ويكيبيديا

    "avec la situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع الحالة
        
    • مع الوضع
        
    • مع الواقع
        
    • مع الظروف
        
    • مع الحالات
        
    • مع حالة
        
    • وبين الوضع
        
    • مع الموقف
        
    • بالأوضاع المثيرة للقلق
        
    • مع مركزهم
        
    Cela ne sert les intérêts de personne de préconiser des approches qui ne cadrent plus avec la situation internationale actuelle et les nouvelles directions vers lesquelles elle pourrait évoluer. UN ولا يخدم مصالح أحد الدفاع عن نُهج لا تتماشى مع الحالة الدولية السائدة ومع الاتجاهات الجديدة التي قد تتبعها.
    Cela contraste avec la situation dans le reste des Caraïbes. UN وهذا يتعارض مع الحالة السائدة في باقي أنحاء منطقة البحر الكاريبي.
    Mais avec la situation ici, que vous connaissez bien et tout ce qui va avec, Open Subtitles ولكن مع الوضع هنا, وكل شيء ومعظم ذلك, تعلم عنه وحقاً كل شيء يجري معه
    Il faut avoir pris connaissance des informations que le Costa Rica a transmises dans ses rapports précédents sur chacune d'entre elles, pour pouvoir établir une comparaison avec la situation en vigueur au cours de la période à l'étude. UN ولا بد في كل حالة من تقديم معلومات أساسية بشأن الجوانب التي سبقت تغطيتها في التقارير السابقة لأغراض المقارنة مع الوضع الراهن.
    Que tu dois faire avec la situation actuelle. Open Subtitles مبتغاي هو أنه بإمكانك التعامل فقط مع الواقع
    ii) La compatibilité avec la situation nationale et avec la stratégie globale de réduction de ces émissions; UN ' 2 ' التساوق مع الظروف الوطنية ومع الاستراتيجية الشاملة للتخفيف من غازات الدفيئة؛
    Le Comité recommande que le Département revoie les délégations de pouvoir afin de faire cadrer les limites avec la situation actuelle et examine la possibilité de se doter de son propre comité central de contrôle du matériel afin d'accélérer l'approbation des passations par profits et pertes et des cessions. UN 214 - ويوصي المجلس بأن تعيد إدارة عمليات حفظ السلام النظر في مسألة تفويض الصلاحيات من أجل مواءمة حدودها مع الحالات الراهنة، وأن تدرس إمكانية إنشاء مجلس لحصر الممتلكات في المقر داخل إدارة عمليات حفظ السلام بغرض التعجيل بعمليات الموافقة على شطب الممتلكات والتصرف فيها.
    Après l'annonce faite aujourd'hui par le Gouvernement indien de la réalisation de trois essais souterrains d'armes nucléaires, le Gouvernement mexicain condamne et déplore ces actes qui ne favorisent pas la création du climat nécessaire à l'établissement d'un monde exempt d'armes nucléaires, aggravent les tensions régionales et ne s'accordent pas avec la situation actuelle de détente internationale. UN إزاء ما أعلنته حكومة الهند بشأن قيامها اليوم بإجراء ثلاث تجارب لﻷسلحة النووية تحت اﻷرض، تعرب حكومة المكسيك عن ادانتها وأسفها لهذه اﻷفعال التي لا تهيء المناخ المواتي اللازم لقيام عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية، كما تؤدي إلى تفاقم التوترات اﻹقليمية ولا تتفق مع حالة اﻹنفراج الدولي الحالية.
    Le rapport, que j'ai étudié avec attention, est truffé de données incomplètes et d'appréciations arbitraires et contraste violemment avec la situation sur le terrain, dont il est tiré des conclusions inconsidérées. UN والتقرير، الذي درسته بدقة، مليء ببيانات غير كاملة وتقييمات تعسفية ومواقف تتعارض تعارضا صارخا مع الحالة السائدة في الميدان، التي استخلصت منها استنتاجات غير ملائمة.
    En revanche, les mauvaises conditions de vie des Chypriotes turcs résidant dans le Sud offrent un contraste frappant avec la situation normale qui règne dans la République turque de Chypre-Nord. UN أما الظروف المعيشية للقبارصة اﻷتراك المقيمين في الجنوب فهي على النقيض تماما مع الحالة السائدة في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية.
    Les changements enregistrés en faveur de l'égalité des chances et de traitement sont malgré tout impressionnants en comparaison avec la situation sociale du pays lors de son accession à l'indépendance. UN ولكن التغيرات التي سُجلت لصالح المساواة في الفرص وفي المعاملة هي، رغم كل شيء مدهشة بالمقارنة مع الحالة الاجتماعية للبلد وقت ما نال استقلاله.
    Cette différence entre zones contraste avec la situation qui régnait 12 ans auparavant, lorsque la proportion de femmes occupant des emplois salariés dans les zones rurales était d'à peine 20,9 %. UN وهذا الفرق بين المناطق يتناقض مع الحالة قبل 12 عاماً، عندما كانت حصة النساء في الأعمال المدفوعة الأجر في المناطق الريفية 20.9 في المائة فقط.
    Certaines caractéristiques du travail rémunéré féminin doivent être mises en relation avec la situation familiale des femmes, le type de ménage dans lequel elles vivent et le travail qu'elles fournissent au foyer. UN وينبغي وضع بعض خصائص العمل المجزي للمرأة بعلاقاتها مع الحالة العائلية للمرأة، ونوع البيت الذي تعيش فيه، والعمل الذي تؤديه في البيت.
    3) Si l'opération est sans rapport avec la situation financière ou l'activité commerciale du cocontractant; UN (3) إذا لم تكن المعاملة متسقة مع الحالة المالية أو النشاط التجاري للطرف؛
    L'élaboration d'un plan défini pour étudier et discuter l'ensemble des lois en vigueur concernant la condition de la femme et de l'enfant, ainsi que leur réexamen pour déterminer leur compatibilité avec la situation actuelle, afin de modifier les lacunes de leurs dispositions. UN وضع خطة محددة لدراسة ومناقشة كافة القوانين النافذة المتعلقة بشؤون المرأة والطفل وإعادة مراجعتها لمعرفة مدى مواءمتها مع الوضع الحالي، بهدف تعديل مواقع القصور في موادها.
    Les événements prometteurs liés à la mise en place du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, dont nous avons débattu hier, tranchent avec la situation qui se dégrade au Moyen-Orient. UN وتأتي الأحداث المبشرة بالخير والمتعلقة بإنشاء الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي ناقشناها بالأمس، في تباين واضح مع الوضع المتدهور في الشرق الأوسط.
    En comparaison avec la situation de 1999, il a été multiplié à peu près par 24, tandis que le nombre de ceux qui le perçoivent a diminué rapidement. UN وبالمقارنة مع الوضع في عام 1999، نجد أن الحد الأدنى للأجور قد ازداد بمقدار 24 مرة تقريباً، بينما انخفض بسرعة عدد الموظفين الذين يتقاضون الحد الأدنى للأجور.
    Ces observations ne signifient pas que la Slovénie veut se soustraire à la juridiction du tribunal, elles visent à exprimer notre désir que la compétence du tribunal concorde plus étroitement avec la situation concrète. UN وليس الغرض من هذه الملاحظات أن تتفادى سلوفينيا الولاية القضائية للمحكمة بل أن نعرب عن رغبتنا في ان تكون الولاية القضائية للمحكمة متوازنة بدرجة أكبر مع الواقع الفعلي.
    De l'autre, le contenu des normes doit être adapté à un contexte social et politique particulier, c'est-à-dire qu'elles doivent être compatibles avec la situation réelle de l'État dans lequel elles seront appliquées. UN ومن جهة أخرى، ينبغي أن يكون مضمون القواعد مناسبا لظروف اجتماعية وسياسية محددة تتمشى وتتفق مع الظروف الفعلية للدولة التي ستطبق فيها.
    Au paragraphe 214, le Comité a recommandé que le Département des opérations de maintien de la paix revoie les délégations de pouvoir afin de faire cadrer les limites avec la situation actuelle et examine la possibilité de se doter de son propre comité central de contrôle du matériel afin d'accélérer l'approbation des passations par profits et pertes et des cessions. UN 120 - وفي الفقرة 214، أوصى المجلس بأن تعيد إدارة عمليات السلام النظر في مسألة تفويض الصلاحيات من أجل مواءمة حدودها مع الحالات الراهنة، وأن تدرس إمكانية إنشاء مجلس لحصر الممتلكات في المقر داخل الإدارة بغرض التعجيل بعمليات الموافقة على شطب الممتلكات والتصرف فيها.
    Alors que les politiques de l'emploi relatives au paiement des heures supplémentaires et à l'épargne des jours de vacances sont une donnée, l'introduction d'un système de travail compatible avec la situation familiale, comme une augmentation du nombre de jours disponibles pour s'occuper des enfants basée sur le nombres d'heures accumulées en heures supplémentaires est également en train d'être examinée. UN وعلى الرغم من أن سياسات العمالة المتعلقة بالمدفوعات عن العمل الإضافي وتوفير أيام العطلة مُعطَى واقعي فإن إدخال نظام للعمل يتفق مع حالة الأسرة، من قبيل الزيادة في عدد الأيام المتاحة لرعاية الأطفال على أساس العدد المتراكم لساعات العمل الإضافي، لا يزال محل الدراسة.
    302. Le Comité a examiné la volumineuse documentation disponible sur les dégradations causées aux biens immobiliers au Koweït et noté des similitudes avec la situation des biens mobiliers. UN 302- ونظر الفريق في العدد الكبير من المستندات المتاحة بشأن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العقارية في الكويت ولاحظ أوجه التماثل بينها وبين الوضع فيما يتعلق بالممتلكات الشخصية.
    Bien que cette éventualité soit prévue, il n'existe aucun précédent concernant l'exercice d'une telle fonction à l'échelon international, ce qui contraste avec la situation à l'échelon régional. UN رغم أن الاحتمال يظل قائما، ليس ثمة سابقة تتعلق بممارسة هذه المهمة على الصعيد الدولي. فهذا يتعارض مع الموقف على الصعيد الإقليمي.
    Ils fournissent des analyses et formulent des recommandations sur la prévention des crimes de génocide et sur la responsabilité de protéger, notamment en relation avec la situation de certains pays. UN وتُقدم الإسهامات في شكل تحليلات وتوصيات من منظور منع جريمة الإبادة الجماعية والمسؤولية عن الحماية، بما في ذلك ما يتصل بالأوضاع المثيرة للقلق في بلدان محددة.
    Se livrer individuellement ou collectivement à une critique délibérée d'un gouvernement ou à une activité qui sape ou compromet son autorité est incompatible avec la situation de fonctionnaire international. UN إن مشاركة موظفي الخدمة المدنية الدولية، سواء كان ذلك منفردا أو جماعيا، في أي انتقاد نشط لحكومة أو أي نشاط قد ينال من سلطتها أو يسيء إلى سمعتها، أمر لا يتفق مع مركزهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد