ويكيبيديا

    "avec le début" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع بداية
        
    • مع بدء
        
    • ومع بدء
        
    • ومع بداية
        
    Il serait plus juste d'envisager de changer cette pratique à partir de l'année prochaine, avec le début d'un nouveau cycle. UN من المنصف تماما النظر في تغيير هذه الممارسة بدءا من العام المقبل، مع بداية دورة جديدة.
    Le Conseil a été informé de la gravité de la situation humanitaire au Darfour, qui risquait de se détériorer davantage avec le début de la saison des pluies. UN وأبلغ المجلس بالحالة الإنسانية الخطرة في دارفور وهي حالة يمكن أن تزداد سوءا مع بداية موسم الأمطار.
    Il a nommé le quatrième et dernier livre, qui traite uniquement avec le début de la fin des temps, Open Subtitles لقد سمى الكتاب الرابع و الأخير الذي يتعامل فقط مع بداية النهاية
    La situation sur les routes s'est, cependant, beaucoup améliorée avec le début de la saison sèche, ce qui a permis de renforcer la visibilité de la mission et sa présence sécuritaire. UN بيد أن أحوال الطرق قد تحسنت كثيرا مع بدء الفصل الجاف، فزاد وضوح الرؤية والوجود الأمني للبعثة.
    Cette augmentation a coïncidé avec le début du mandat de l'Ukraine au Conseil de sécurité. UN وتتصادف تلك الزيادة مع بدء عضوية أوكرانيا في مجلس الأمن.
    Il s'attend cependant à ce que la production diminue avec le début de la saison des pluies et la montée du niveau hydrostatique. UN ومع بدء هطول الأمطار، يتوقع الفريق أن ينقص حجم الإنتاج هذا مع بدء ارتفاع مناسيب المياه.
    avec le début de la crise, la valeur du franc a explosé par rapport aux monnaies d'Europe orientale. UN ومع بداية الأزمة، تصاعدت قيمة الفرنك مقابل العملات في أوروبا الشرقية.
    19. avec le début de la démobilisation le 10 mars 1994, le processus de paix était entré dans une nouvelle phase critique. UN ١٩ - وقد دخلت عملية السلم مرحلة هامة أخرى مع بداية عملية التسريح في ١٠ آذار/مارس ١٩٩٤.
    Nous ne pouvons pas permettre qu'à la session extraordinaire de l'Assemblée générale qui coïncidera avec le début du XXIe siècle on négocie à nouveau des engagements déjà pris. UN فلا يصح أن نقصر عملنا في تلك الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، التي ستتزامن مع بداية القرن الحادي والعشري، على التفاوض مرة أخرى بشأن التزامات تم التعهد بها فعلا.
    972. La mission de M. Merrem a coïncidé avec le début d'une vaste offensive lancée dans la région de Tavildara par les forces de l'opposition. UN ٩٧٢ - وكانت بعثة السيد ميريم متزامنة مع بداية الهجوم الواسع النطاق الذي شنته قوات المعارضة في منطقة تافيلدارا.
    La proposition technique avait été soumise dans les délais, mais l'approbation finale et la procédure d'attribution des marchés avaient été indûment retardées, de sorte que le démarrage des projets avait coïncidé avec le début de la saison des pluies. UN وعلى الرغم من تقديم الاقتراح التقني في موعده، فقد تأخرت الموافقة النهائية عليه وعملية الشراء من دون مبررات، مما أدى في نهاية الأمر إلى تزامن بدء المشاريع مع بداية موسم الأمطار.
    La planification d'un nouveau programme d'activités bicommunautaires pour les enfants, dont le démarrage devait coïncider avec le début de la nouvelle année scolaire, a été suspendue faute d'accord entre les parties. UN وبسبب عدم اتفاق الطرفين، عُلّقت عملية التخطيط لبرنامج جديد من الأنشطة المشتركة بين الطائفتين لصالح الأطفال، كان من المقرر أن يتزامن مع بداية السنة الدراسية الجديدة.
    En outre, ils feront coïncider à l'avenir le paiement de leurs contributions avec le début de chaque année de manière à reprendre à cette date le versement des sommes dues. UN وأضاف أن الولايات المتحدة ستُرتب، فضلا عن ذلك، في المستقبل، مواعيد سداد أنصبتها المقررة ليتزامن استئناف دفع المبالغ المستحقة مع بداية كل سنة.
    L'attention que les milieux politiques ont commencé à porter à la violence au foyer a coïncidé avec différentes initiatives de la société civile qui ont été rapportées dans les médias et avec le début d'un large débat social. UN ولقد تزامن التنبه السياسي للعنف العائلي مع المبادرات الميدانية التي حظيت بتغطية وسائط الإعلام، وأيضا مع بداية مناقشة اجتماعية واسعة النطاق في هذا المضمار.
    Le procès, qui se déroule devant le Tribunal spécial iraquien, est entré dans une nouvelle phase avec le début des témoignages des accusés. UN ودخلت المحاكمة التي تنظر فيها المحكمة العراقية العليا مرحلة جديدة مع بدء الاستماع إلى شهادات المدعى عليهم.
    En octobre 1998, le FNUAP a désigné son représentant en Algérie, et l'arrivée sur place de ce dernier a coïncidé avec le début de l'exécution du programme. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 1998 عيّن ممثل للصندوق للعمل في الجزائر، وتصادف وصوله إليها مع بدء تنفيذ البرنامج القطري.
    Pendant la période qui a coïncidé avec le début de la procédure orale, le Procureur spécial chargé de l'affaire, Leopoldo Zeissig, a été filé et menacé par téléphone à plusieurs occasions. UN وفي الفترة قيد الاستعراض، تصادف هذا مع بدء المداولات الشفوية، فتعرض النائب العام المعني بالقضية، ليوبولدو زيسيغ، لعمليات ملاحقة وتهديدات هاتفية في مناسبات مختلفة.
    Le cas de Haïti fait exception à la règle, car les importations y ont enregistré une reprise spectaculaire avec le début de la normalisation politique et économique. UN وكانت تجربة هايتي غير نمطية حيث أن الواردات ارتفعت ارتفاعا حادا مع بدء عودة الحياة السياسية والاقتصادية إلى حالتها الطبيعية.
    avec le début des négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité en plénière informelle de l'Assemblée générale, nous sommes entrés dans une nouvelle phase de discussion sur ce sujet. UN ومع بدء المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن التي تعقد في شكل جلسات عامة غير رسمية للجمعية العامة، وصلنا الآن إلى مرحلة جديدة في النظر في هذه المسألة.
    avec le début de la saison des pluies, de nombreuses routes sont devenues dangereuses et parfois impassables, coupant ainsi plusieurs communautés isolées d'une assistance dont elles ont bien besoin et des marchés et les empêchant de participer au processus démocratique. UN ومع بدء موسم الأمطار أصبح العديد من الطرق خطرا وأحيانا متعذرا، الأمر الذي يؤدي إلى حرمان بعض المناطق النائية تماما عن كثير من المساعدات المطلوبة وعن الأسواق والمشاركة في العملية الديمقراطية الجارية.
    30. avec le début de l'année scolaire en septembre, la question de l'enseignement est revenue au premier plan. UN ٣٠ - ومع بداية السنة الدراسية في أيلول/سبتمبر، عادت قضية التعليم لتتصدر الواجهة.
    C'est pourquoi, avec le début de la période de faible croissance au début des années 80, la situation dans de nombreux domaines sociaux, notamment la qualité de l'éducation, l'égalité des sexes et l'évolution de la société civile, est restée la même ou s'est détériorée. UN ونتيجة لذلك، ومع بداية فترة انخفاض النمو الاقتصادي في أوائل الثمانينات، بقي توقف أو تراجع التقدّم في مجالات اجتماعية كثيرة، منها نوعية التعليم، والمساواة بين الجنسين، وأوجه تنمية المجتمع المدني، إمّا في حالة ركود أو تراجع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد