L'objectif est de parvenir à une définition commune qui soit compatible avec l'évolution du droit international. | UN | والهدف هو التوصل إلى تعريف موحد يتطابق مع تطور القانون الدولي. |
Elles doivent évoluer avec l'évolution de notre appréciation de ce qui est juste et approprié. | UN | ويجب أيضا أن تتطور هذه القواعد، مع تطور إحساسنا بما هو منصف وملائم. |
En conformité avec l'évolution de la situation économique du Kenya, un certain nombre de modifications seraient incorporées dans une version révisée de la loi, qui serait rebaptisée loi sur la concurrence et le commerce équitable. | UN | وقالت إنه تم وضع قائمة تعديلات ﻹدراجها في قانون منقح سوف تعاد تسميته ليصبح قانون المنافسة والتجارة العادلة، وذلك على نحو يتمشى مع تطور الحالة الاقتصادية في كينيا. |
avec l'évolution de la jurisprudence internationale, il est devenu évident que le droit à la vérité a aussi une nette dimension collective. | UN | ومع تطور الاجتهاد القانوني الدولي، أصبح من الجلي أن الحق في معرفة الحقيقة يتضمن بعدا واضحا وجماعيا. |
Il est néanmoins troublant qu'avec l'évolution de la portée des crimes traditionnels, de nouvelles formes de comportement criminel se sont jour, telles que la traite des êtres humains, un fléau qui nécessite une coopération régionale et internationale intensive. | UN | على أن من المزعج أنه مع تغير نطاق الجرائم التقليدية، ظهرت أشكال جديدة من السلوك الإجرامي، مثل الاتجار بالبشر، وهذا بلاء يستدعي تعاونا مكثفا إقليميا ودوليا. |
Ce processus est allé de pair avec l'évolution rapide du paysage international. | UN | وقد تواكبت هذه العملية مع التطور السريع في الساحة الدولية. |
L’absence d’une telle exigence n’est pas compatible avec l’évolution actuelle du droit international de l’environnement. | UN | وأضافت أن عدم وجود هذا الشرط لا يتسق مع التطورات الحالية في القانون الدولي البيئي. |
Toutefois, des progrès importants ont été accomplis dans la planification et la gestion des opérations de maintien de la paix en vue de rester en phase avec l'évolution des réalités sur le terrain. | UN | ومع ذلك، تم اتخاذ خطوات هامة واسعة في تخطيط عمليات حفظ السلام وإدارتها لتتماشى مع الحقائق على أرض الواقع. |
7. Le Conseil veille à ce que toute révision des prix indicatifs soit compatible avec l'évolution des tendances et de la situation du marché. | UN | ٧- يضمن المجلس أن يكون أي تعديل لﻷسعار الارشادية متسقا مع تطور الاتجاهات واﻷحوال في السوق. |
Malheureusement, par son refus persistant et injustifié, le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord perpétue encore aujourd'hui une situation coloniale anachronique incompatible avec l'évolution du monde moderne. | UN | وللأسف، فإن الرفض الذي تبديه المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية حتى الآن يُديم حالة استعمارية تتنافى مع روح العصر ولا تتماشى مع تطور الزمن. |
Longtemps victime des préjugés sociaux, la femme singapourienne voit sa position sociale de plus en plus confortée avec l'évolution de la société. | UN | إن المرأة السنغافورية، التي ظلت لفترة طويلة ضحية للتحيز المجتمعي، أصبحت تشعر براحة أكبر في وضعها الاجتماعي مع تطور المجتمع. |
De nouveaux défis relatifs aux océans et aux mers apparaîtront avec l'évolution des technologies et les changements apportés à l'environnement et à l'économie mondiale. | UN | إن التحديات الجديدة المتعلقة بالمحيطات والبحار سوف تظهر جنبا إلى جنب مع تطور التكنولوجيا والتغيرات في البيئة والاقتصاد العالمي. |
