Une stratégie à moyen et à long terme doit aller de pair avec des mesures à court terme efficaces. | UN | وينبغي أن يترافق اعتماد استراتيجية اقتصادية للأجلين المتوسط والطويل مع تدابير فعالة قصيرة الأجل. |
Cette politique défensive est allée de pair avec des mesures d'assistance positives facilitant l'ajustement structurel. | UN | وقد تعايشت هذه السياسات الدفاعية مع تدابير المساعدة الايجابية التي سهلت التكيف الهيكلي. |
Je souscris au fait que le développement doit être mû par les priorités nationales et par la participation de tous les secteurs de la société, avec des mesures spéciales en faveur des groupes marginalisés. | UN | إنني أؤيد القول بأن التنمية لابد أن توجهها اﻷولويات الوطنية وأن تكون عن طريق اشتراك جميع قطاعات المجتمع، مع تدابير خاصة للمجموعات المهمشة. |
· Poursuite de l'amélioration des services éducatifs, avec des mesures spécifiques pour augmenter le taux de scolarisation des filles. · Relevés de la fréquentation, de la rétention à domicile et des résultats par âge et par sexe. | UN | • مواصلة تحسين الخدمات التعليمية مع اتخاذ تدابير خاصة لزيادة التحاق • توفر سجلات للحضور، والاستبقاء، والنتائج بحسب السن ونوع الجنس؛ |
Il inclut des propositions sur d'éventuelles évolutions législatives et réglementaires et des mesures touchant à la sensibilisation, la prévention, la répression des trafiquants et la protection adéquate des victimes, avec des mesures spécifiques pour les mineurs. | UN | وتتضمن الخطة مقترحات بشأن إمكانية إجراء تعديلات تشريعية وتنظيمية واتخاذ تدابير للتوعية والوقاية ومعاقبة المتجرين وتوفير الحماية اللازمة للضحايا، مع اتخاذ تدابير محددة لحماية القاصرين. |
On pourrait recourir à d'autres moyens comme l'évaluation et le contrôle de la qualité ou encore à des comparaisons avec des mesures directes. | UN | ويمكن أن تشمل نُهُج التحقق الأخرى: إجراءات تقييم ومراقبة النوعية، وإجراء مقارنات مع القياسات المباشرة. |
1. Un plan d'action mondial - avec des mesures et des actions concrètes, des calendriers, des acteurs, une surveillance, etc. | UN | 1- خطة عمل عالمية - مشفوعة بتدابير وإجراءات صارمة، جداول زمنية، الأطراف الفاعلة، الرصد، إلخ. |
Nous devrons rechercher un accord progressif, avec des mesures négociées l'une après l'autre, conduisant graduellement à une interdiction totale. | UN | وسيتعين علينا البحث عن اتفاق تدريجي وعلى مراحل، مع تدابير يتم التفاوض عليها الواحد تلو اﻵخر، لتفضي بالتدريج إلى تحقيق الحظر الكامل. |
Des ressources financières supplémentaires et le transfert de technologies appropriées, avec des mesures concrètes pour compenser ces handicaps internes, sont les conditions essentielles. | UN | ويتمثل الحد اﻷدنى من المتطلبات في الحصول على موارد مالية إضافية ونقل التكنولوجيا الملائمة، بالاقتران مع تدابير ملموسة للتعويض عن هذه العوائق في طبيعـــــة النظام. |
Elles doivent être en accord avec des mesures de vérification efficaces; elles doivent permettre et faciliter la vérification et non pas l'éviter ou la rendre moins réalisable, plus fastidieuse, techniquement plus ardue ou trop onéreuse. | UN | وينبغي أن تكون متناغمة مع تدابير تحقُّقية فعّالة. وينبغي أن تمكِّن وتيسِّر التحقُّق، لا أن تمنع التحقُّق أو تجعله أقلّ جدوى، أو أكثر صعوبة، أو أكثر عسراً من الناحية التقنية، أو أكثر كلفة مما ينبغي. |
Les ministères soulignent que les activités visant à combattre les violences sexuelles et physiques doivent être coordonnées avec des mesures en faveur des enfants qui sont témoins de violences au foyer (voir le Programme d'action pour combattre la violence au foyer). | UN | والوزارات تؤكد أنه يجب أن تنسِّق الأنشطة الرامية إلى مكافحة الاعتداءات الجنسية والبدنية مع تدابير تتعلق بالأطفال الذين يشهدون العنف المنزلي، قارن خطة العمل لمكافحة العنف المنزلي. |
