Dans de telles situations, des procédures conformes à la justice et non incompatibles avec le statut pourront être adoptées. | UN | ويمكن في مثل هذه الحالات اعتماد الاجراءات التي تقتضيها عدالة الدعوى ولا تكون متعارضة مع النظام اﻷساسي. |
Si, six mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول اﻷطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة. |
L'accession des pays en transition devrait aussi être compatible avec les Accords de l'OMC et avec le statut de ces pays. | UN | كما ينبغي لانضمام البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن يكون متوافقاً أيضاً مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان. |
L'accession des pays en transition devrait aussi être compatible avec les Accords de l'OMC et avec le statut de ces pays. | UN | كما ينبغي لانضمام البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن يكون متوافقاً أيضاً مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان. |
En 2008, le Code pénal finlandais a été mis en conformité avec le statut de Rome. | UN | وفي عام 2008، جرت مواءمة القانون الجنائي الفنلندي ليتوافق مع نظام روما الأساسي. |
Les ASSEDIC considéraient que cette activité non rémunérée mais non déclarée en temps utile était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. | UN | وتعتبر الرابطة أن هذا النشاط غير المأجور والذي لم يصرّح عنه في الوقت المناسب يتعارض مع وضع الباحث عن عمل. |
Si, six mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول اﻷطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Si, six mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول اﻷطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة. |
avec le statut et le Règlement du personnel, le Règlement financier et les règles de gestion financière occupent une place particulière dans le droit interne de l'Organisation des Nations Unies, car ils énoncent les règles fondamentales régissant l'administration financière de l'Organisation. | UN | ويحتل النظام المالي مع النظام اﻷساسي والنظام الاداري للموظفين مكانة خاصة في القانون الداخلي لﻷمم المتحدة ﻷنها تجسد النظم اﻷساسية التي تحكم الادارة المالية للمنظمة. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | فإذا لم تستطع الدول اﻷطراف، خلال ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، الاتفاق على تنظيم التحكيم، يجوز ﻷي طرف من هذه اﻷطراف أن يحيل النزاع إلى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي لهذه المحكمة. |
Il doit être compatible avec le statut.] | UN | وتكون تلك القواعد متساوقة مع النظام اﻷساسي.[ |
Le Secrétaire général ne donne son assentiment que dans des cas exceptionnels et si l’acceptation de la part du fonctionnaire n’est incompatible ni avec les intérêts de l’Organisation ni avec le statut de fonctionnaire international de l’intéressé. | UN | ولا تمنــح الموافقــة إلا في حالات استثنائية وحيثما لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفاً مدنياً دولياً. |
Le Secrétaire général ne donne son assentiment que dans des cas exceptionnels et si l’acceptation de la part de l’agent n’est incompatible ni avec les intérêts de l’Organisation ni avec le statut de fonctionnaire international de l’intéressé. | UN | ولا تمنــح الموافقــة إلا في حالات استثنائية وحيثما لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز موظف المشاريع بوصفه موظفاً مدنياً دولياً. |
Le Secrétaire général ne donne son assentiment que dans des cas exceptionnels et si l’acceptation de la part du fonctionnaire n’est incompatible ni avec les intérêts de l’Organisation ni avec le statut de fonctionnaire international de l’intéressé. | UN | ولا تمنــح الموافقــة إلا في حالات استثنائية وحيثما لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفا مدنيا دوليا. |
Il lui a rendu hommage aussi pour l'engagement pris de procéder à la révision de son Code pénal en vue de le mettre en pleine conformité avec le statut de Rome. | UN | وهنأت ليختنشتاين الحكومة على التزامها بالشروع في عملية تعديل لقانون العقوبات ليتماشى على نحو تام مع نظام روما الأساسي. |
Il faudra examiner plus à fond la question de savoir si l'emploi de ces termes pourrait avoir une incidence sur la compatibilité du Code avec le statut et autres instruments de la Cour. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كان استخدام هذه المصطلحات قد يؤثر على تماشيها مع نظام روما الأساسي والصكوك الأخرى للمحكمة. |
De cette manière, l'instrument serait en harmonie avec le statut de Rome. | UN | وبذلك يكون الصك متسقاً مع نظام روما الأساسي. |
Les ASSEDIC considéraient que cette activité non rémunérée mais non déclarée en temps utile était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. | UN | وتعتبر الرابطة أن هذا النشاط غير المأجور والذي لم يصرّح عنه في الوقت المناسب يتعارض مع وضع الباحث عن عمل. |
Le Comité a été informé que, si le Secrétariat avait consulté les États Membres pour tenter de résoudre les différents cas relevés, il n'avait pas été possible de déterminer la mesure dans laquelle la législation nationale était en désaccord avec le statut et le Règlement du personnel des Nations Unies. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه، على الرغم من أن الأمانة العامة قد تشاورت مع فرادى الدول الأعضاء في محاولة لحل القضايا المحددة التي تم تحديدها، لم يكن من الممكن الوقوف على درجة تعارض تشريعاتها الوطنية مع النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
5. Le Gouverneur est responsable de tout ce qui relève de l'exécutif : il nomme et révoque les fonctionnaires et fait appliquer les lois locales et fédérales, y compris les dispositions de la Constitution des Etats-Unis d'Amérique qui ne sont pas incompatibles avec le statut des îles Vierges américaines en tant que territoire des Etats-Unis. | UN | ٥ - والحاكم مسؤول عن إدارة جميع أنشطة السلطة التنفيذية، بما فيها تعيين جميع الموظفين وعزلهم؛ وعن تنفيذ القوانين الاتحادية والمحلية، بما في ذلك أن يطبق في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة أحكام دستور الولايات المتحدة اﻷمريكية التي لا تتعارض مع مركز هذه الجزر بوصفها إقليما مدمجا في الولايات المتحدة. |
Le décret de 2009 relatif aux infractions pénales avait mis les Fidji en conformité avec le statut de Rome de la Cour pénale internationale, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | واعتمدت فيجي مرسوم الجرائم في عام 2009، فامتثلت بذلك لنظام روما الأساسي والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
1. L'Organisation des Nations Unies prend note du paragraphe 2 de l'article 119 du Statut de Rome, qui dispose que l'Assemblée des États Parties au Statut de Rome peut faire des recommandations sur les moyens de régler un différend ayant trait à l'interprétation ou à l'application du Statut de Rome, y compris le renvoi à la Cour internationale de Justice en conformité avec le statut de celle-ci. | UN | 1 - تحيط الأمم المتحدة علما بالفقرة 2 من المادة 119 من نظام روما الأساسي، التي تنص على أنه يجوز لجمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي أن تتقدم بتوصيات بشأن وسائل تسوية نزاع يتصل بتفسير أو تطبيق نظام روما الأساسي، بما في ذلك الإحالة إلى محكمة العدل الدولية وفقا لنظامها الأساسي(). |
[Tout État concerné put contester la décision du Procureur d'introduire un acte d'accusation devant la Chambre d'accusation, pour défaut de concordance avec le statut]. | UN | ]يجوز ﻷية دولة يعنيها اﻷمر أن تعترض على قرار المدعي العام بتقديم لائحة الاتهام إلى دائرة الاتهام على أساس عدم الاتساق مع هذا النظام اﻷساسي[ |
La citation à prévenu poursuit qu'au regard de cette activité certes non rémunérée mais non déclarée en temps utile, le dossier de l'auteur a été soumis à la Commission paritaire et qu'il a été décidé que cette activité était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. | UN | كما ينص التكليف على أنه بالنظر إلى هذا النشاط غير المأجور لكن غير المصرح عنه في الوقت المناسب، أُحيل ملف صاحب البلاغ إلى اللجنة المشتركة التي قررت أن هذا النشاط لا يتماشى مع الوضع القانوني للباحث عن العمل. |
Informations supplémentaires fournies au cours de la réunion du 25 mars 2013: l'institution du Défenseur a été accréditée avec le statut B. L'acquisition du statut A pourrait être facilitée par la participation de l'institution aux mécanismes du Conseil des droits de l'homme mais ne dépend pas uniquement de la volonté du Défenseur. | UN | المعلومات الإضافية المقدمة خلال اجتماع 25 آذار/مارس 2013: اعتُمدت مفوضية حقوق الإنسان وحظيت بمركز الفئة " باء " . ويمكن تيسير حصول المفوضية على مركز الفئة ألف من خلال مشاركتها في آليات مجلس حقوق الإنسان، لكن ذلك لا يتوقف فقط على إرادة مفوض حقوق الإنسان. |