود الاستثمار أو التفاوض على استثمارات واسعة النطاق في الزراعة مع مستثمرين أجانب. |
Il arrive que les résultats de travaux de recherche effectués en collaboration avec des investisseurs étrangers soient commercialisés par les partenaires de pays développés qui ont accès aux marchés et disposent des fonds nécessaires. | UN | وفي بعض الحالات، تم تسويق نتائج البحوث التي تم تحقيقها من خلال تعاون مشترك مع مستثمرين أجانب من جانب الشركاء من البلدان المتقدمة الذين يتوفر لديهم التمويل اللازم وكذلك فرصة الوصول إلى الأسواق. |
Les restrictions à l'IED ont été levées et les coentreprises ont été encouragées comme l'un des principaux modèles d'association avec des investisseurs étrangers. | UN | وأزيلت القيود على التملك الأجنبي، وجرى تشجيع المشاريع المشتركة كشكل رئيسي من أشكال التعامل مع المستثمرين من الخارج. |
14. Dans le domaine particulier du droit fiscal, certains pays ont pour politique de conclure avec des investisseurs étrangers des accords garantissant la stabilité et la transparence du régime fiscal qui s’appliquera à leur projet. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالقانون الضريبي على وجه التحديد، لاحظ أن بعض البلدان اتبعت ممارسة إبرام اتفاقات مع المستثمرين الأجانب تضمن الاستقرار والوضوح في النظام الضريبي الذي سيسري على مشروعها. |
En énonçant les principes minimaux relatifs aux droits de l'homme sur lesquels devraient se fonder l'achat et la location de terres à grande échelle, le Rapporteur spécial entend donner des orientations aux États accueillant des investissements, notamment aux fins des négociations menées avec des investisseurs étrangers. | UN | والمقرر الخاص بوضعه مبادئ دنيا لحقوق الإنسان تستند إليها عمليات حيازة أو استئجار الأراضي على نطاق واسع يهدف إلى تقديم التوجيه إلى الدول التي تستضيف مثل هذه الاستثمارات، ولا سيما في مفاوضاتها مع المستثمرين الأجانب. |
43. Soulignons qu'il est important pour nos pays de mieux se préparer à suivre les différends internationaux et considérons qu'il convient d'évaluer la possibilité pour notre région de se doter de mécanismes appropriés de règlement des litiges survenant avec des investisseurs étrangers. | UN | 43 - نؤكد على أن من المهم بالنسبة لبلداننا العمل على تدعيم استعدادها بشأن الاهتمام بالخلافات الدولية والنظر في تقييم إمكانية أن تحظى منطقتنا بالآليات المناسبة لتسوية الخلافات مع المستثمرين الأجانب. |
Ce type de conditionnalité et de suivi a des répercussions pour ce qui est d'améliorer les avantages qui peuvent être retirés de l'investissement étranger direct dans les pays les moins avancés, où les capacités de négociation de conditions favorables avec des investisseurs étrangers et le suivi de l'impact de l'investissement étranger direct sont probablement limités. | UN | وتترتب على هذه المشروطية والمتابعة آثار على تحسين الفوائد التي تجنيها البلدان المضيفة من الاستثمار الأجنبي المباشر في أقل البلدان نموا، حيث يرجح أن تكون القدرات المحلية على التفاوض مع المستثمرين الأجانب للحصول على ظروف مواتية ورصد آثار الاستثمار الأجنبي المباشر محدودة. |
e) Quelle expérience les pays d'accueil ont-ils des politiques et des règlements concernant les fusions-acquisitions internationales ? Quelle expérience les pays ont-ils de la négociation d'engagements précis avec des investisseurs étrangers cherchant à acquérir des actifs, en particulier dans le cas de privatisations ? | UN | (ه) ما هي خبرات البلدان المضيفة بصدد السياسات واللوائح التنظيمية المتعلقة بعمليات الاندماج والشراء عبر الحدود؟ وما هي خبرات البلدان في التفاوض على التزامات محددة مع المستثمرين الأجانب الساعين إلى حيازة أصول، خاصة في حالة عمليات التمليك الخاص؟ |
Les entreprises du secteur privé doivent également améliorer leur productivité et leur compétitivité, tout comme le secteur privé doit mieux s'employer à créer des liens et des partenariats avec des investisseurs étrangers et entre de grandes, petites et moyennes entreprises en Afrique, qui seraient mutuellement avantageux du point de vue du transfert de compétences et de technologies et de la création de nouvelles opportunités commerciales. | UN | وعلى شركات القطاع الخاص أيضا أن تحسن من إنتاجيتها ومن قدرتها على المنافسة. وفي الوقت نفسه، ينبغي للقطاع الخاص أن يكون له دور استباقي أكبر في إيجاد روابط وشراكات مع المستثمرين الأجانب وبين الشركات التجارية الكبيرة، والمؤسسات الصغيرة ومتوسطة الحجم داخل أفريقيا، وهو أمر له فائدته المتبادلة من حيث نقل المهارات والتكنولوجيا، وإيجاد فرص جديدة أمام الأعمال التجارية. |
Le deuxième objectif est la création d’un partenariat industriel à long terme avec des investisseurs étrangers afin que l’industrie du pays reste compétitive au niveau international; les principaux secteurs concernés sont la fabrication de polythène, la production d’énergie hydroélectrique et la construction d’aéroports internationaux et d’un réseau autoroutier moderne. | UN | وقال ان العنصر الثاني يتمثل في انشاء شراكات صناعية طويلة اﻷجل مع مستثمرين أجانب بهدف ضمان أن تظل صناعة بشكيرية قادرة على المنافسة على المستوى الدولي. والمجالات الرئيسية المتأثرة بذلك هي صناعة البوليثلين، والطاقة الكهرمائية وتشييد المطارات الدولية وشبكة حديثة لطرق السيارات. |
51. M. Schmiedchen dit que les investissements devraient être encouragés par la mise en place d'un cadre réglementaire clair et cohérent, et que l'État ne devrait pas s'opposer aux partenariats avec des investisseurs étrangers. | UN | ٥١- وقال السيد شميدشن إنَّه يمكن تشجيع الاستثمار من خلال تهيئة بيئة تنظيمية واضحة ومتسقة، وإنَّه لا ينبغي للدولة أن تعرقل إقامة شراكات مع مستثمرين أجانب. |
Selon une estimation de l'Institut international de recherche sur les politiques alimentaires, depuis 2006, de 15 à 20 millions d'hectares de terres agricoles dans les pays en développement ont fait l'objet de transactions ou de négociations avec des investisseurs étrangers. | UN | ووفقاً للتقديرات الواردة من المعهد الدولي لأبحاث السياسات الغذائية، تراوحت مساحة الأراضي الصالحة للزراعة في البلدان النامية التي كانت منذ عام 2006 موضع صفقات تجارية أو مفاوضات مع مستثمرين أجانب بين 15 و20 مليون هكتار. |
Les restrictions à l'IED ont été levées et les coentreprises ont été encouragées comme l'un des principaux modèles d'association avec des investisseurs étrangers. | UN | وأزيلت القيود على التملك الأجنبي، وجرى تشجيع المشاريع المشتركة كشكل رئيسي من أشكال التعامل التجاري مع المستثمرين من الخارج. |