Elle a constaté que le programme en question était le fruit d'un consensus sur les aspects judiciaires, institutionnels et matériels des migrations dans cette région, où l'action menée pour remédier aux conséquences des exodes massifs des années 80 va de pair avec des mesures efficaces de prévention. | UN | وأفاد بأن البرنامج يجسﱢد توافقاً في اﻵراء بشأن اﻷبعاد القضائية والمؤسسية والمادية لحالة الهجرة في المنطقة حيث يسير تنفيذ إجراءات التصدي لعواقب الهجرة الجماعية في التسعينات جنباً إلى جنب مع تدابير فعالة للحيلولة دون حدوثها. |
Le Bélarus estime que le désarmement nucléaire doit aller de pair avec des mesures pratiques de nature à instaurer un climat de confiance, à contribuer à la sécurité régionale et à renforcer le régime de non-prolifération, et appuie donc la création de zones exemptes d'armes nucléaires au Moyen-Orient, en Asie du Sud-Est, en Asie centrale et dans d'autres régions. | UN | وترى بيلاروس أن نزع السلاح النووي يجب أن يتم بالتوازي مع تدابير عملية تهيئ مناخا من الثقة وتسهم في الأمن الإقليمي وتعزز نظام عدم الانتشار، وبالتالي فهي تؤيد إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا وآسيا الوسطى وغيرها من المناطق. |
Premièrement, il conviendrait de coordonner la libéralisation des échanges avec des mesures concernant les recettes et les dépenses des budgets nationaux, notamment en augmentant les taxes directes et indirectes au niveau national, en renforçant les administrations douanières et les services des impôts et en rationalisant les dépenses publiques. | UN | وينبغي، في المقام الأول، تنسيق تحرير التجارة مع تدابير في جانب الإيرادات والإنفاق من الميزانية بما في ذلك زيادة الضرائب المحلية المباشرة وغير المباشرة, وتعزيز إدارة وتحصيل الضرائب, وتحسين فعالية الإنفاق العام. |
Les données sur les tendances relatives à certains marqueurs posent quelques difficultés sur le plan de la définition et de l'interprétation, ce qui porte à penser que, pour rendre ces points de repère significatifs, une gamme élargie d'outils qualificatifs devrait être utilisée, en parallèle avec des mesures quantitatives plus soigneusement définies. | UN | وتشكل البيانات التي جاءت عن بعض المؤشرات تحديات خاصة باللتعريف والتفسير، مما يوحي بأنه لكي تكون هذه المعايير مفيدة، فإنه قد يتعين استخدام طائفة أوسع من الأدوات النوعية، بالاقتران مع تدابير نوعية محددة بعناية أكبر. |
des Nations Unies Les obligations conventionnelles en vigueur entre des États Membres de l'ONU qui sont < < incompatibles avec des mesures coercitives adoptées conformément à une décision du Conseil de sécurité cessent d'être obligatoires pour les États Membres qui y coopèrent > > . | UN | 143 - إن الالتزامات المترتبة على المعاهدات القائمة بين دول أعضاء في الأمم المتحدة، والتي " تتنافى مع تدابير الإنفاذ المتخذة وفقا لقرار مجلس الأمن، لا يلزم الدول الأعضاء المتعاونة التقيد بها " (). |
Au cours de la période sous revue, cet appui a permis d'atteindre des résultats importants, à savoir : a) le recensement de 25 432 membres actifs des effectifs militaires a été terminé en décembre 2011; b) sur les 25 432 membres actifs, 3 928 membres éligibles ont été mis à la retraite à la fin de l'année avec des mesures d'accompagnement pour les quatre premiers mois. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أتاح هذا الدعم تحقيق نتائج ذات أهمية وهي: (أ) الانتهاء في كانون الأول/ديسمبر 2011 من تعداد 432 25 من الأفراد العاملين في قوام القوات العسكرية؛ و (ب) من أصل الأفراد العاملين البالغ عددهم 432 25 فرداً، أُحيل 928 3 من الأفراد المؤهلين إلى التقاعد في نهاية السنة مع تدابير الدعم المقدمة للأشهر الأربعة الأولى. |
