Nous jugeons ces deux paragraphes du dispositif incompatibles avec le système de justice pénale de la Malaisie. | UN | ونحن نرى أن هاتين الفقرتين من المنطوق لن تكونا متسقتين مع نظام العدالة الجنائية في ماليزيا. |
Ces populations, qui sont invariablement présentées comme ayant très peu d'influence sur la pratique de la prévention et de la justice, sont pourtant fréquemment en contact avec le système de justice pénale. | UN | ودائما ما يعتبر تأثير هذه الفئات السكانية ضئيلا جداً على ممارسة منع الجريمة والعدالة الجنائية، على الرغم من أنها كثيراً ما تكون على تماسٍ مع نظام العدالة الجنائية. |
Des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | يجب بذل الجهود لتنظيم وتشجيع الأبحاث حول عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب دخول أمهاتهم في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، والآثار التي يخلّفها هذا الوضع على الأطفال، من أجل المساهمة في صوغ السياسات ووضع البرامج التي تأخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لهؤلاء الأطفال. |
Cette résolution reconnaît le fait que la violence à l'égard des femmes a des incidences sur leurs relations avec le système de justice pénale, ainsi que sur leur droit d'être protégées contre la victimisation lors de leur détention. | UN | ويشكـل القرار اعترافا بأن العنف ضد المرأة له تداعيات محددة فيما يتعلق بخضوعها لنظام العدالة الجنائية وبحقها في عدم التعرض للإيذاء أثناء وجودها في السجن. |
Cette résolution reconnaît le fait que la violence à l'égard des femmes a des incidences sur leurs relations avec le système de justice pénale, ainsi que sur leur droit d'être protégées contre la victimisation lors de leur détention. | UN | ويشكـل القرار اعترافا بأن العنف ضد المرأة له تداعيات محددة فيما يتعلق بخضوعها لنظام العدالة الجنائية وبحقها في عدم التعرض للإيذاء أثناء وجودها في السجن. |
En effet, elles ne se rapportent qu'aux personnes entrées officiellement en contact avec le système de justice pénale. | UN | إذ لا تتعلق هذه البيانات إلا بالأشخاص الذين كان لهم احتكاك بنظام العدالة الجنائية. |
Des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | تبذل جهود لتنظيم وتشجيع إجراء البحوث حول عدد الأطفال الذين يتضررون بسبب دخول أمهاتهم في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، والآثار التي يخلفها هذا الوضع على الأطفال، من أجل المساهمة في صوغ السياسات ووضع البرامج التي تأخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لهؤلاء الأطفال. |
Des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | يجب بذل الجهود لتنظيم وتشجيع الأبحاث حول عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب دخول أمهاتهم في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، والآثار التي يخلّفها هذا الوضع على الأطفال، من أجل المساهمة في صوغ السياسات ووضع البرامج التي تأخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لهؤلاء الأطفال. |
Des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | يجب بذل الجهود لتنظيم وتشجيع الأبحاث حول عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب دخول أمهاتهم في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، والآثار التي يخلّفها هذا الوضع على الأطفال، من أجل المساهمة في صوغ السياسات ووضع البرامج التي تأخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لهؤلاء الأطفال. |
65. En raison de divers facteurs d'ordre structurel et social, y compris la discrimination, les personnes vivant dans la pauvreté entrent en contact avec le système de justice pénale dans des proportions anormalement élevées. | UN | 65- تؤدي عوامل هيكلية واجتماعية متنوعة، بما فيها التمييز، إلى تعامل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر مع نظام العدالة الجنائية بنسب عالية على نحو غير متناسب. |
Des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | يجب بذل الجهود لتنظيم وتشجيع الأبحاث حول عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب دخول أمهاتهم في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، والآثار التي يخلّفها هذا الوضع على الأطفال، من أجل المساهمة في صوغ السياسات ووضع البرامج التي تأخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لهؤلاء الأطفال. |
Dans bien des cas, ce n'est qu'après avoir eu à faire avec le système de justice pénale que les personnes handicapées autochtones, en particulier celles qui présentent un handicap intellectuel, entrent en contact pour la première fois avec un service spécialisé. | UN | وفي حالات عديدة، يحدث أول اتصال بين الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية، لا سيما ذوو الإعاقات الذهنية، وبين خدمات ذوي الإعاقة بعد تعامل هؤلاء الأشخاص مع نظام العدالة الجنائية(). |
Dans bien des cas, ce n'est qu'après avoir eu à faire avec le système de justice pénale que les personnes handicapées autochtones, en particulier celles qui souffrent d'un handicap intellectuel, entrent en contact pour la première fois avec un service spécialisé. | UN | وفي حالات عديدة، يحدث أول اتصال بين الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية، لا سيما ذوو الإعاقات الذهنية، وبين خدمات ذوي الإعاقة بعد تعامل هؤلاء الأشخاص مع نظام العدالة الجنائية(). |
Dans bien des cas, ce n'est qu'après avoir eu à faire avec le système de justice pénale que les personnes handicapées autochtones, en particulier celles qui présentent un handicap intellectuel, entrent en contact pour la première fois avec un service spécialisé. | UN | وفي حالات عديدة، لا يحدث أول اتصال بين الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية، لا سيما ذوو الإعاقات الذهنية، وخدمات الرعاية المناسبة إلا بعد تعامل هؤلاء الأشخاص مع نظام العدالة الجنائية(). |
De telles innovations pourraient faire l'objet d'évaluations approfondies afin de mesurer non seulement l'impact de telles interventions sur le nombre de jeunes en conflit avec le système de justice pénale mais aussi sur les résultats scolaires et la réduction de l'usage de drogues. | UN | ويمكن أن تخضع تلك الابتكارات لتقييم متأني، لا يقيس أثر تلك التدخلات على العلاقة مع نظام العدالة الجنائية فحسب، بل أيضا أثرها على النجاح في المدارس وخفض تناول المخدرات.(12) باء- حماية الضعفاء |
Des efforts doivent être faits pour examiner, évaluer et rendre publics périodiquement les tendances, problèmes et facteurs liés au comportement délictueux des femmes et l'efficacité des réponses aux besoins de réinsertion sociale des délinquantes ainsi que de leurs enfants, afin de réduire la stigmatisation et l'impact négatif que les démêlés de leur mère avec le système de justice pénale peut avoir sur eux. | UN | تبذل الجهود للقيام على نحو دوري باستعراض الاتجاهات والمشاكل والعوامل المرتبطة بسلوك المرأة الإجرامي ومدى فعَّالية تلبية الاحتياجات المتعلقة بإعادة اندماج المجرمات وأطفالهن في المجتمع، وتقييمها ونشر المعلومات عن ذلك من أجل الحد من وصمهن ووصم أطفالهن والأثر السلبي الذي يلحق بهم من جراء دخول تلك النساء في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية. |
Des efforts doivent être faits pour examiner, évaluer et rendre publics périodiquement les tendances, problèmes et facteurs liés au comportement délictueux des femmes et l'efficacité des réponses aux besoins de réinsertion sociale des délinquantes ainsi que de leurs enfants, afin de réduire la stigmatisation et l'impact négatif que les démêlés de leur mère avec le système de justice pénale peut avoir sur eux. | UN | يجب بذل الجهود للقيام على نحو دوري باستعراض وتقييم وإشاعة التوجهات والمشكلات والعوامل المرتبطة بسلوك المرأة الإجرامي ومدى فعَّالية الاستجابة لاحتياجات إعادة اندماج المجرمات في المجتمع، وكذلك أطفالهن، من أجل تقليص وصمة العار التي تلحق بهن وبأطفالهن والأثر السلبي الواقع عليهم جميعاً بسبب دخول تلك النساء في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية. |
Cela est particulièrement important lorsqu'il s'agit de personnes ayant une déficience cognitive ou dont la capacité à prendre des décisions est altérée, et pour les enfants handicapés qui entrent en contact avec le système de justice pénale et peuvent rencontrer des difficultés à accéder pleinement à ce système. | UN | وهذا مهم بشكل خاص للأشخاص ذوي الإعاقة في الإدراك أو اتخاذ القرارات وللأطفال ذوي الإعاقة الذين يتعرضون لنظام العدالة الجنائية وقد يواجهون صعوبات في التمتع بإمكانية الوصول الكامل لذلك النظام. |
Des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | تبذل الجهود لتنظيم وتشجيع البحوث بشأن عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب خضوع أمهاتهم لنظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، وما يترتب عن ذلك من أثر في الأطفال، من أجل المساهمة في وضع السياسات والبرامج مع مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول. |
Des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | تبذل الجهود لتنظيم وتشجيع البحوث بشأن عدد الأطفال الذين يتضررون بسبب خضوع أمهاتهم لنظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص وما يترتب على ذلك من أثر في الأطفال، من أجل المساهمة في وضع السياسات والبرامج مع مراعاة مصلحة الطفل في المقام الأول. |
Il serait souhaitable notamment de clarifier les rapports de l'Inspection générale avec le système de justice pénale. | UN | وستستفيد اﻹدارة أيضا من ايضاح علاقتها بنظام العدالة الجنائية. |
7. En outre, en 2009, le Comité a adopté l'Observation générale n° 12, intitulée " Le droit de l'enfant d'être entendu " , qui devrait servir de référence en ce qui concerne le droit qu'ont les enfants en contact avec le système de justice pénale d'être entendus. | UN | 7- وعلاوة على ذلك، اعتمدت اللجنة في عام 2009 التعليق العام رقم 12 بعنوان " حق الطفل في الاستماع إليه " الذي يتعين الرجوع إليه فيما يتعلق بحق الأطفال في إطار نظام العدالة الجنائية في أن يُستمع إليهم. |