Les entrepreneurs africains ont ainsi pu établir des contacts et des liens avec environ 200 entrepreneurs indonésiens et thaïlandais. | UN | واستطاع المشتركون في الجولة إقامة اتصالات وربط شبكي مع نحو ٠٠٢ من أصحاب اﻷعمال الاندونيسيين والتايلنديين. |
Les auteurs ont été incarcérés dans une cellule d'à peu près 24 mètres sur 10 mètres, avec environ 150 autres détenus. | UN | ووضع مقدما البلاغ في زنزانة يبلغ طولها ٨٠ قدما وعرضها ٣٠ قدما، مع نحو ١٥٠ سجينا آخرين. |
Le pays travaille en collaboration avec environ 15 organisations non gouvernementales et 15 organisations commerciales. | UN | ويعمل البلد حالياً مع نحو 15 من المنظمات غير الحكومية و 15 من المنظمات التجارية في هذا الخصوص. |
Jusqu'ici, la République de Moldova a établi des relations diplomatiques avec environ 140 États. | UN | وأقامت جمهورية مولدوفا لحد الآن علاقات دبلوماسية مع حوالي 140 دولة. |
Il a rencontré, en privé et sans témoins, quelque 150 détenus et eu des entretiens collectifs avec environ 400 autres. | UN | وأجرى الفريق مقابلات، مغلقة ودون وجود شهود، مع قرابة 150 من المعتقَلين، ولقاءات جماعية مع حوالي 400 منهم. |
L'Inde a la plus grande population d'enfants au monde, avec environ 157 millions d'enfants de moins de 6 ans. | UN | ولدى الهند أكبر عدد من الأطفال بين السكان في العالم، حيث يبلغ عدد الأطفال دون سن السادسة فيها 157 مليوناً. |
Un nombre total de 75 nations ont organisé la Course au moins une fois, avec environ 1,5 million de participants dans le monde entier; | UN | وقد نظمت هذا الحدث ما مجموعه 75 دولة مرة واحدة على الأقل، شارك فيها نحو 1.5 مليون رياضي في جميع أنحاء العالم؛ |
En 2006, le Haut Commissariat avait conclu des accords d'exécution avec environ 645 ONG, dont 489 étaient des ONG nationales. | UN | ففي عام 2006 كانت للمفوضية ترتيبات شركاء منفذين مع نحو 645 منظمة غير حكومية، من بينها 489 منظمة وطنية غير حكومية. |
Le Groupe de travail a pu s'entretenir en privé avec environ 400 détenus. | UN | وأجرى الفريق العامل مقابلات على انفراد مع نحو 400 محتجز. |
a. Examen d'environ 15 000 candidatures par an et organisation d'entrevues avec environ 8 000 candidats chaque année; | UN | أ - تقييم نحو 000 15 طلب وإجراء مقابلات مع نحو 000 8 مرشح محتمل سنويا؛ |
a. Examen d’environ 15 000 candidatures par an et organisation d’entrevues avec environ 8 000 candidats potentiels chaque année; | UN | أ - تقييم نحو ٠٠٠ ٥١ طلب وإجراء مقابلات مع نحو ٠٠٠ ٨ مرشح محتمل سنويا؛ |
a. Examen d’environ 15 000 candidatures par an et organisation d’entrevues avec environ 8 000 candidats potentiels chaque année; | UN | أ - تقييم نحو ٠٠٠ ١٥ طلب وإجراء مقابلات مع نحو ٠٠٠ ٨ مرشح محتمل سنويا؛ |
Avec l'appui de l'ONU, des consultations ont été organisées aux niveaux national et des États avec environ un millier de personnes appartenant à des groupes divers afin de définir les principales priorités. | UN | فبدعم من الأمم المتحدة، أُجريت مشاورات مع نحو 000 1 فرد ينتمون إلى مجموعة واسعة من الجماعات على الصعيد الوطني وصعيد الولايات بهدف تحديد الأولويات الأساسية. |