Le préalable à l'investissement direct étranger est un environnement stable et démocratique avec des mesures macroéconomiques favorables, qui manquent souvent dans des pays qui ont tellement besoin de ces investissements. | UN | والشرط الأساسي المسبق للاستثمار الأجنبي المباشر هو بيئة مستقرة ديمقراطية مع اتخاذ تدابير الاقتصاد الكلي المحفزة، التي غالبا ما تكون غير متوفرة في البلدان التي في حاجة ماسة إلى ذلك الاستثمار. |
Premièrement, il conviendrait de coordonner la libéralisation des échanges avec des mesures concernant les recettes et les dépenses des budgets nationaux, notamment en augmentant les taxes directes et indirectes au niveau national, en renforçant les administrations douanières et les services des impôts et en rationalisant les dépenses publiques. | UN | فأولاً، يجب أن يتم تحرير التجارة وتنسيق ذلك مع اتخاذ تدابير بشأن العائدات والإنفاق من الميزانية، بما في ذلك رفع الضرائب المحلية المباشرة وغير المباشرة، وتعزيز إدارة الضرائب وتحصيلها وتحسين كفاءة الإنفاق العام. |
La création d'un système général de santé publique ira de pair avec des mesures tendant à améliorer la qualité et assurer le caractère portable des droits acquis et la convergence des services, et garantir l'accès de tous aux hôpitaux, quel que soit le régime d'assurance du patient, grâce à un système de paiements croisés. | UN | 55 - وستسير الجهود المبذولة لبناء نظام صحة وطني شامل جنبا إلى جنب مع اتخاذ تدابير لتحسين الجودة وكفالة إمكانية نقل الخدمات ومواءمتها وضمان الوصول إلى أي مستشفى بغض النظر عن البرنامج الصحي الذي ينتمي إليه المريض، من خلال نظام للمدفوعات المتبادلة. |
Le taux de vacance de postes ayant été, comme il est mentionné plus haut au paragraphe 14, de 18 % pour la première catégorie et de 21 pour la seconde pendant la période du 1er janvier au 30 juin 1996, le Comité consultatif juge peu probable que ce taux de 5 % soit atteint, même avec des mesures de recrutement d'urgence. | UN | وبالنظر إلى أن معدلات الشغور للموظفين المدنيين للفترة من ١ كانون الثاني/يناير إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٦ بلغ متوسطها، كما ذكر في الفقرة ١٤ أعلاه، ١٨ في المائة للموظفين الدوليين و ٢١ في المائة للموظفين المحليين، فإن اللجنة الاستشارية تعتقد أنه ليس من المحتمل تحقيق عامل يصل إلى ٥ في المائة، حتى مع اتخاذ تدابير توظيف عاجلة. |
Des progrès notables ont ainsi été accomplis dans le perfectionnement des techniques de télédétection et dans leur application à la surveillance des forêts en association avec des mesures prises au sol. | UN | وتم إحراز تقدم كبير في زيادة تطوير تكنولوجيات الاستشعار من بُعد وتطبيقها على الرصد، بالاقتران مع القياسات البرية. |
Le Modèle de gestion des mesures de sécurité pourvoit à l'évaluation détaillée des dépenses opérationnelles et établit des niveaux de risques associés, avec des mesures visant à les limiter, mesures identifiées et mises en œuvre sous l'autorité du chef ou du fonctionnaire chargée de la mission. | UN | وهذا النموذج يكفل تقييماً شاملاً لمتطلبات العمليات، كما أنه أرسى مستويات للمخاطر ذات الصلة مشفوعة بتدابير التخفيف التي يتم تحديدها وتنفيذها في إطار سلطة مسؤول/رئيس البعثة الذي يتم تحديده. |