:: Les organisations de jeunes devraient mener, avec les adultes, les programmes visant à sensibiliser aux droits des enfants; | UN | :: ينبغي أن تنظم المنظمات الشبابية برامج مع البالغين لرفع الوعي بحقوق الطفل. |
Il s'inquiète également du manque de juges pour mineurs dans le pays et du fait que les enfants sont souvent placés en détention avec les adultes. | UN | وتعرب كذلك عن القلق إزاء انعدام قضاة معنيين بقضاء الأحداث في البلد، ولأن الأطفال يحتجزون في معظم الأحيان مع البالغين. |
Le système de la justice pour mineurs exige de retenir tout spécialement l'attention, car les mineurs continuent à être détenus avec les adultes dans les cellules des commissariats et dans les prisons. | UN | ويتطلب نظام قضاء الأحداث اهتماما خاصا نظرا إلى أن الأحداث ما زالوا يُحتجزون مع البالغين في زنزانات الشرطة وفي السجون. |
Le Comité demeure préoccupé par la pénurie de centres spéciaux de détention des enfants, ce qui signifie que les enfants sont détenus avec les adultes. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء عدم وجود مراكز احتجاز خاصة للأطفال، مما يعني احتجاز الأطفال مع الكبار. |
À cet effet, les orateurs ont indiqué qu'ils souhaitaient une meilleure communication avec les adultes, fondée sur le plein respect de leurs opinions et de leur point de vue. | UN | ولذلك الغرض، أعرب المتكلمون عن رغبتهم في تحسين التواصل مع الكبار على أساس الاحترام الكامل لأفكارهم ومنظوراتهم. |
En ce sens, l'Etat haïtien a procédé à la séparation des mineurs masculins d'avec les adultes du même sexe dans les cellules de détention. | UN | وفي هذا الصدد، شرعت دولة هايتي في الفصل بين القُصَّر الذكور عن الكبار من الجنس عينه في زنزانات الاحتجاز. |
Elle a également jugé préoccupant que les enfants soient détenus avec les adultes. | UN | وأضافت أن احتجاز القصر مع البالغين يدعو للقلق. |
Il s'est inquiété également du manque de juges pour mineurs dans le pays et du fait que les enfants étaient souvent placés en détention avec les adultes. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء عدم وجود قضاة للأحداث واحتجاز الأطفال مع البالغين في كثير من الأحيان. |
Je vais à la cuisine avec les adultes, parce que j'en suis une. | Open Subtitles | أنا ذاهبه للمطبخ مع البالغين لأني واحدة منهم. |
Il conviendrait de veiller en particulier à ce qu'il ne soit recouru à la privation de liberté qu'en dernier ressort, à ce que les enfants aient accès à l'aide juridictionnelle et à ce qu'ils ne soient pas détenus avec les adultes. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة للسهر على ألا يستخدم الحرمان من الحرية إلا كإجراء أخير، وأن تتاح للأطفال إمكانية الحصول على المساعدة القانونية، وألا يعتقل الأطفال مع البالغين. |
Il conviendrait de veiller en particulier à ce qu'il ne soit recouru à la privation de liberté qu'en dernier ressort, à ce que les enfants aient accès à l'aide juridictionnelle et à ce qu'ils ne soient pas détenus avec les adultes. | UN | وينبغي العمل بوجه خاص على ضمان استخدام الحرمان من الحرية كملاذ أخير فقط وتوفير المساعدة القانونية للأطفال وعدم احتجازهم مع البالغين. |
Toutefois, au Liban, par exemple, cette règle n'était appliquée que dans un petit nombre de cas tandis qu'en Arabie saoudite et au Brunéi-Darussalam, les mineurs étaient toujours détenus avec les adultes. | UN | غير أنه في لبنان مثلا لا يتم هذا الفصل الا في حالات قليلة ، وفي بروني دار السلام والمملكة العربية السعودية يتم ايداع اﻷحداث دائما مع البالغين . |
Pour éviter tout contact avec les adultes participant au processus de démobilisation dans le Centre de démobilisation de Gitega, les enfants ont été transférés dans un établissement catholique à Matara, dans la province de Bujumbura Rural. | UN | وبغية تجنب الاحتكاك مع البالغين قيد التسريح في مركز التسريح في جيتيغا، نُقِل الأطفال إلى معهد كاثوليكي في ماتارا، في مقاطعة بوجومبورا الريفية. |
L'observateur de la Hongrie a noté qu'il importait de donner aux jeunes les éléments nécessaires pour leur permettre de décider eux-mêmes de dire non à la drogue, et de convaincre les jeunes de parler de leurs problèmes avec les adultes. | UN | ونوّه المراقب عن هنغاريا بأهمية تزويد الشباب بمهارات اتخاذ القرارات لكي يتفادوا مشاكل المخدرات، وأهمية إقناع الشباب بمناقشة مشاكلهم مع البالغين. |
Il est particulièrement préoccupé par la situation des mineurs non accompagnés qui, souvent, ne sont pas correctement inscrits et sont systématiquement détenus, souvent avec les adultes. | UN | ويُقلقه، بوجه خاص، وضع القاصرين غير المصحوبين الذين كثيراً ما لا يُسجَّلون على النحو السليم ويُحتجزون بصورة منهجية، مع البالغين في أغلب الأحيان. |
c) Les enfants sont souvent détenus avec les adultes dans les postes de police; | UN | أن الأطفال يحتجزون غالباً مع الكبار في أقسام الشرطة؛ |
Dans certains cas, des enfants sont détenus avec les adultes. | UN | وفي بعض الحالات، يُحتجز الأطفال مع الكبار. |
Il s'ensuivait que pendant la période de réception initiale, les enfants étaient détenus avec les adultes, parfois dans de mauvaises conditions. | UN | وهو ما يعني أن الأطفال يحتجزون مع الكبار في مراحل الاستقبال الأولى وفي ظروف قاسية أحياناً. |
c) Les enfants sont souvent détenus avec les adultes dans les postes de police; | UN | (ج) أن الأطفال كثيراً ما يحتجزون مع الكبار في أقسام الشرطة؛ |
c) Les enfants sont souvent détenus avec les adultes dans les postes de police; | UN | (ج) أن الأطفال كثيراً ما يحتجزون مع الكبار في أقسام الشرطة؛ |
Nous sommes également résolus à encourager les jeunes à diriger, planifier, concevoir, mettre en œuvre, assurer le suivi et évaluer les programmes destinés aux jeunes en partenariat avec les adultes; | UN | وقد عقدنا العزم أيضا على تشجيع الشباب على قيادة التخطيط لبرامج المراهقين والشباب وتصميمها وتنفيذها ورصدها وتقييمها بالشراكة مع الكبار. |
18. De plus, la séparation des mineurs d'avec les adultes dans les centres de détention reste une préoccupation majeure pour les autorités judiciaires. | UN | 18- وبالإضافة إلى ذلك، يبقى فصل القُصَّر عن الكبار في مراكز الاحتجاز مصدر قلق عميق للسلطات القضائية. |
Et ils vont te remettre en hibernation avec les adultes. | Open Subtitles | وسوف يعيدونك إلى التعليق مع الراشدين. |