L'État partie devrait immédiatement adopter des mesures de nature à garantir que les peines imposées pour actes de torture soient en rapport avec la gravité de ces crimes, comme le veut la Convention. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف فوراً تدابير لضمان تناسب العقاب على أفعال التعذيب مع خطورة الجريمة، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
L'État partie devrait immédiatement adopter des mesures de nature à garantir que les peines imposées pour actes de torture soient en rapport avec la gravité de ces crimes, comme le veut la Convention. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف فوراً تدابير لضمان تناسب العقاب على أفعال التعذيب مع خطورة الجريمة، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Il y a cependant lieu de constater que toutes les délégations reconnaissent que la situation est complexe et préoccupante et appellent donc à un examen en rapport avec la gravité de la crise. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن جميع الوفود تسلم بأن الحالة معقدة ومثيرة للقلق، وأنها تتطلب بالتالي دراسة تتناسب مع خطورة اﻷزمة. |
Ils signalent également que la torture a été classée comme < < infraction mineure > > dans la législation, avec des peines sans commune mesure avec la gravité de l'infraction. | UN | كما لاحظت الورقة أن التعذيب مصنَّف في القانون " كجريمة صُغرى " وأن العقوبة عليه لا تتناسب مع جسامة الجُرم(27). |
Le Comité s'inquiète par ailleurs des dispositions discriminatoires relatives aux poursuites judiciaires et aux condamnations, et du fait que les condamnations prononcées pour les délits sexuels peuvent se traduire par des peines légères qui ne sont pas en rapport avec la gravité de la faute. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بقلق حيال الأحكام التمييزية المتعلقة بإقامة الدعاوى وإصدار الأحكام وحيال أن الأحكام المتعلقة بالجرائم الجنسية تحدد أحكاما قصوى لا دنيا، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى تدني الأحكام الصادرة بحق مرتكبي جرائم جنسية بما لا تتمشى مع جسامة الجريمة. |
Or, nous constatons que le Secrétaire général de l'ONU, de même que le Président et les membres du Conseil de sécurité, n'ont encore pris aucune mesure depuis le début de l'invasion, si l'on excepte une courte déclaration du Secrétaire général qui n'est pas en rapport avec la gravité de l'acte considéré. | UN | ومع ذلك فإن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وأنتم بصفتكم رئيسا لمجلس اﻷمن وأعضاء المجلس لم تتخذوا حتى اﻵن أي إجراء تجاه هذا الغزو سوى تصريح قصير صدر عن اﻷمين العام لا يتناسب مع خطورة التصرف التركي. |
Or, nous constatons que le Secrétaire général de l'ONU, de même que les différents Présidents et les membres du Conseil de sécurité, n'ont encore pris aucune mesure depuis le début de l'invasion, si l'on excepte une courte déclaration du Secrétaire général qui n'est pas en rapport avec la gravité de l'acte considéré. | UN | ومع ذلك فإن اﻷمين العام ورئاسة وأعضاء مجلس اﻷمن لم يتخذوا أي إجراء تجاه هذا الغزو سوى تصريح قصير صدر عن اﻷمين العام لا يتناسب مع خطورة التصرف التركي. |
L'État partie devrait veiller à ce que les actes de violence, la discrimination et les propos haineux fassent systématiquement l'objet d'enquêtes et de poursuites, et que leurs auteurs présumés soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines en rapport avec la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي للدولة أن تكفل إجراء التحقيق بشكل منتظم وملاحقة ومعاقبة الجناة المزعومين، في حال إثبات الذنب وإدانتهم ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع خطورة الجريمة. |
Un représentant a estimé que le manuel devrait fournir des orientations pour fixer des amendes en rapport avec la gravité de l'infraction commise, en termes de dommages écologiques, compte tenu des facteurs économiques. | UN | واقترح أحد الممثلين أن يقدم الدليل إرشاداً على جعل الجزاءات متفقة مع خطورة الجرم المرتكب من حيث الضرر الإيكولوجي، مع الأخذ في الاعتبار العوامل الاقتصادية. |
Il devrait prendre des mesures afin que la torture constitue une infraction distincte dans son droit interne, en application de l'article 4 de la Convention, et veiller à ce que les peines applicables en cas de torture soient en rapport avec la gravité de cette infraction. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تدرج التعذيب في تشريعها كجريمة منفصلة، وذلك بشكل يتمشى مع أحكام المادة 4 من الاتفاقية، وأن تكفل تناسب أشكال العقوبة المنزلة على مرتكبي أفعال التعذيب مع خطورة هذه الجريمة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les actes de violence, la discrimination et les propos haineux fassent systématiquement l'objet d'enquêtes et de poursuites, et que leurs auteurs présumés soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines en rapport avec la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي للدولة أن تكفل إجراء التحقيق بشكل منتظم وملاحقة ومعاقبة الجناة المزعومين، في حال إثبات الذنب وإدانتهم ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع خطورة الجريمة. |
L'État partie devrait sans délai adopter une définition de la torture pleinement conforme aux normes internationales, et qui prévoie des peines en rapport avec la gravité de l'infraction commise, ainsi que l'application de l'interdiction d'infliger des tortures ou des traitements inhumains ou dégradants à qui que ce soit, y compris lorsqu'elles obéissent à un ordre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد دون إبطاء تعريفاً للتعذيب يمتثل تماماً للمعايير الدولية ويتضمن عقوبات تتناسب مع خطورة الجريمة، فضلاً عن تطبيق حظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة، على كل من يرتكب هذه الأفعال، بمن في ذلك الأشخاص الذين يتصرفون بناء على أوامر. |
Il devrait prendre des mesures afin que la torture constitue une infraction distincte dans son droit interne, en application de l'article 4 de la Convention, et veiller à ce que les peines applicables en cas de torture soient en rapport avec la gravité de cette infraction. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تدرج مسألة التعذيب في تشريعها كجريمة منفصلة، وذلك بشكل يتمشى مع أحكام المادة 4 من الاتفاقية، وأن تكفل تناسب أشكال العقوبة المنزلة على مرتكبي أفعال التعذيب مع خطورة هذه الجريمة. |
Parmi ces faiblesses, on citera le fait que la charge de la preuve incombe désormais à l'accusé; une définition de l'infraction incompatible avec le droit international; des sanctions inadaptées sans commune mesure avec la gravité de l'infraction; un délai de prescription contraignant pour le dépôt de plaintes; et le fait que les disparitions forcées ne sont pas déclarées comme des crimes contre l'humanité. | UN | وتشمل مواطن الضعف هذه إسناد عبء إثبات البراءة إلى المتهم؛ وعدم اتساق تعريف الجريمة مع القانون الدولي؛ وعدم تناسب الجزاءات الموقعة مع خطورة الجرائم؛ وفرض قيود زمنية على تقديم الشكاوى؛ وعدم اعتبار الاختفاء القسري جريمة ضد الإنسانية. |
L'État partie devrait sans délai adopter une définition de la torture pleinement conforme aux normes internationales, et qui prévoie des peines en rapport avec la gravité de l'infraction commise, ainsi que l'application de l'interdiction d'infliger des tortures ou des traitements inhumains ou dégradants à qui que ce soit, y compris lorsqu'elles obéissent à un ordre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد دون إبطاء تعريفاً للتعذيب يمتثل تماماً للمعايير الدولية ويتضمن عقوبات تتناسب مع خطورة الجريمة، فضلاً عن تطبيق حظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة، على كل من يرتكب هذه الأفعال، بمن في ذلك الأشخاص الذين يتصرفون بناء على أوامر. |
L'État partie devrait faire en sorte que toutes les allégations de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'enquêtes efficaces, que les auteurs présumés soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines en rapport avec la gravité de l'infraction, et que les victimes soient correctement indemnisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق على نحو فعال في ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، وملاحقة من يشتبه في ضلوعهم في هذه الأعمال ومعاقبة من تثبت إدانته عقاباً يتناسب مع خطورة الجريمة؛ وتقديم التعويض الملائم للضحايا. |
L'État partie devrait faire en sorte que toutes les allégations de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'enquêtes efficaces, que les auteurs présumés soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines en rapport avec la gravité de l'infraction, et que les victimes soient correctement indemnisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق على نحو فعال في ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، وملاحقة من يشتبه في ضلوعهم في هذه الأعمال ومعاقبة من تثبت إدانته عقاباً يتناسب مع خطورة الجريمة؛ وينبغي تقديم التعويض الملائم للضحايا. |
i) À ne pas recourir, pour des infractions concernant des médias, à des peines d'emprisonnement ou à des amendes qui sont sans commune mesure avec la gravité de ces infractions et qui violent le droit international relatif aux droits de l'homme; | UN | (ط) أن تمتنع عن اللجوء إلى السجن أو فرض الغرامات على المخالفات المتصلة بالإعلام بما لا يتناسب مع جسامة المخالفة وبما يعد انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
c) De ne pas recourir, pour des infractions concernant des médias, à des peines d'emprisonnement ou à des amendes qui sont sans commune mesure avec la gravité de ces infractions et qui violent le droit international relatif aux droits de l'homme; | UN | (ج) أن تمتنع عن اللجوء إلى السجن أو فرض الغرامات على المخالفات المتصلة بالإعلام بما لا يتناسب مع جسامة المخالفة وبما يعد انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
j) À ne pas recourir, pour des infractions concernant des médias, à des peines d'emprisonnement ou à des amendes qui soient sans commune mesure avec la gravité de ces infractions et qui violent le droit international relatif aux droits de l'homme; | UN | (ي) أن تمتنع عن اللجوء إلى السجن أو فرض العقوبات في حالة المخالفات المتصلة بالإعلام بما لا يتناسب مع جسامة المخالفة وبما يُعد انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
j) À ne pas recourir, pour des infractions concernant des médias, à des peines d'emprisonnement ou à des amendes qui soient sans commune mesure avec la gravité de ces infractions et qui violent le droit international relatif aux droits de l'homme; | UN | (ي) أن تمتنع عن اللجوء إلى السجن أو فرض العقوبات في حالة المخالفات المتصلة بالإعلام بما لا يتناسب مع جسامة المخالفة وبما يُعد انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |