Les sociétés et les structures militarisées renforcent le contrôle et le pouvoir patriarcaux, qui sont tous incompatibles avec l'égalité des droits et la paix. | UN | وتعمل المجتمعات والهياكل العسكرية على تعزيز السيطرة والقوة الأبوية، وكلها لا تتوافق مع المساواة في الحقوق والسلام. |
Tous ces éléments ne sont pas compatibles avec l'égalité entre l'homme et la femme. | UN | إن جميع هذه العناصر لا تتسق مع المساواة بين الرجل والمرأة. |
Nous sommes sur le point de passer à un nouveau paradigme combinant une approche axée sur les droits de l'homme avec l'égalité. | UN | ونحن على مشارف الانتقال نحو نموذج جديد يقرن النهج القائم على حقوق الإنسان مع المساواة. |
Il s'agit de consacrer dans toute activité l'égalité souveraine des États et d'éliminer des privilèges et anachronismes tels que le droit de veto, qui sont incompatibles avec l'égalité et la démocratie entre États. | UN | ويجب أن ندعم في كل عمل تساوي الدول في السيادة وأن نزيل الامتيازات والمفارقات التي لا تتمشى مع المساواة والديمقراطية بين الدول، مثل حق النقض. |
L'Équipe spéciale du système des Nations Unies chargée du programme de développement pour l'après-2015, dont le HCDH est un membre actif, a recommandé de faire des droits de l'homme un des trois piliers de ce programme, avec l'égalité et la durabilité. | UN | وأوصى فريق عمل منظومة الأمم المتحدة المعني بخطة التنمية لما بعد عام 2015، الذي تعتبر المفوضية عضواً نشطاً من أعضائه، بأن تكون حقوق الإنسان أحد المبادئ الأساسية الثلاثة للخطة، إلى جانب المساواة والاستدامة. |
Un participant s'est demandé si le leadership était incompatible avec l'égalité et l'intégration sociale. | UN | ٢٣- وتساءل أحد المشاركين عما إذا كانت القيادة لا تتمشى مع المساواة والإدماج الاجتماعي. |
Nous plaidons pour la mise en œuvre du Programme pour un travail décent de l'Organisation internationale du Travail et des initiatives qui en découlent, avec l'égalité des sexes comme objectif transversal. | UN | ونحن نطالب بتنفيذ برنامج توفير العمل اللائق الذي وضعته منظمة العمل الدولية والمبادرات المستمدة منه، مع المساواة بين الجنسين باعتبارهما من الأهداف الشاملة. |
Le Comité déplore en particulier que la polygamie soit toujours reconnue par la loi en Ouganda. Il se réfère à cet égard à son Observation générale nº 28, aux termes de laquelle la polygamie est incompatible avec l'égalité de traitement en ce qui concerne le mariage. | UN | وتأسف اللجنة، على وجه الخصوص، لأن القانون في أوغندا لا يزال يعترف بتعدد الزوجات؛ وتشير في هذا الصدد إلى تعليقها العام رقم 28، الذي تؤكد فيه أن تعدد الزوجات يتعارض مع المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالحق في الزواج. |
Le législateur ayant été guidé dans son choix par le seul souci de l'intérêt supérieur de l'enfant, ces conditions ne sont pas incompatibles avec l'égalité. | UN | وأردف قائلا إن المشرعين التونسيين اتبعوا نهجا يستند فقط إلى معيار المصلحة العليا للطفل، وإن تلك الشروط لا تتنافى مع المساواة. |
À cette fin, la Constitution ne peut pas être tout à fait compatible avec l'égalité la plus complète proposée par l'article 2 de la CEDEF. | UN | ومن أجل ذلك، فإن الدستور قد لا يتوافق بشكل تام مع المساواة الكاملة المقترحة في المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Une solution est possible au Kosovo-Metohija - l'autonomie, avec l'égalité de tous les habitants et des communautés ethniques existant en Serbie et dans la République fédérale de Yougoslavie - , mais uniquement à la faveur d'un dialogue entre des représentants de toutes les communautés ethniques et de l'État. | UN | ولن يمكن التوصل إلى حل لكوسوفو وميتوهيا، إلى استقلال ذاتي مع المساواة لجميع السكان والطوائف العرقية في إطار صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إلا عن طريق الحوار بين ممثلي جميع الطوائف العرقية والدولة. |
66. De leur côté, les entreprises ont eu le sentiment d'avoir à faire non seulement à un < < contrôleur > > mais à un < < partenaire > > pouvant les aider à comprendre et à résoudre des situations incompatibles avec l'égalité entre les sexes. | UN | 66- ومن ناحية الشركات، تمثل مفهومها في ألا يكون لديها " مراقب " فحسب وإنما أن يكون لديها " شريك " ، من أجل فهم وإنهاء الأحوال غير المتسقة مع المساواة بين الجنسين. |
Nous sommes sceptiques quant à l'objectif de cette disposition, car cette disposition susmentionnée du Code civil est incompatible avec l'égalité entre les sexes, vu que la raison de permettre ce changement de nom est d'éviter d'extinction du nom de famille, mais non de préserver le nom de famille de la mère. | UN | ونشعر بالشك إزاء الهدف من مثل هذا الحكم حيث أن الغرض من الحكم المدني المذكور أعلاه لا يتفق مع المساواة بين الجنسين لأن أساس السماح بتغيير الاسم هو منع اندثار الاسم العائلي، إلا أنه لا يصون الاسم العائلي للأم. |
L'Observatoire a considéré que ces obstacles formaient un tout et qu'il importait par conséquent de mobiliser toutes les administrations et d'élaborer des politiques mieux intégrées pour faire en sorte que l'intégration aille de pair avec l'égalité et la non-discrimination. | UN | وفي ضوء الترابط بين هذه العقبات، يعتقد المركز الأوروبي أن هناك حاجة لوضع سياسات تشمل جميع الإدارات الحكومية، واتباع نهج أكثر تكاملا في تصميم السياسات ذات الصلة لضمان سير التكامل جنبا إلى جنب مع المساواة وعدم التمييز. |
Il pourra être utile de s'y référer lors de l'élaboration de politiques éducatives visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, à combattre les préjugés et les idées incompatibles avec l'égalité raciale et la liberté de religion ou de conviction, et à garantir le respect du pluralisme et de la diversité. | UN | وقد يكون هذا البرنامج بمثابة مرشد مفيد للسياسات التعليمية الهادفة إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، والقضاء على ممارسات التحيز والمفاهيم التي لا تتمشى مع المساواة العنصرية وحرية الدين أو المعتقد، وضمان احترام التعددية والتنوع. |
Elle aimerait savoir comment la disposition concernant des emplois qui ne conviennent qu'à des hommes peut être compatible avec l'égalité des sexes et comment il serait possible d'aligner sur la Constitution et la Convention, sur la base de méthodes de collecte de données appropriées, les lois coutumières des nombreuses ethnies du pays. | UN | وسألت عن الكيفية التي يمكن بها أن يكون النص المتعلق بالمناصب المناسبة للرجال وحدهم متماشيا مع المساواة بين الجنسين وعن الكيفية التي يمكن بها أن تكون القوانين العرفية للجماعات العرقية العديدة في البلد متماشية مع الدستور ومع الاتفاقية استناداً إلى طرق ملائمة لجمع البيانات. |
Le Tribunal fédéral avait critiqué cette règle pour son incompatibilité avec l'égalité de traitement des sexes. | UN | وقد انتقدت المحكمة الاتحادية هذه القاعدة لعدم توافقها مع المساواة في المعاملة بين الجنسين(118). |
Il est peu judicieux, voire dangereux de penser qu'il est préférable de sacrifier quelques femmes et filles pour préserver la sécurité d'autres femmes plus chanceuses, mais également incohérent avec l'égalité des sexes, laquelle ne peut exister si les communautés encouragent l'exploitation d'une < < sous-catégorie > > de femmes et de filles. | UN | والتضحية ببعض النساء والفتيات للحفاظ على سلامة نساء أوفر حظا يتسم بالتضليل الخطير ولا يتسق مع المساواة بين الجنسين، التي لا يمكن تحقيقها عندما تدعم المجتمعات المحلية إساءة فئة فرعية من النساء والفتيات. |
a) Tous les citoyens ont droit à un travail librement choisi, avec l'égalité des chances et sans aucune discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, l'origine ethnique, l'état civil, les idées religieuses ou politiques, l'affiliation syndicale ou la langue; | UN | (أ) لجميع المواطنين الحق في عمل يختارونه بحرية، مع المساواة في فرص العمل ودون أي تمييز يقوم على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو الأصل الإثني، أو الحالة المدنية، أو الأفكار الدينية أو السياسية، أو العضوية النقابية أو اللغة؛ |
11. Le Groupe de travail prend note de ce que l'Équipe spéciale du système des Nations Unies chargée du programme de développement pour l'après-2015 a recommandé de faire des droits de l'homme, avec l'égalité et la durabilité, un des trois principes fondamentaux du programme et du cadre de développement pour l'après-2015. | UN | 11- ويلاحظ الفريق العامل ويؤيد التوصية التي قدمها فريق عمل منظومة الأمم المتحدة المعني بخطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015 والتي تفيد بأن تكون حقوق الإنسان إحدى المبادئ الأساسية الثلاثة (إلى جانب المساواة والاستدامة) التي تُشكل أساس خطة وإطار التنمية لما بعد عام 2015(). |