Ainsi ces dernières années, le Canada n'a amorcé la négociation de conventions fiscales qu'avec environ trois pays par an. | UN | فعلى سبيل المثال، تدخل كندا في السنوات الأخيرة في مفاوضات بشأن معاهدات مع نحو 3 بلدان في السنة(). |
Israël est partie à des accords bilatéraux avec environ 70 autres pays, conformément aux règles de l'Organisation de l'aviation civile internationale qui permettent aux ressortissants de ces pays d'obtenir automatiquement un permis de visiteur de trois mois, à condition qu'ils ne cherchent pas à travailler en Israël. | UN | إسرائيل طرف في اتفاقيات ثنائية مع نحو 70 بلدا وفقا للقواعد التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولية والتي تقضي بمنح مواطني هذه البلدان تلقائيا إذن بالزيارة لمدة ثلاثة شهور كسائح ما دام الشخص لا يسعى إلى العمل في إسرائيل. |
En outre, dans le cadre de l'Accord-cadre volontaire avec les grandes entreprises, des accords ont été conclus avec environ 40 40 entreprises pour l'organisation de stages de ce type, les municipalités ayant convenu d'en faire de même dans le cadre du Programme de travail pour l'avenir. | UN | وفضلاً عن ذلك، تم عقد اتفاقات، في إطار الاتفاق الإطاري الطوعي مع كبريات الشركات، من أجل وضع هذا النوع من المقررات المزدوجة مع نحو 40 شركة؛ ووافقت بلديات على القيام بالشيء ذاته كجزء من جدول أعمال المستقبل. |
La Commission nationale et l'UNICEF travaillent avec environ neuf organisations non gouvernementales internationales et 35 organisations non gouvernementales nationales dans les domaines énumérés ci-dessus. La Section de la protection de l'enfance de la MONUC a renforcé ses activités de sensibilisation et de surveillance. | UN | 48 - تعمل اللجنة الوطنية واليونيسيف حاليا مع نحو 9 منظمات غير حكومية دولية و 35 منظمة غير حكومية وطنية من أجل تنفيذ الأنشطة الواردة أعلاه؛ ويواصل قسم حماية الطفل التابع للبعثة عمله مشددا على مجالي الدعوة والرصد. |
J'ai couché qu'avec environ 400 femmes. | Open Subtitles | أنا أعني أني أقمت علاقة مع حوالي 400 امرأة |
On va faire un tir de couverture avec environ cinq balles et le gars, on ne peut pas le voir, c'est ça ? | Open Subtitles | نحن سنقوم بغطاء نيران مع حوالي خمس رصاصات والرجل الذي لا نراه هل هذه هي؟ |
Dans le cadre de ses activités de sensibilisation, le Bureau a tenu des réunions en tête-à-tête avec environ 700 personnes. | UN | 51 - وخلال زيارات الاتصال هذه، عقد المكتب اجتماعات مباشرة مع حوالي 700 فرد. |
Les Bermudes ont également l'une des circulations routières les plus denses du monde, avec environ 100 véhicules au kilomètre. | UN | وتوجد في برمودا واحدة من أعلى الكثافات المرورية في العالم، حيث يبلغ عدد السيارات لكل كيلومتر 100 سيارة تقريبا. |
Du 18 février au 13 mars, l'Armée royale marocaine a effectué une série de manœuvres militaires programmées d'avance aux alentours d'Awsard, avec environ 1 200 membres d'unités d'infanterie, de cavalerie et d'artillerie déjà stationnées dans le sous-secteur d'Awsard. | UN | 6 - وخلال الفترة من 18 شباط/فبراير إلى 13 آذار/مارس، قام الجيش الملكي المغربي بسلسلة من التدريبات العسكرية المقررة سلفا على مقربة من أوسارد، شارك فيها نحو 200 1 جندي من وحدات المشاة والخيالة والمدفعية المرابطة فعلا داخل قطاع أسوارد الفرعي. |