Un nombre record de missions et d'entretiens avec des témoins ont été réalisés au premier semestre 2000. | UN | وقد تم الاضطلاع بأعداد قياسية من البعثات والمقابلات مع الشهود في الجزء الأول من عام 2000. |
Les enquêteurs se rendent chaque jour sur le terrain pour recueillir des informations sur d'éventuelles fosses communes et pour prendre contact avec des témoins. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن محققيها موجودون في المواقع كل يوم لجمع معلومات عن المقابر الجماعية المحتملة ولإقامة اتصالات مع الشهود. |
iv) Entretiens confidentiels et sans surveillance avec des témoins et d'autres particuliers, y compris des personnes privées de liberté, jugés nécessaires par le Rapporteur spécial pour s'acquitter de son mandat; et | UN | `٤` الاتصال سراً وبدون الخضوع ﻹشراف أحد مع الشهود وغيرهم من اﻷفراد، بمن في ذلك اﻷشخاص المحرومون من حريتهم، وهذا الاتصال ضروري للوفاء بولاية المقرر الخاص؛ و |
Le Haut Commissariat a eu des entrevues avec des parents et des membres des familles des personnes enlevées ainsi qu'avec des témoins de ces enlèvements. | UN | وأجرى مكتب المفوض السامي مقابلات مع أقارب وأفراد أسر المختطفين وكذلك مع شهود عيان لعمليات الاختطاف. |
Il a pu s’entretenir avec des témoins de l’un de ces incidents. | UN | وتمكﱠن المقرر الخاص من إجراء مقابلات مع شهود ﻹحدى تلك العمليات. |
Concrètement, pour ces deux programmes, des séances de sensibilisation et des rencontres avec des témoins exerçant des métiers atypiques pour leur sexe ont été organisées. | UN | وجرى تحديدا، بالنسبة إلى هذين البرنامجين، عقد جلسات للتوعية ولقاءات مع شهود يزاولون مهنا لا تتفق ونوع جنسهم. |
Les enquêteurs se rendent chaque jour sur le terrain pour recueillir des informations sur d'éventuelles fosses communes et pour prendre contact avec des témoins. | UN | فالمحققون العاملون في تلك المكاتب ينزلون إلى الميدان يومياً لجمع معلومات عن وجود مقابر جماعية محتملة والاتصال بالشهود. |
La partie zaïroise semblait vouloir renégocier le mandat de la Commission et a insisté pour assister à ses entretiens avec des témoins potentiels et à examiner son projet de rapport sur les activités qu'elle aurait menées à Goma avant qu'elle ne quitte le Zaïre. | UN | وقد تبين أن الجانب الزائيري يفضل اعادة التفاوض بشأن صلاحيات اللجنة، كما أنه صمم على حضور المقابلات مع الشهود المحتملين وكذلك على استعراض مشروع تقرير اللجنة عن أنشطتها في غوما قبل أن تبرح زائير. |
La plupart des allégations examinées dans le rapport d'enquête ont été recueillies dans le cadre d'entretiens directs avec des témoins ou des personnes déclarant avoir personnellement été victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements. | UN | وجُمِع معظم الادعاءات التي يتناولها تقرير التحقيق أثناء مقابلات مباشرة مع الشهود أو الأشخاص الذين أبلغوا بأنهم عانوا شخصياً من أفعال التعذيب أو سوء المعاملة. |
Les conclusions de la Commission sont en fait le résultat d'un processus minutieux, incluant quatre audiences publiques, des heures de dépositions par des victimes et d'entretiens avec des témoins, effrayés de s'exprimer en public. | UN | وخلافا لما ذكر، تستند تلك النتائج إلى عملية وافية تضمنت أربع جلسات استماع علنية، وساعات طويلة من إفادات الضحايا ومقابلات مع الشهود الذين كانوا يخافون من التحدث علنا. |
Durant la période considérée, la Section d'aide aux victimes et aux témoins a conduit une soixantaine d'entretiens en personne avec des témoins dans les pays de l'exYougoslavie et a obtenu le financement externe d'une partie des autres activités prévues dans le cadre de ce projet. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى القسم نحو 60 مقابلة مع الشهود وجها لوجه في منطقة يوغوسلافيا السابقة، وقد تمكنت من الحصول على تمويل خارجي جزئي لأنشطة المشروع المتبقية. |
Bien que la plupart des États aient répondu favorablement aux demandes de la Commission et l'aient activement aidée dans ses travaux, notamment en facilitant l'organisation d'entretiens avec des témoins et en fournissant d'autres formes d'appui et des informations, certains États ont répondu tardivement ou de manière incomplète. | UN | وبالرغم من أن معظم الدول ردت بشكل ايجابي على طلبات اللجنة وساعدت عملها بفعالية، بما في ذلك عن طريق تيسير المقابلات مع الشهود وتقديم الدعم والمعلومات، فإن بعض الدول قدمت إجابات متأخرة أو ناقصة. |
Des entretiens avec des témoins et l'examen de photographies prises sur place juste après l'explosion ont permis d'établir que la voiture rouge se trouvait à quelque 15 mètres de l'endroit où s'est creusé le cratère. | UN | ولقد ثبت من المقابلات التي أجريت مع الشهود ودراسة صور أخذت للمكان فورا بعد الانفجار أن مكان وقوف السيارة الحمراء كان خلف مكان الحفرة التي نجمت عن الانفجار بحوالي 15 مترا. |
Le Bureau du Procureur a également travaillé avec des témoins afin d'établir si des mesures de protection devaient être envisagées lors du procès conformément au Règlement de procédure et de preuve du Tribunal, et dans quelle mesure. | UN | ويُواصل الادعاء أيضا العمل مع الشهود لمعرفة إمكانية وجود حاجة إلى إجراءات للحماية في أثناء المحاكمة، وتحديد هذه الإجراءات وفق ما تنص عليه قواعد الإجراءات والإثبات في المحكمة إن وجدت هذه الحاجة. |
503. La Mission a reçu des informations de première main sur certaines des méthodes utilisées lors des entretiens qu'elle a eus avec des témoins à Gaza. | UN | 503- تلقت البعثة معلومات مباشرة عن بعض هذه الأساليب في المقابلات التي أجرتها مع شهود عيان في غزة. |
Le Groupe a fondé ses conclusions sur des douzaines d'entretiens avec des témoins oculaires de cette collaboration, notamment d'anciens combattants et officiers du CNDP, des membres des milieux d'affaires, des responsables des services de renseignements régionaux et des témoins oculaires locaux. | UN | وقد أَسنَدَ الفريقُ بحثَه إلى عشرات المقابلات التي أُجريت مع شهود على حصول هذا التعاون، بينهم مقاتلون وضباط سابقون في المؤتمر، وأفراد من الأوساط التجارية، ومسؤولون في استخبارات الأقاليم وشهود محليون. |
Ce rapport présente en outre d'abondantes informations factuelles basées sur un grand nombre d'entretiens avec des témoins oculaires et les membres de la famille de victimes d'exécutions extrajudiciaires. | UN | كما يشمل التقرير مواد مفصلة بشأن حالات من تلك الحالات تستند إلى عدد كبير من المقابلات التي أجريت مع شهود عيان ومع أفراد من عائلات ضحايا الاغتيال خارج إطار القضاء. |
La principale source d'information ayant servi de support aux conclusions de la mission a été les réunions et entretiens approfondis avec des témoins oculaires de ces événements. | UN | وكان المصدر الرئيسي للمعلومات التي ارتكزت إليها استنتاجات البعثة هو الاجتماعات والمقابلات المطولة مع شهود عيان هذه الحوادث. |
La coopération s'était bien engagée mais il fallait qu'elle se poursuive, notamment dans le cadre d'entretiens avec des témoins représentant le Gouvernement. | UN | وقد كانت بداية ذلك التعاون موضع ترحيب ولكن الحاجة تدعو إلى مواصلة التعاون ويلزم أن يشتمل على وجه الخصوص على إجراء مقابلات مع شهود من حكومة السودان. |
Ils comprennent notamment les enquêtes sur le lieu du crime et sur les véhicules et l'itinéraire du convoi, les entretiens avec des témoins clefs et des sources sensibles, et l'enquête et l'analyse portant sur les télécommunications, les structures organisationnelles et les corrélations. | UN | وهي تشمل تحقيقات مسرح الجريمة والموكب، ومقابلات مع شهود أساسيين ومصادر حساسة، والتحقيق في وسائل الاتصالات السلكية واللاسلكية والهياكل التنظيمية والروابط بين عناصر الجريمة وتحليلها. |
Les enquêteurs se rendent chaque jour sur le terrain pour recueillir des informations sur d'éventuelles fosses communes et pour prendre contact avec des témoins. | UN | وتفيد أن المحققين يذهبون إلى المواقع يومياً لجمع المعلومات عن المقابر الجماعية المحتملة والاتصال بالشهود. |
En conséquence, le Comité a chargé le secrétariat et ses propres experts-conseils en ingénierie pétrolière de procéder à une série d'entretiens avec des témoins et à un examen minutieux des pièces. | UN | وبناء على ذلك، أوعز الفريق إلى الأمانة وإلى مستشاري الفريق المختصين بهندسة البترول بتطبيق برنامج شامل لاستجواب الشهود والتحقق من المستندات. |