Les États Membres devraient établir des directives pour l'application de cette proposition d'une façon qui permette d'examiner chaque cas individuel, après consultation avec les États hôtes. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تضع معايير إرشادية لكيفية تطبيق مثل هذا المقترح بحيث يتم النظر في كل حالة على حدة وبعد التشاور مع الدول المضيفة المعنية. |
Tenue de 1 consultation avec les États hôtes pour s'entretenir du rôle des équipes et structures chargées des droits de l'homme au cours du mandat de l'opération de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci | UN | إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها |
:: 1 consultation avec les États hôtes pour s'entretenir du rôle des équipes et structures chargées des droits de l'homme au cours du mandat de l'opération de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci | UN | :: إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها |
Le Kenya salue l'action menée par le HCR en collaboration avec les États hôtes pour s'acquitter de leurs obligations de protéger et gérer les réfugiés. | UN | وهي ترحب بالجهود التي تبذلها المفوضية بالتعاون مع الدول المضيفة للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحماية وإدارة شؤون اللاجئين. |
Sept missions disposent désormais d'une stratégie de protection qui leur est propre et qui a été élaborée en étroite consultation avec les États hôtes, les populations et les partenaires, et une huitième mission en disposera bientôt. | UN | وهناك الآن سبع بعثات وضعت الآن استراتيجيات لحماية المدنيين خاصة بالتشاور الوثيق مع الدول المضيفة والمجتمعات المحلية والشركاء، وهناك بعثة ثامنة ستقوم قريبا بوضع استراتيجية خاصة بها. |
Les mandats font en fait l'objet de négociations réfléchies avec les États hôtes et il suggère, si cela n'est pas déjà le cas, que la Haute-Commissaire s'emploie à faire en sorte que la suite donnée aux observations finales de l'ensemble des organes conventionnels fasse partie intégrante des activités des organismes présents sur le terrain. | UN | وأضاف أنه جرى فعلاً التفاوض بعناية مع الدول المضيفة بشأن الصلاحيات، واقترح أن يسعى المفوّض السامي، كمبدأ من مبدأ السياسات العامة، ليكفل أن تشكّل متابعة الملاحظات الختامية التي تضعها جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات جزءاً لا يتجزأ من عمل عناصر الوجود الميداني، في حال لم يكن هذا محققاً فعلاً. |
L'Inspecteur n'est pas sans savoir que la Direction des affaires juridiques et le Bureau des relations extérieures et de l'information du public collaborent étroitement, mais il regrette que la Direction des affaires juridiques n'intervienne pas plus dans les relations avec les États hôtes. | UN | 43- وفي حين أن المفتش مدرك أن الإدارة القانونية ومكتب العلاقات الخارجية والإعلام عادة ما يعملان بتعاون وثيق فهو قلق للمشاركة المحدودة للإدارة القانونية فيما يرتبط بالعلاقات مع الدول المضيفة. |
En étroite concertation avec les États hôtes et les autres États Membres et dans les limites de son mandat, la Division de la police examine actuellement les moyens de tirer parti de l'expérience acquise dans la lutte contre la criminalité organisée et les infractions graves. | UN | وتقوم شعبة الشرطة، بالتشاور الوثيق مع الدول المضيفة والدول الأعضاء الأخرى، باستكشاف سبل الاستفادة مما اكتسب من خبرات سابقة في مكافحة الجرائم الخطيرة والجريمة المنظمة، في الحالات التي تسمح فيها الولاية بذلك. |
Elles insisteront sur la nécessité d'informer le Siège de toute affaire relevant du pénal et rappelleront aux missions qu'elles ont l'obligation, si des fonctionnaires de l'Organisation ou des experts en mission sont accusés d'avoir commis des actes qui pourraient relever du pénal, de coopérer avec les États hôtes pour conduire toutes les enquêtes nécessaires. | UN | وتؤكد هذه الإرشادات الحاجة إلى إبلاغ المقر بالقضايا الجنائية، وإذا ما وصل سوء السلوك المزعوم من جانب مسؤولي الأمم المتحدة أو خبرائها الموجودين في البعثة إلى حد الجريمة، ينبغي تذكير البعثات بأنها ملزمة بالتعاون مع الدول المضيفة في إجراء جميع التحقيقات اللازمة. |