Le principe sur lequel repose cette disposition est qu'en exécutant correctement son contrat avec le débiteur, le cédant pourra empêcher que de telles exceptions soient opposées. | UN | ويستند هذا الحكم إلى الافتراض بأن المحيل سيتمكن، عن طريق تنفيذه عقده مع المدين بصورة صحيحة، من الحيلولة دون نشوء هذه الدفوع. |
Dans le cadre de contrats de vente, en particulier, qui incluent des éléments de service et d'entretien, une telle démarche rendrait le cédant davantage responsable de la bonne exécution de son contrat avec le débiteur. | UN | وسيؤدي هذا النهج، خاصة في سياق عقود البيع التي تتضمن عنصري الخدمة والصيانة، إلى القاء قدر أكبر من المسؤولية على عاتق المحيل فيما يتعلق بتنفيذ عقده مع المدين بصورة صحيحة. |
En outre, l'exclusion de ces pratiques pourrait entraîner involontairement l'exclusion d'opérations commerciales importantes au seul motif que le cédant avait conclu une convention de compensation globale avec le débiteur. | UN | وعلاوة على ذلك فإن استبعادها يمكن أن يؤدي، دون قصد، إلى استبعاد معاملات تجارية هامة لمجرد أن المحيل كان له اتفاق معاوضة مع المدين. |
Le demandeur n'avait pas présenté au tribunal la preuve d'un accord écrit avec le débiteur quant au transfert à l'attention de la LCIA des litiges nés de l'accord. | UN | ولم يزوّد المدّعي المحكمةَ بأدلة تُثْبِت وجود اتفاق كتابي مع المدين بشأن تحويل النـزاعات الناشئة عن الاتفاق إلى محكمة لندن للتحكيم الدولي للنظر فيها. |
Les procédures judiciaires accélérées pourraient être utilisées lorsqu'un nombre important de créanciers sont parvenus à un accord avec le débiteur mais qu'il n'y a pas eu unanimité. | UN | ويمكن استخدام اجراءات المحكمة المعجّلة عندما يكون عدد كبير من الدائنين قد توصل إلى اتفاق مع المدين لكنهم لم يتوصلوا إلى اجماع. |
Les créanciers qui traitent avec le débiteur examinent les caractéristiques de la juridiction dans laquelle ils seraient susceptibles de faire valoir leurs droits dans l'éventualité d'une procédure d'insolvabilité et calculent le risque lié à l'octroi de crédit en fonction de la loi sur l'insolvabilité qui pourrait s'appliquer. | UN | فالدائنون الذين يتعاملون تجارياً مع المدين يقيِّمون الولاية القضائية التي يرجَّح أن يتعيَّن عليهم فيها إثبات مطالباتهم في حال بدء إجراءات إعسار، كما أنهم يحسبون مخاطر تقديم الائتمان على ضوء قانون الإعسار الذي يُرجَّح انطباقه. |
On a toutefois souligné que cette exclusion devrait s'appliquer non seulement aux créanciers ayant un lien privilégié avec le débiteur, mais aussi à tout créancier susceptible d'avoir un intérêt personnel qui risquerait d'influer sur son impartialité dans l'exercice des fonctions du comité, par exemple un concurrent du débiteur. | UN | إلا أنه أشير في هذا الصدد إلى أن الاستبعاد ينبغي أن يطبق لا على الدائنين ذوي صلة القرابة مع المدين فحسب بل وكذلك على أي دائن قد تكون له مصلحة شخصية يمكن أن تؤثر في حياده في الاضطلاع بمهام اللجنة، كمنافس المدين مثلاً. |
Dans les cas où le centre des intérêts principaux du débiteur ne coïncide pas avec le lieu d'immatriculation, il doit être identifié sur la base d'éléments indiquant à ceux qui traitent avec le débiteur (en particulier les créanciers) où il se trouve. | UN | وفي الحالات التي لا يتطابق فيها مركز مصالح المدين الرئيسية مع مكان تسجيله، يُستبان مركز المصالح الرئيسية بعوامل يَستدلُّ منها من يتعاملون مع المدين (وخصوصا الدائنون) على المكان الذي يقع فيه. |
Le Comité considère en particulier que le requérant dont il est question plus haut au paragraphe 72, aurait pu régler son désaccord avec le débiteur nonobstant l'action militaire, qui n'a touché le Qatar que pendant quelques jours en février 1991, ainsi qu'il est établi plus loin dans le tableau 3 au paragraphe 143. | UN | ويرى الفريق بشكل خاص أن العمل العسكري الذي طال قطر لمدة فترة قصيرة من الزمن في شباط/فبراير 1991، كما هو مبيّن في الجدول 3 بالفقرة 143 أدناه، لم يمنع صاحب المطالبة المشار إليه في الفقرة 72 أعلاه من تسوية المنازعة مع المدين. |
Si le centre des intérêts principaux du débiteur n'est pas le lieu d'immatriculation, il doit être identifié sur la base d'autres éléments indiquant à ceux qui traitent avec le débiteur (en particulier les créanciers) où se trouve le centre des intérêts principaux. | UN | وعندما لا يكون مكان التسجيل هو مركز المصالح الرئيسية للمدين، يُحدَّد مكان المركز بواسطة عوامل أخرى تدل أولئك الذين يتعاملون مع المدين (وخصوصا الدائنين) على المكان الذي يوجد فيه ذلك المركز. |
Les caractéristiques essentielles du centre des intérêts principaux du débiteur correspondent aux caractéristiques qui tendent à indiquer à ceux qui traitent avec le débiteur (en particulier les créanciers) qu'il s'agit du pays où d'autres personnes s'attendraient à ce que la procédure d'insolvabilité du débiteur soit ouverte. | UN | " 123 هاء- والسمات الأساسية لمركز المصالح الرئيسية للمدين تشابه السمات التي تنحو إلى أن تدل أولئك الذين يتعاملون مع المدين (خصوصاً الدائنين) على أنَّ هذا هو البلد الذي يتوقَّع الآخرون أن تُستهل فيه إجراءات إعسار المدين. |
En déterminant le sens du mot " vérifiable " , le juge s'est référé aux informations se trouvant dans le domaine public et à celles qu'un tiers apprendrait normalement de ses rapports avec le débiteur. Ce faisant, il s'est écarté d'une de ses décisions antérieures dans laquelle il avait appliqué le critère des " fonctions du siège social " . | UN | وأشار القاضي لدى تحديد معنى عبارة " قابل للتحقّق " ، إلى المعلومات المتاحة لعموم الجمهور والمعلومات التي يمكن أن يستخلصها طرف ثالث عادةً من تعاملاته مع المدين.() وفي غضون ذلك، رفض القاضي اتباع قرار أصدره سابقا وطبق فيه معيار " وظائف المكتب الرئيسي " .() |
Ces observations conduiraient à penser qu'un tribunal est tenu de déterminer de façon objective, sur la base des éléments dont il dispose, où se trouve le centre des intérêts principaux du débiteur, et non de se fonder sur ceux qui étaient effectivement vérifiables par les créanciers et les autres parties intéressées qui traitaient avec le débiteur durant sa période d'activité. | UN | وقد يُنظر إلى هذه الملاحظات على أنها توحي بإلزام المحكمة بإصدار قرارها بموضوعية، بناءً على الأدلة المعروضة عليها، بشأن المكان الذي يقع فيه مركز مصالح المدين الرئيسية، بدلا من الوصول إلى هذه النتيجة بناءً على أدلة تتعلق بالأمور التي يمكن أن يتحقق منها في الواقع الدائنون وغيرهم من الأطراف المهتمة ممّن يتعاملون مع المدين في سياق أعماله التجارية. |
Le paragraphe b) dit que l'objet des dispositions concernant la loi applicable est < < de faciliter les opérations commerciales en fournissant un cadre clair et transparent permettant de prévoir les règles de droit qui s'appliqueront aux relations juridiques avec le débiteur > > ; les paragraphes c) et d) parlent aussi des < < contrats avec le débiteur > > et des < < relations juridiques avec ce dernier > > . | UN | وتنص الفقرة (ب) على أن الغرض من الأحكام التشريعية بشأن القانون الواجب التطبيق يتمثل في " تيسير المعاملات التجارية بتوفير أساس واضح وشفاف للتنبؤ بقواعد القانون الذي سينطبق على العلاقات القانونية مع المدين " . وبالمثل، تشير الفقرتان (ج) و (د) الى " العقود مع المدين " و " العلاقات القانونية مع المدين " . |