ويكيبيديا

    "avec l'interdiction de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع حظر
        
    6. Mme Majodina dit que, selon des ONG, les règlements disciplinaires des forces de l'ordre sont incompatibles avec l'interdiction de la torture énoncée dans la Constitution car ils exigent une obéissance absolue quelle que soit l'action demandée. UN 6- السيدة ماجودينا قالت إن اللوائح التأديبية لقوات حفظ النظام لا تتماشى، حسب ما أفادت به منظمات غير حكومية، مع حظر التعذيب المنصوص عليه في الدستور لأنها تقتضي طاعة مطلقة أياً كان العمل المطلوب.
    Il lui a recommandé aussi de revoir la définition de la discrimination énoncée au chapitre III de la Constitution sous l'angle de sa compatibilité avec l'interdiction de la discrimination fondée sur l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. UN وأوصت كندا بأن تستعرض بوتسوانا تعريف التمييز المنصوص عليه في الفرع الثالث من الدستور فيما يتعلق بتوافقه مع حظر التمييز على أساس النسب والأصل القومي أو الإثني.
    Ce document réaffirme également l'importance capitale de la liberté d'expression et souligne sa compatibilité avec l'interdiction de toute incitation à la haine, en réconciliant de la sorte deux principes également fondamentaux du droit international des droits de l'homme. UN كما أكدت الوثيقة الختامية من جديد على الأهمية المحورية لحرية التعبير وشددت على انسجامها مع حظر التحريض على الكراهية، مما يوفق بين هذين المبدأين الأساسيين على حد سواء في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Dans la mesure où cela serait incompatible avec l'interdiction de la privation arbitraire de liberté, nul ne devrait être privé de sa liberté ou maintenu en détention sur la seule base de preuves contre lesquelles le détenu ne peut pas se défendre, y compris dans les cas de détention de migrants, de détention liée à la lutte antiterroriste et d'autres sous-catégories de détention administrative. UN وبما أن ذلك يتعارض مع حظر الحرمان التعسفي من الحرية، لا ينبغي حرمان أي شخص من حريته أو إبقاؤه رهن الاحتجاز بناءً حصراً على دليل لا يستطيع المحتجز الرد عليه، بما في ذلك حالات الهجرة والفئات الفرعية للاحتجاز الإداري ذات الصلة بالإرهاب وغيرها.
    L'État partie devra indiquer si l'annulation des dispositions relatives au régime d'immunité actuellement en vigueur et incompatible avec l'interdiction de la torture énoncée dans la Constitution intérimaire est prévue dans le cadre des réformes législatives annoncées. UN 28- وأردف قائلا إنه ينبغي للدولة الطرف أن تبين ما إذا كانت الإصلاحات التشريعية المزمعة ستتضمن إلغاء الأحكام التي تنص على نظام الحصانات المعمول به حاليا، الذي يتعارض مع حظر التعذيب الوارد في الدستور الانتقالي.
    15. Le droit de choisir son propre conjoint est-il respecté pour l'homme comme pour la femme? Indiquer dans quelle mesure la situation des femmes et des filles est compatible avec l'interdiction de l'esclavage énoncée à l'article 8 du Pacte. UN 15- وهل يراعى حق اختيار الزوج بالنسبة إلى كل من الرجل والمرأة؟ رجاء بيان إلى أي حد يتمشى وضع النساء وصغار الفتيات مع حظر العبودية المقرر في المادة 8 من العهد.
    Conformément aux constatations de divers organes internationaux, ces menaces, ainsi que l'absence de mesures de la part de l'État partie en vue d'y mettre fin, étaient incompatibles avec l'interdiction de la torture et des autres formes de mauvais traitements. UN ووفقاً لاستنتاجات هيئات دولية مختلفة، فإن هذه التهديدات، وكذلك عدم قيام الدولة الطرف بوضع حد لها، لا تتوافق مع حظر التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة().
    Faisant valoir que les châtiments corporels, en particulier lorsqu'ils engendrent soit la douleur, soit une mutilation ou un préjudice esthétique grave et permanent, soit les deux, sont incompatibles avec l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les Rapporteurs spéciaux ont exhorté les taliban à faire en sorte qu'aucune amputation ne soit plus effectuée à l'avenir. UN وأعرب المقرران الخاصان عن الرأي القائل بأن هذه العقوبة البدنية، خاصة أشكال هذه العقوبة التي تسبب اﻷلم و/أو البتر أو التشويه الدائم تتنافى مع حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فناشدا سلطات الطالبان ضمان الكفّ عن أفعال البتر.
    56. Le Rapporteur spécial a déjà eu l'occasion d'indiquer que " le châtiment corporel est en contradiction avec l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants " . UN 56- وفيما مضى ذكر المقرر الخاص أن " العقوبة البدنية تتعارض مع حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة " (12).
    Aujourd'hui, on peut arguer que la majorité des restrictions au droit de vote < < ne sont plus compatibles avec l'interdiction de la discrimination prévue au paragraphe 1 de l'article 2 et à l'article 25, ni avec la conception actuelle de la démocratie > > . UN إذ يمكن القول اليوم بأن معظم القيود المتعلقة بالتصويت " لم تعد تتسق مع حظر التمييز المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 2 وفي المادة 25 أو مع مفهوم الديمقراطية في يومنا هذا " ().
    c) En outre, le Congrès souhaitera peut-être rappeler que les châtiments corporels sont incompatibles avec l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN (ج) ولعلّ المؤتمر يودّ أيضا أن يستذكر أن العقوبة البدنية لا تتماشى مع حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    29. Au cours du dialogue engagé sur le rapport du Rapporteur spécial (A/63/175), dont était saisie l'Assemblée générale, le représentant de la France pour le compte de l'Union européenne a demandé si la peine de mort était compatible ou non avec l'interdiction de tout traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant en vertu du droit international. UN 29- في أثناء الحوار التفاعلي بشأن تقرير المقرر الخاص (A/63/175) أمام الجمعية العامة، استفسر ممثل فرنسا، باسم الاتحاد الأوروبي، عما إذا كانت عقوبة الإعدام متوافقة أم غير متوافقة مع حظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بموجب القانون الدولي.
    Dans la mesure où cela serait incompatible avec l'interdiction de la privation arbitraire de liberté, nul ne devrait être privé de sa liberté ou maintenu en détention sur la seule base de preuves contre lesquelles le détenu ne peut pas se défendre, y compris dans les cas de détention de migrants, de détention liée à la lutte antiterroriste et d'autres sous-catégories de détention administrative > > . UN وبما أن ذلك يتعارض مع حظر الحرمان التعسفي من الحرية، لا ينبغي حرمان أي شخص من حريته أو إبقاؤه رهن الاحتجاز بناءً فحسب على دليل لا يستطيع المحتجز الرد عليه، بما في ذلك حالات الهجرة وتلك المتصلة بالإرهاب، وغير ذلك من الفئات الفرعية للاحتجاز الإداري``().
    S'agissant toujours des mineurs, elle voudrait savoir ce que signifie " la mesure de garde provisoire qui peut être cumulée avec l'interdiction de communiquer prévue à l'article 52, alinéa 3 de la loi " modifiée relative à la protection de la jeunesse (par. 94 du rapport), si le droit du mineur à avoir l'assistance d'un avocat est absolument respecté, en Belgique ou s'il arrive, dans la pratique, qu'il ne le soit pas. UN وفيما يتعلق بالقصر أيضاً قالت إنها تود معرفة ما هو المقصود من عبارة " تدبير الاحتجاز المؤقت الذي يمكن تطبيقه بالاقتران مع حظر الاتصال المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 52 من القانون " المعدل المتصل بحماية الشباب (الفقرة 94 من التقرير)، وما إذا كان حق القاصر في الحصول على مساعدة محامٍ يراعى بصورة مطلقة في بلجيكا أم أنه يحدث في الواقع العملي ألا يراعى هذا الحق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد