La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذي يقضي بعقوبة الإعدام إلى جانب الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة عند ارتكاب الجرائم الخطيرة. |
Toutefois, certains d'entre eux ont fait remarquer avec réalisme que de très nombreuses lois, coutumes et attitudes étaient en contradiction avec la Constitution et la notion d'égalité sexuelle. | UN | غير أن عددا من البرلمانيين لاحظوا عن واقع أنه يوجد عدد كبير من القوانين والسياسات والاتجاهات الناميبية لا تتسق مع الدستور ومع مفهوم المساواة بين الجنسين. |
Le Rapporteur spécial remercie la Bulgarie pour sa prompte réponse et, tout en accueillant très favorablement cette mesure de pardon, souhaiterait savoir si cette mesure, qui ne règle pas le problème de principe, était motivée par la non-conformité alléguée de la détention avec la Constitution et la nouvelle législation sur le service alternatif. | UN | ويشكر المقرر الخاص بلغاريا على ردها السريع ويود، مع الترحيب بهذا العفو، أن يعلم هل كان الباعث على اتخاذ هذا اﻹجراء، الذي لا يحل مشكلة المبدأ، هو ما قيل عن تعارض الاحتجاز مع الدستور ومع التشريع الجديد الخاص بالخدمة البديلة أم لا. |
En outre, les lois considérées comme contenant des clauses discriminatoires ont été ou vont être mises en harmonie avec la Constitution et les engagements pris par la Jordanie en vertu de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي تشريع رئي أنه يتضمن أحكاما تمييزية جرى أو يجري العمل على أن يتمشى مع الدستور ومع التزامات اﻷردن بموجب الاتفاقية. |
24. La Cour constitutionnelle est habilitée à procéder de sa propre initiative à l'examen de la conformité des actes normatifs d'un organe de l'Etat ou d'une association publique avec la Constitution et les normes et instruments internationaux ratifiés par la République. | UN | ٤٢- وللمحكمة الدستورية سلطة أن تشرع، بمبادرة منها، في بحث اتساق النصوص القانونية ﻷي جهاز من أجهزة الدولة أو ﻷي مؤسسة عامة مع دستور الجمهورية ومع القوانين والصكوك القانونية الدولية التي صدﱠقت عليها جمهورية بيلاروس. |
Par conséquent, les ministères concernés réexaminaient la législation en vue de la mettre en conformité avec la Constitution et les normes internationales. | UN | وعليه فإن الوزارات التنفيذية المعنية تنكب حالياً على استعراض القوانين لجعلها تتوافق مع أحكام الدستور ومع المعايير الدولية. |
Elle a demandé s'il était prévu de modifier le Code pénal et le Code de procédure pénale, qui étaient tous deux incompatibles avec la Constitution et les traités internationaux. | UN | وسألت فرنسا عن التعديلات المدخلة على قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية اللذين لا يتماشيان مع الدستور ومع المعاهدات الدولية. |
Sur la base de cette initiative, la Cour a compétence pour assurer la conformité des lois nationales avec la Constitution et les instruments internationaux ratifiés par la Hongrie. | UN | وتملك المحكمة بمبادرة من المفوض صلاحية ضمان اتساق القوانين المحلية مع الدستور ومع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها هنغاريا. |
La question a fait l'objet d'appel devant le Conseil privé mais cet organe a également estimé qu'une disposition refusant la liberté sous caution à des personnes accusées d'infractions sexuelles ne serait pas compatible avec la Constitution et les dispositions relatives aux droits civils et politiques. | UN | وعلى هذا الأساس تم الاستئناف أمام مجلس بريفي، ولكن تبين لهذه الهيئة أيضا أن حرمان الأشخاص المتهمين بالجرائم الجنسية من دفع الكفالة لا يتمشى مع الدستور ومع أحكام الحقوق المدنية والسياسية. |
La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذين يقضيان بعقوبة الإعدام وينصان على ضرورة توفير الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة في حالة الجرائم الخطيرة. |
Le Rapporteur spécial remercie la Bulgarie pour sa prompte réponse et, tout en accueillant très favorablement cette mesure de pardon, souhaiterait savoir si cette mesure, qui ne règle pas le problème de principe, était motivée par la non-conformité alléguée de la détention avec la Constitution et la nouvelle législation sur le service alternatif. | UN | ويشكر المقرر الخاص بلغاريا على ردها السريع ويود، على الرغم من ترحيبه بهذا العفو، أن يعرف ما إذا كان هذا التدبير، الذي لا يحل مشكلة المبدأ، تدبيراً حث على اتخاذه التنافي المزعوم للاحتجاز مع الدستور ومع القانون الجديد المتعلق بالخدمة البديلة. |
16. Le Comité engage l'État partie à réviser les textes législatifs qui ne sont pas compatibles avec la Constitution et avec les normes internationales en matière de droits de l'homme afin de garantir le plein respect de ceux-ci. | UN | 16- تشجع اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في التشريعات الثانوية المتضاربة مع الدستور ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان بغية ضمان تنفيذ تلك المعايير تنفيذاً كاملاً. |
Les conventions et traités internationaux se rapportant aux droits de l'homme, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme, étaient compatibles avec la Constitution et les lois nationales relatives à ces droits. | UN | 646- وأشارت بابوا غينيا الجديدة أيضاً إلى أن المعاهدات والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تنسجم مع الدستور ومع قوانين حقوق الإنسان في البلد. |
La Cour suprême fédérale a créé le Bureau chargé du projet relatif à la justice pour mineurs, dont la mission est de s'assurer de la conformité des lois et pratiques nationales avec la Constitution et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'enfant ratifiés par l'Éthiopie. | UN | 18- وأنشأت المحكمة العليا الاتحادية مكتب مشروع عدالة الأطفال بهدف ضمان اتساق قوانين البلد وممارساته مع الدستور ومع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الطفل التي صدّقت عليها إثيوبيا. |
C'est pourquoi, depuis 2001, est en gestation le projet de code civil qui va mettre en harmonie notre législation civile avec la Constitution et les conventions internationale en général, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (CEDEF) et la Convention sur les droits de l'enfant en particulier. | UN | ولهذا السبب، يجري منذ عام 2001 إعداد مشروع القانون المدني الذي سيتيح مواءمة القوانين المدنية الغينية مع الدستور ومع الاتفاقيات الدولية بشكل عام، وبخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
16) Le Comité engage l'État partie à réviser les textes législatifs qui ne sont pas compatibles avec la Constitution et avec les normes internationales en matière de droits de l'homme afin de garantir le plein respect de ceux-ci. | UN | (16) تشجع اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في التشريعات الثانوية المتضاربة مع الدستور ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان بغية ضمان تنفيذ تلك المعايير تنفيذاً كاملاً. |
b) la conformité des instruments élaborés par les organisations internationales dont la République du Bélarus est membre, ainsi que des décrets du Président, des décisions du Cabinet des Ministres, et des actes de caractère normatif de la Cour suprême, de la Cour suprême économique ou du Procureur général de la République du Bélarus avec la Constitution et avec les lois et instruments internationaux ratifiés par la République. | UN | )ب( اتساق النصوص التشريعية للكيانات الدولية التي تنضم جمهورية بيلاروس الى عضويتها، والمراسيم الصادرة عن رئيس الجمهورية، وقرارات مجلس وزراء الجمهورية، والنصوص القانونية المعتمدة من المحكمة العليا لجمهورية بيلاروس، والمحكمة الاقتصادية العليا للجمهورية والمدﱠعي العام، مع دستور الجمهورية ومع القوانين والصكوك الدولية التي صدﱠقت عليها الجمهورية. |
Il faut noter à cet égard que la loi sur la sécurité et la défense nationale, adoptée par l'administration précédente, a été déclarée incompatible avec la Constitution et avec l'État de droit par la Cour constitutionnelle. | UN | وفي هذا الصدد، أعلنت المحكمة الدستورية أن قانون الأمن والدفاع الوطني(15)، المعتمد في ظل الحكومة السابقة، يتعارض مع أحكام الدستور ومع سيادة القانون. |