Aujourd'hui, avec l'évolution de la technologie, nous avons jugé approprié d'orienter nos actions sur la défense des droits des consommateurs des technologies de l'information et de la communication. | UN | واليوم مع تطور التكنولوجيا، رأينا أنه من المناسب أن نركز عملنا على الدفاع عن حقوق المستهلكين لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Nous voyons aujourd'hui se dessiner une tendance favorable dans la recherche d'un règlement pacifique de la situation au Moyen-Orient et il est plus important que jamais que les parties s'abstiennent de tout acte susceptible de nuire à l'équilibre fragile qui s'établit avec l'évolution du processus de paix. | UN | إننا نشهد اليوم تحولا عامــا نحــو اﻷفضــل في المسعى الهادف إلى التوصل إلى تسوية سلمية للحالة في الشرق اﻷوسط، ومن المهم اﻵن، أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، أن تمتنع اﻷطراف عن أية إجراءات يمكن أن تؤثر تأثيرا سلبيا على التوازن الهش الذي ينشأ مع تطور عملية السلام. |
avec l'évolution de l'histoire, les pouvoirs publics ont cherché à lui offrir des garanties, notamment en lui accordant un droit de priorité sur les non nationaux, ce qui n'a créé jusqu'à présent aucun problème de compatibilité avec le Pacte. | UN | ومع تطور التاريخ، سعت السلطات العامة لتقديم بعض الضمانات إلى السكان ومنحت لهم بوجه خاص حق الأولوية على الأجانب، الأمر الذي لم يتسبب حتى الآن في إثارة أي مشكلة تتعلق بالتطابق مع العهد. |
27. Avec l’évolution du système, un nombre toujours plus grand de balises de détresse devient disponible sur le marché. | UN | ٧٢- ومع تطور النظام، أصبح المزيد من منارات الطوارئ متوافرا في السوق. |
Fait plus important, comme en témoigne l’expression «mondialisation» venue remplacer «intégration internationale», au cours des dernières années, le regard porté sur l’économie mondiale a rapidement changé avec l’évolution de cette dernière. | UN | واﻷهم من هذا، فكما يشير إلى ذلك التحول اﻷخير من استعمال مصطلح " التكامل الدولي " إلى مصطلح " العولمة " ، تغير منظورنا في السنوات القلائل الماضية بشكل سريع مع تغير الاقتصاد العالمي. |
Pendant plus de 80 ans la " Irish Countrywomen's Association " (Associations des femmes rurales d'Irlande) a sensiblement amélioré la vie de ces femmes et a considérablement progressé au fil des ans avec l'évolution de la vie rurale. | UN | وما زالت رابطة النساء الريفيات في ايرلندا منذ ما يزيد على ثمانين عاما تقدم مساهمة ملحوظة لحياة النساء الريفيات . وهي مع مرور السنين قد تغيرت مع تغير الحياة الريفية . |
On pourrait objecter à une telle formulation, plus compatible avec l’évolution récente du droit international, le fondement de la responsabilité internationale où on associe la violation d’une obligation internationale par un État à l’existence d’un droit subjectif au bénéfice d’un autre État. | UN | ويمكن الاعتراض على مثل هذه الصيغة، اﻷكثر توافقا مع التطور الحديث للقانون الدولي، وأساس المسؤولية الدولية حيث يتم الربط بين انتهاك التزام دولي من قبل إحدى الدول بوجود حق ذاتي لصالح دولة أخرى. |
Cette tendance s'accentue avec l'évolution qualitative de l'emploi féminin : en 1994, 34 % des femmes travailleuses étaient analphabètes; en 1997, cette proportion n'était plus que de 12,5 %. | UN | وتزداد هذه النزعة مع التطور النوعي لعمل المرأة: ففي عام ٤٩٩١ كانت نسبة اﻷميات بين العاملات تبلغ ٤٣ في المائة؛ وانخفضت هذه النسبة في عام ٧٩٩١ إلى ٥,٢١ في المائة فقط. |
Plusieurs rapports soulignent le lien étroit avec l'évolution de la situation dans le domaine des changements climatiques. | UN | وشدَّدت ردود عدة على الارتباط الوثيق القائم مع التطورات في مجال تغير المناخ. |
Des délégations se sont prononcées pour l’article 10, qu’elles jugeaient compatible avec l’évolution récente du droit international. | UN | ٤١ - أعرب عن تأييد للمادة ١٠ التي اعتبرت متوافقة مع التطورات اﻷخيرة التي شهدها القانون الدولي. |
Il suivra de près les tendances qui se dessinent en ce qui concerne les produits et les dépenses et, ainsi que l'article 14.02 du Règlement financier l'y autorise, il apportera des modifications au budget afin de faire concorder les dépenses de gestion avec l'évolution de la situation. | UN | وسيرصد المكتب بعناية الإيرادات وأنماط الإنفاق، وتماشياً مع البند 14-2 من النظام المالي، سيقوم بإدخال تعديلات على الميزانية بما يلزم لمواءمة النفقات الإدارية مع الحقائق المستجدة. |