Il a réitéré que son pays rejetait catégoriquement la résolution unilatéralement adoptée à cette session, qui était en contradiction avec le processus de paix et ses principes. | UN | وأكد أن بلده يرفض رفضا قاطعا القرار المتحيز المتخذ في تلك الدورة، وقال إنه يتعارض مع عملية السلام ومبادئها. |
À cet égard, l'Assemblée générale doit se prononcer sans équivoque et exiger d'Israël qu'il cesse immédiatement sa construction d'une nouvelle colonie de peuplement pour Djabal Abou Ghounaym et s'abstienne de toutes autres activités incompatibles avec le processus de paix auquel elles portent préjudice. | UN | وفي هذا الصدد يجب على الجمعية العامة أن تبدي رأيها على نحو واضح لا لبس فيه وأن تطالب إسرائيل بأن توقف على الفور بناء مستوطنة جديدة في جبل أبو غنيم وبأن تمتنع عن القيام بأي أنشطة أخرى تتعارض مع عملية السلام وتلحق الضرر بها. |
Nous souhaitons sauvegarder notre esprit de solidarité avec le processus de paix au Moyen-Orient, et nous réitérons notre condamnation de la dernière décision prise par le Gouvernement israélien concernant Jérusalem-Est, comme nous l'avons fait pour un autre acte de provocation d'Israël, à savoir l'ouverture d'un tunnel sous le mur occidental de la mosquée Al-Aqsa. | UN | إننا نريد أن نحافظ على روح تضامننا مع عملية السلام في الشرق اﻷوسط، ونكرر إدانتنا للقرار اﻷخير الذي اتخذته الحكومة اﻹسرائيلية بشأن القدس الشرقية، مثلما فعلنا بعد قيام إسرائيل بعمل آخر يتصف بالتحدي ألا وهو فتح نفق تحت الجدار الغربي للمسجد اﻷقصى الشريف. |
La CNUCED pouvait seulement ajouter sa voix à celles de ceux qui espéraient voir les retombées économiques positives du retrait se concrétiser dans le territoire occupé, afin que les deux parties puissent dialoguer de manière constructive et renouer avec le processus de paix. | UN | ولا يمكن للأونكتاد إلا أن يضم صوته إلى أصوات أولئك الذين يتطلعون إلى تحقُّق العوائد الاقتصادية لعملية الانفصال في الأرض المحتلة بحيث يتسنى للطرفين أن يدخلا في فترة من الانخراط في العمل البنّاء والعودة إلى عملية السلام. |
:: Se retrouver sans tarder pour discuter et échanger sur les questions en rapport avec le processus de paix au Burundi. | UN | :: الاجتماع بدون تأخير لمناقشة المسائل المتعلقة بعملية السلام في بوروندي وتبادل الآراء بشأنها. |
Par ailleurs, la partie abkhaze a souligné qu'elle entendait continuer de coopérer avec le processus de paix mené par l'ONU et s'acquitter des obligations qui lui incombaient dans ce cadre. | UN | 9 - وفي الوقت ذاته، أكد الجانب الأبخازي اعتزامه مواصلة التعاون مع عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة، والوفاء بالالتزامات التي قطعها على نفسه في إطار علمية السلام. |
La semaine suivante, le Secrétaire général a publié un communiqué saluant l'Accord de Genève, qui, s'il ne se substitue pas à des négociations diplomatiques officielles, est une tentative courageuse pour sortir de l'impasse actuelle, et est compatible avec le processus de paix mené par le Quatuor. | UN | وفي الأسبوع الذي تلا ذلك، أصدر الأمين العام بيانا رحب فيه باتفاق جنيف الذي يمثل محاولة جسورة للخروج من المأزق الحالي ويتفق مع عملية السلام التي تقوم بها اللجنة الرباعية ولئن كان لا يشكل بديلا عن المفاوضات الدبلوماسية الرسمية. |
Dans le même temps, Israël a poursuivi ses activités de peuplement en Palestine occupée, en violation flagrante du droit international et en contradiction totale avec le processus de paix et l'objectif visant à concrétiser la solution des deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل إسرائيل أنشطتها الاستيطانية في فلسطين المحتلة، في انتهاك جسيم للقانون الدولي وبما يتنافى كلياً مع عملية السلام وهدف التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Par ailleurs, le Comité a continué de veiller à ce que la Liste cadre avec le processus de paix dirigé par les Afghans et vienne l'appuyer. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت اللجنة جهودها لكفالة تجاوب قائمة الجزاءات المنصوص عليها في القرار 1988 (2011) مع عملية السلام التي يقودها الأفغان ودعمها لتلك العملية. |
Ils ont nié avoir connaissance des faits antérieurs à leur prise de fonction à ce ministère (en mars 2007) et ont estimé que revenir sur des questions précédant la signature de l'Accord de Ouagadougou serait en contradiction avec le processus de paix actuel. | UN | ونفوا معرفتهم بأي وقائع سابقة لاستلامهم مهام مناصبهم في هذه الوزارة (في آذار/مارس 2007)، واعتبروا التمحيص في مسائل سبقت توقيع اتفاق واغادوغو أمرا متعارضا مع عملية السلام الحالية. |
Ces expressions sont absolument incompatibles avec le processus de paix, les accords conclus entre les deux parties et l'objectif convenu de ce processus de paix, à savoir l'application des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | وهذه أمور تتناقض بالقطع مع عملية السلام ومع الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، وكذلك مع الهدف المتفق عليه لعملية السلام، ألا وهو تنفيذ قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
Cela montre que 70 % des bouclages décrétés par Israël (29 sur 40 jusqu'au 13 mars 1995) ont été appliqués pendant le processus de paix entre les Palestiniens et les Israéliens, ce qui indique que cette pratique s'est intensifiée avec le processus de paix. | UN | " وهذا يظهر هنا أن ٧٠ بالمائة من عمليات اﻹغلاق التي تقوم بها اسرائيل - ٢٩ من أصل ٤٠ عملية حتى ١٣ آذار/مارس ١٩٩٥ - نفذت أثناء عملية السلام بين الفلسطينيين والاسرائيليين، مما يشير إلى أن فرض عمليات اﻹغلاق قد تضاعف مع عملية السلام. |
Le Comité a continué de veiller à ce que la Liste relative aux sanctions prévues par la résolution 1988 (2011) reste aussi à jour et précise que possible afin de promouvoir l'application effective du régime de sanctions et de veiller à ce que celles-ci cadrent avec le processus de paix dirigé par les Afghans et vienne l'appuyer. | UN | 9 - واصلت اللجنة جهودها لكفالة بقاء الجزاءات المنصوص عليها في القرار 1988 (2011) محدَّثة ودقيقة قدر الإمكان، بهدف تعزيز التنفيذ الفعال لتدابير الجزاءات وكفالة تجاوب الجزاءات مع عملية السلام التي يقودها الأفغان ودعم الجزاءات لتلك العملية. |
La CNUCED pouvait seulement ajouter sa voix à celles de ceux qui espéraient voir les retombées économiques positives du retrait se concrétiser dans le territoire occupé, afin que les deux parties puissent dialoguer de manière constructive et renouer avec le processus de paix. | UN | ولا يمكن للأونكتاد إلا أن يضم صوته إلى أصوات أولئك الذين يتطلعون إلى تحقُّق العوائد الاقتصادية لعملية الانفصال في الأرض المحتلة بحيث يتسنى للطرفين أن يدخلا في فترة من الانخراط في العمل البنّاء والعودة إلى عملية السلام. |
La CNUCED pouvait seulement ajouter sa voix à celles de ceux qui espéraient voir les retombées économiques positives du retrait se concrétiser dans le territoire occupé, afin que les deux parties puissent dialoguer de manière constructive et renouer avec le processus de paix. | UN | ولا يمكن للأونكتاد إلا أن يضم صوته إلى أصوات أولئك الذين يتطلعون إلى تحقُّق العوائد الاقتصادية لعملية الانفصال في الأرض المحتلة بحيث يتسنى للطرفين أن يدخلا في فترة من الانخراط في العمل البنّاء والعودة إلى عملية السلام. |
Le Gouvernement de la République du Burundi constate qu'il y a eu ces derniers jours des développements en rapport avec le processus de paix. | UN | تشير حكومة جمهورية بوروندي إلى أنه قد استجدت في اﻷيام اﻷخيرة بعض التطورات المتصلة بعملية السلام. |
Il est regrettable que, dans son exposé, M. Serry ait évoqué les affaires intérieures de la Syrie alors qu'elles ne relèvent pas de son mandat et qu'elles n'ont aucun rapport avec le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | لقد قام السيد سيري، بدلا من ذلك، للأسف بإقحام الأحداث الداخلية في سوريا في إحاطته، على الرغم من أن هذه الأحداث تخرج عن ولايته وليس لها أي علاقة، لا من قريب ولا من بعيد، بعملية السلام في الشرق الأوسط. |