ويكيبيديا

    "avec l'adoption" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باعتماد
        
    • وباعتماد
        
    • مع اعتماد
        
    • خلال اعتماد
        
    • ومع اعتماد
        
    • باعتمادها
        
    • بعد اعتماد
        
    • ومع استحداث تقدير
        
    • مع اتخاذ
        
    • إن اعتماد
        
    • وبسن
        
    • ومع بدء
        
    • ومع صدور
        
    • مع صدور
        
    • بعد الأخذ
        
    La Conférence a conclu ses travaux en 1982 avec l'adoption de la Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer. UN واختتم هذا المؤتمر أعماله في عام ١٩٨٢ باعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢.
    L'année dernière, nous avons franchi une étape décisive avec l'adoption d'un programme de travail, après une période de paralysie prolongée. UN والعام الماضي أحرزنا إنجازاً هاماً باعتماد برنامج عمل، بعد حالةٍ من الجمود طال أمدها.
    Le plan de financement de tous les engagements au titre des prestations liées à la cessation de service sera rationalisé en 2012 avec l'adoption des normes IPSAS. UN وسترشد خطة تمويل جميع التزامات نهاية الخدمة في عام 2012 باعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    avec l'adoption du projet de résolution dont nous sommes saisis, un pas important aura été franchi dans cette direction. UN وباعتماد مشروع القرار المعروض علينا، ستتخذ خطوة كبرى نحو تحقيق ذلك الهدف.
    Grâce à nos efforts communs, nous pourrions faire en sorte que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies coïncide avec l'adoption de ce document. UN ويمكن بجهودنا وأعمالنا المشتركة أن نكفل أن تتزامن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة مع اعتماد هذه الوثيقة.
    De grands progrès ont été réalisés dans la protection des droits de l'homme avec l'adoption d'instruments juridiques internationaux spécifiques. UN وقد تم تحقيق تقدم ملحوظ في مجال تعزيز الحماية لحقوق الانسان على نطاق عالمي من خلال اعتماد وسائل قانونية اضافية.
    avec l'adoption de sa nouvelle Stratégie de réduction de la pauvreté, la Banque a recentré ses activités sur l'objectif fondamental de la lutte contre la pauvreté. UN ومع اعتماد المصرف استراتيجيته الجديدة للحد من الفقر، فإنه أعاد تركيز عمله نحو الهدف الواحد الشامل وهو الحد من الفقر.
    Toutefois, avec l'adoption des normes IPSAS, il devra procéder à cette vérification et produire un rapport tous les ans. UN ولكن باعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ستجري مراجعة البيانات المالية وتقديم تقارير عنها سنويا.
    avec l'adoption du projet de résolution d'aujourd'hui, le processus de renforcement du rôle de la médiation au service de la paix est lancé à l'ONU. UN باعتماد مشروع قرار اليوم تكون عملية تعزيز الوساطة في خدمة السلام قد بدأت في الأمم المتحدة.
    On continue de s'employer à mettre l'accent sur la productivité des sommes dépensées, avec l'adoption de meilleures procédures d'assurance qualité pour la conception des projets. UN يتواصل العمل من أجل التركيز على القيمة مقابل المال باعتماد عمليات محسنة لضمان نوعية المشاريع في تصميم المشاريع.
    Notre législation municipale continue d'être élaborée, son répertoire s'étant récemment étendu avec l'adoption de loi relative à la pêche hauturière. UN ونحـن نواصل تطوير تشريعاتنا البلدية، وقد توسعت مجموعة هذه التشاريع مؤخرا باعتماد قانون الصيد في أعالي البحار.
    avec l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme est apparue une tendance positive normative visant à protéger ces droits. UN واستهل تيار إيجابي معياري لحماية هذه الحقوق باعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    La situation au Moyen-Orient, dont nous avions espéré qu'elle s'améliorerait avec l'adoption de la feuille de route pour un règlement pacifique du conflit, s'est à nouveau détériorée. UN إن الحالة في الشرق الأوسط، التي كنا نأمل أن تتحسن باعتماد خريطة الطريق للتسوية السلمية للصراع، قد تدهورت مرة أخرى.
    avec l'adoption de la Convention, cette coopération extrêmement efficace a été mise à profit pour réaliser la cohésion préconisée par la Convention. UN وباعتماد الاتفاقية تم استغلال ذلك التعاون البالغ الفعالية في بدء العملية الرامية إلى تحقيق التماسك الذي تدعو إليه الاتفاقية.
    avec l'adoption de l'additif, le nombre total des infractions passibles de la peine de mort dans le pays est de 22. UN وباعتماد هذه الإضافة أصبح العدد الكلي للجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام في البلد 22 جريمة.
    avec l'adoption du dix-huitième amendement constitutionnel, le droit à un enseignement gratuit et obligatoire est désormais reconnu comme un droit fondamental. UN وباعتماد التعديل الثامن عشر للدستور بات الحق في التعليم المجاني والإلزامي معترفاً به كحق أساسي.
    D'importants progrès ont été faits en ce qui concerne l'insolvabilité internationale avec l'adoption de la troisième partie du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité. UN وقد أحرز تقدم هام فيما يتعلق بالإعسار عبر الحدود مع اعتماد الجزء الثالث من دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار.
    La signature de ce mémorandum d'accord coïncide avec l'adoption par l'Union africaine d'une convention sur la protection et le soutien des personnes déplacées en Afrique. UN ويتزامن التوقيع على مذكرة التفاهم مع اعتماد الاتحاد الأفريقي لاتفاقية بشأن حماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا.
    L'Union africaine s'est également engagée en faveur de la bonne gouvernance avec l'adoption de plusieurs instruments, notamment le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs. UN كما التزم الاتحاد الأفريقي بالحكم الرشيد من خلال اعتماد العديد من الأدوات، من بينها الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    avec l'adoption du Protocole V, sur les restes explosifs de guerre, des efforts sont menés en vue de sa ratification. UN ومع اعتماد البروتوكول الخامس بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب، يتم حاليا بذل الجهود للتصديق عليه.
    avec l'adoption du Plan d'action de Vientiane, les États parties ont envoyé un message clair quant à leur détermination à mettre en œuvre rapidement la Convention. UN ووجهت الدول الأطراف، باعتمادها خطة عمل فيينتيان، رسالة قوية تعلن فيها التزامها بالتنفيذ السريع للاتفاقية.
    avec l'adoption de la loi sur la protection contre la violence familiale, il est permis d'espérer que les choses vont changer. UN ومن المؤمل أن تتغير الحالة بعد اعتماد القانون المتعلق بالحماية من العنف الأسري.
    avec l'adoption de la formule de versement des contributions en euros, le 1er janvier 2002, celui-ci a été converti en euros conformément à la décision GC.9/Dec.15, ce qui a porté la dotation du Fonds à 7 423 030 euros. UN ومع استحداث تقدير الاشتراكات باليورو اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2002، حُوّل هذا المبلغ إلى اليورو وفقا للمقرّر م ع-9/م-15، فأصبح رصيد صندوق رأس المال المتداول 030 423 7 يورو.
    Sa délégation est d'avis que le changement climatique doit être discuté dans le contexte du développement durable, avec l'adoption d'une approche intégrée, équilibrée et coordonnée du développement économique et social et de la protection de l'environnement. UN ولذلك يعتقد وفده أن مناقشة تغير المناخ يجب أن تجري في سياق التنمية المستدامة، مع اتخاذ نهج متكامل ومنسق ومتوازن إزاء التنمية الاقتصادية والاجتماعية والحماية البيئية.
    avec l'adoption de la Charte des Nations Unies, c'était la première fois que des concepts relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales faisaient leur apparition dans un accord international négocié. UN إن اعتماد ميثاق اﻷمم المتحدة كان المرة اﻷولى التي تدمج فيها أفكار عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في اتفاق دولي عن طريق التفاوض.
    avec l'adoption de cette loi, Bahreïn a atteint le niveau des pays développés en ce qui concerne la protection de l'enfant. UN وبسن هذا القانون، بلغت البحرين مصاف الدول المتقدمة فيما يتعلق بحماية الطفل.
    avec l'adoption de la formule de versement des contributions en euros, le 1er janvier 2002, ce montant a été converti en euros conformément à la décision GC.9/Dec.15, ce qui a porté la dotation du Fonds de roulement à 7 423 104 euros. UN ومع بدء العمل باليورو في تحديد الاشتراكات المقررة اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٢، حُوّل هذا المبلغ إلى اليورو وفقا للمقرّر م ع-٩/م-١٥، فأصبح حجم صندوق رأس المال المتداول ١٠٤ ٤٢٣ ٧ يوروهات.
    avec l'adoption du Code du travail en 1995, le barème salarial demeure en principe inchangé. UN ومع صدور قانون العمل في عام ١٩٩٥، ظل نظام المرتبات كما هو دون تغيير من حيث المبدأ.
    Un certain nombre d'initiatives internationales et régionales ont été entreprises, notamment avec l'adoption de la Déclaration du Sommet du Sud, tenu à La Havane en 2000, et celle du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN وثمة عدد من المبادرات الدولية والإقليمية قد اضطُلع به، ولا سيما مع صدور إعلان مؤتمر قمة الجنوب الذي عُقد بهافانا في عام 2000، فضلا عن إعلان الشراكة الجديدة للتنمية في أفريقيا.
    avec l'adoption de la budgétisation axée sur les résultats, il était à prévoir qu'à l'avenir les rapports contiendraient davantage de tableaux analytiques et d'évaluations qualitatives. UN ورأى الحاضرون ضرورة أن تشمل التقارير في المستقبل مزيدا من الجداول التحليلية والنوعية بعد الأخذ بنهج الميزنة القائمة على النتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد