L'État assure une protection aux familles relevant de sa juridiction, mais cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler les flux migratoires. | UN | فهي تحمي الأسر الخاضعة لولايتها، ولكن هذه الحماية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة اتخاذ تدابير معقولة للتحكم في الهجرة. |
Et ces projets, quoique importants pour le développement, ne sont pas entièrement compatibles avec le besoin de stimulation économique généralisée que nous connaissons, ni avec la nécessité de financer une augmentation des activités dans les secteurs les plus touchés par la crise. | UN | غير أن هذه المشاريع، وإن كانت هامة لتحقيق التنمية، لا تتماشى تماما مع ضرورة تحفيز الاقتصاد على نطاق واسع، أو مع الحاجة إلى تمويل الأنشطة المتزايدة في القطاعات المحددة الأشد تضررا من الأزمة. |
La démilitarisation de l'Etat et de la société est une condition sine qua non pour assurer le plein exercice du droit à la liberté d'une manière compatible avec la nécessité de maintenir l'ordre public et la sécurité civile, conformément à la légalité constitutionnelle. | UN | ونزع الطابع العسكري عن الدولة والمجتمع شرط أساسي للممارسة الكاملة للحق في الحرية بشكل يتمشى مع ضرورة الحفاظ على النظام العام وأمن المواطنين وفقا للشرعية الدستورية. |
Cela semble être en contradiction avec la nécessité d'assurer une large acceptation des procédures spéciales. | UN | ويبدو أن هذا يتنافى مع الحاجة إلى ضمان القبول الواسع للإجراءات الخاصة. |
La Section a dû concilier les impératifs budgétaires avec la nécessité de sauvegarder les droits des accusés indigents. | UN | وقد تعين على القسم أن يوازن بين حقيقة قيود الميزانية وبين الحاجة إلى تجنب الأحكام المسبقة على المتهمين المعوزين. |
Un orateur a demandé comment le PNUD pensait concilier ses objectifs de développement humain durable avec la nécessité de réformer l'économie du pays par le biais d'ajustements structurels et autres mesures similaires. | UN | فقد سأل أحد المتكلمين عن كيفية توفيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷهدافه المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة مع ضرورة إصلاح اقتصاد البلد من خلال إجراء عمليات تكيف هيكلي وغير ذلك من المعالجات المماثلة. |
Un orateur a demandé comment le PNUD pensait concilier ses objectifs de développement humain durable avec la nécessité de réformer l'économie du pays par le biais d'ajustements structurels et autres mesures similaires. | UN | فقد سأل أحد المتكلمين عن كيفية توفيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷهدافه المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة مع ضرورة إصلاح اقتصاد البلد من خلال إجراء عمليات تكيف هيكلي وغير ذلك من المعالجات المماثلة. |
Le Comité recommande que l'État partie lui fournisse dans son prochain rapport plus d'informations et de précisions sur l'interaction de ce concept avec la nécessité de respecter les droits des personnes appartenant à des minorités. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها الدوري القادم معلومات وتوضيحات عن مدى توافق هذا المفهوم مع ضرورة احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Pour leur part, les gouvernements des pays africains, sur qui reposent la responsabilité première de leur développement, mettent en place des stratégies nationales de réduction de la pauvreté qui cadrent avec la nécessité de réaliser les OMD. | UN | وإن حكومات البلدان الإفريقية، التي تتحمل من جهتها المسؤولية الأولى عن تنميتها، تقوم من جانبها بتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر تمشيا مع ضرورة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
- La communication pour le changement de comportement avec la nécessité de la mise en place des MURIGA; | UN | - الاتصال من أجل تغيير السلوك مع ضرورة الاهتمام بالمخاطر المرتبطة بالحمل والولادة؛ |
Le Comité recommande que l'État partie lui fournisse dans son prochain rapport plus d'informations et de précisions sur l'interaction de ce concept avec la nécessité de respecter les droits des personnes appartenant à des minorités. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها الدوري القادم معلومات وتوضيحات عن مدى توافق هذا المفهوم مع ضرورة احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Une menace nouvelle et de plus en plus grave est la possibilité que des acteurs étatiques ou non étatiques mettent rapidement à profit les nouvelles technologies de l'information et de la communication à des fins politiques et militaires incompatibles avec la nécessité de garantir la sécurité internationale. | UN | ومن التهديدات الجديدة الخطيرة والمتنامية، إمكانية استخدام أطراف من الدول ومن غير الدول لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، التي تشهد تطوراً سريعاً، من أجل تحقيق أهداف سياسية وعسكرية غير متلائمة مع ضرورة ضمان الأمن الدولي. |
Les données recueillies sur la base de la provenance sont également incompatibles avec la nécessité d'obtenir des données concernant le pays d'origine, dont on a besoin pour appliquer les tarifs douaniers ou les contingents. | UN | وهذه البيانات على أساس اﻹيداع لا تتسق أيضا مع الحاجة إلى البيانات المتعلقة ببلد المنشأ واللازمة ﻷغراض الحصص والتعريفة الجمركية. |
La troisième voie conduit à s'interroger sur le type de pouvoirs publics qui est compatible avec la nécessité de renforcer les libertés individuelles et le type de système de protection sociale qui est le mieux approprié dans le monde contemporain. | UN | وتثير سياسات النهج الثالث أسئلة عن نوع الحكومة التي تتوافق مع الحاجة إلى زيادة نطاق حرية اﻷفراد وعن أكثر أنظمة الرفاهة ملاءمة للعالم الحديث. |
Cette action va de pair avec la nécessité de diminuer drastiquement, voire de supprimer la dette des pays en développement et de trouver une solution à la détérioration des termes de l'échange entre le Nord et le Sud. | UN | وهذا العمل يترافق مع الحاجة إلى خفض، أو حتى إلغاء الديون المستحقة على البلدان النامية، باﻹضافة إلى إيجاد حل لتدهور معدلات التبادل التجاري بين الشمال والجنوب. |
Toutefois, ces économies doivent être mises en balance avec la nécessité d'assurer des interactions sociales et d'impliquer des participants pouvant être confrontés à des problèmes techniques; | UN | بيد أنه يتعين موازنة مثل هذه الوفورات في التكلفة مع الحاجة إلى كفالة التفاعل الاجتماعي وانخراط المشتركين الذين قد يواجهون محدوديات تقنية؛ |
La défense du droit à l'alimentation devrait être harmonisée avec la nécessité de créer une chaîne de valeurs pour une sécurité alimentaire durable en mettant en place une agriculture résistante au climat et qui assure la sécurité alimentaire et protège l'environnement. | UN | وينبغي أن يتواءم السعي لإقرار الحق في الغذاء مع الحاجة إلى الحفاظ على سلسلة القيمة الخاصة بالأمن الغذائي المستدام عن طريق إيجاد زراعة مقاومة لآثار تغير المناخ تكفل الأمن الغذائي وتحمي البيئة. |
Les participants ont également recommandé que, lors de l'adoption et de l'application des lois nationales contre le terrorisme, le principe du respect des garanties prévues par la loi soit appliqué, de manière à établir un équilibre approprié avec la nécessité de prévenir et de réprimer les formes les plus graves de criminalité. | UN | وأوصى الاجتماع أيضا بصون مبدأ مراعاة الأصول الاجرائية لدى اعتماد وتنفيذ القوانين الوطنية لمكافحة الإرهاب، وبالتالي تحقيق توازن مناسب مع الحاجة إلى منع ومكافحة ذلك الشكل البالغ الخطر من أشكال الجرائم. |
Alors que des réactions automatiques ont une valeur de dissuasion et apportent une certitude, elles sont difficiles à concilier avec la nécessité de tenir compte de divers types, causes et degrés de problèmes de respect et de fréquence des cas. | UN | فبينما تتسم الردود التلقائية بقيمة ردعية وتوفر حالة من التيقن، فإنه يصعب التوفيق بينها وبين الحاجة إلى مراعاة مختلف أنواع وأسباب ودرجات مشاكل عدم الامتثال وتواتر حدوثها. |
Les données sur les absences des salariés pour cause de maladie d'un membre de leur famille peuvent constituer un indicateur des problèmes locaux de santé et de sécurité et établir un lien avec la nécessité de faire participer la collectivité qui accueille l'entreprise. | UN | وقد تفيد البيانات المتعلقة بالغياب عن العمل بسبب مرض أفراد الأسرة كمؤشر على مشاكل الصحة والسلامة على الصعيد المحلي وتمكن من الربط بينها وبين الحاجة إلى مشاركة المشروع في حياة المجتمع المحلي. |
Cette solution est parfois proposée pour les engrais à base de nitrate d'ammonium, mais il faut généralement mettre en balance certains aspects et autres préoccupations avec la nécessité de réduire la menace que représentent les explosifs dans de tels cas. | UN | ويقترح ذلك أحيانا بالنسبة للمخصبات المركبة من الأمونيوم والنترات، غير أن هنالك شواغل سياساتية وشواغل أخرى يجب عادة أن يوازن بينها وبين ضرورة الحد من الخطر الذي تشكله المتفجرات في تلك الحالات. |
C'est ainsi que, à bien des titres, l'opportunité économique s'est conjuguée avec la nécessité politique pour créer des conditions favorables. | UN | وبناء على ذلك فقد تطابقت الفرصة الاقتصادية، من نواحي كثيرة مع الضرورة السياسية لتخلق الظروف اللازمة لحدوث نتيجة ايجابية. |