Le nombre d'accords de partenariat avec les autorités des pays hôtes est passé de 25 en 2005 à 30 en 2007. | UN | زادت اتفاقات الشراكة القائمة مع سلطات البلدان المضيفة من 25 اتفاقا في عام 2005 إلى 30 اتفاقا في عام 2007. |
Entre-temps, mon Représentant se tiendra en rapports étroits avec les autorités des pays concernés et continuera à travailler à leurs côtés pour promouvoir la paix, la sécurité et la coopération entre ces pays. | UN | وإلى أن يتم ذلك، سيظل ممثلي على اتصال وثيق مع سلطات البلدان المعنية وسيواصل العمل معها على تعزيز السلام واﻷمن والتعاون فيما بينها. |
Les membres se sont attachés à évaluer les risques radiologiques réels compte tenu des problèmes économiques, sociaux et psychologiques et à mettre au point, en collaboration avec les autorités des pays concernés, des projets réalistes et pouvant améliorer de façon sensible les conditions de vie des populations. A/52/537 | UN | وانصب اهتمام البعثة على إيجاد موازنة بين المخاطر اﻹشعاعية الحقيقية والمشاكل الاقتصادية والاجتماعية والنفسية، وعلى إنجاز مشاريع واقعية بالتعاون مع سلطات البلدان المعنية تكون فرص نجاحها كبيرة، بحيث تفضي إلى تحسينات قابلة للقياس في الظروف الحالية التي يعيشها السكان. |
De fréquentes consultations sont tenues avec les autorités des pays étrangers concernés pendant les procédures d'extradition et avant les refus d'extradition. | UN | ● تُعقد مشاورات متواترة مع السلطات الأجنبية خلال إجراءات تسليم المطلوبين وقبل رفض طلب التسليم. |
Des consultations informelles sont fréquemment organisées avec les autorités des pays étrangers concernés avant que les demandes d'entraide judiciaire ne soient officiellement formulées. | UN | ● تُجرى مشاورات غير رسمية مع السلطات الأجنبية بصورة متواترة قبل تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة رسميا. |
Il demande au Secrétariat de l'informer, avant sa prochaine session de fond, des meilleures pratiques concernant les mesures prises par les opérations de maintien de la paix pour favoriser la coopération avec les autorités des pays hôtes. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة من الأمانة العامة إحاطة قبل دورتها الموضوعية القادمة عن أفضل الممارسات المتعلقة بالتدابير التي تتخذها عمليات حفظ السلام لتوثيق التعاون مع سلطات البلد المضيف. |
Elle a continué d'entretenir une étroite collaboration avec les autorités des pays hôtes, à savoir le Rwanda et la République-Unie de Tanzanie, pour faire face à la montée des menaces contre la sécurité dans la région. | UN | واستمر توثيق التعاون مع سلطات الحكومات المضيفة في رواندا وجمهورية تنزانيا المتحدة، بهدف التصدي للتهديدات الأمنية المتصورة المتزايدة في المنطقة. |
Le traitement des détenus, notamment en ce qui concerne les mauvais traitements et la torture, a constitué une partie essentielle de ses activités au CICR et de ses contacts avec les autorités des pays concernés. | UN | كانت معاملة المحتجزين، وخاصة ما يتعلق بسوء المعاملة والتعذيب، جزءاً أساسياً من أنشطته في اللجنة الدولية للصليب الأحمر ومن اتصالاته مع سلطات البلدان المعنية. |
Parallèlement, il lui recommande de conclure des accords avec les autorités des pays d'accueil afin de vérifier la fiabilité des parents adoptifs et d'assurer un suivi après l'adoption. | UN | وفي الوقت نفسه، توصي بأن تعمل الدولة الطرف على التوصل إلى اتفاقات مع سلطات البلدان المتلقية لضمان ملاءمة الآباء بالتبني ومتابعة الأطفال بعد التبني. |
Alignement sur les priorités sectorielles : Les priorités sectorielles retenues dans les PIC sont définies ensemble avec les autorités des pays partenaires. | UN | المواءمة مع الأولويات القطاعية: تُحدد الأولويات القطاعية المدرجة في البرامج الإرشادية للتعاون بالاشتراك مع سلطات البلدان الشريكة. |
Les autres étaient des migrants illégaux qui n'ont pas été refoulés mais rapatriés aux frais de l'Algérie, en accord avec les autorités des pays concernés. | UN | وكان الأشخاص الآخرون مهاجرين غير شرعيين لم يتم إبعادهم، وإنما جرى ترحيلهم إلى أوطانهم على نفقة الجزائر، بالاتفاق مع سلطات البلدان المعنية. |
6. Les secours continuent d'être dirigés essentiellement vers la satisfaction des besoins urgents des réfugiés, des personnes déplacées dans leur propre pays et des autres victimes de conflits, en collaboration avec les autorités des pays concernés. | UN | ٦ - ولقد ظلت جهود اﻹغاثة الدولية تحاول، قبل كل شيء، مواجهة الاحتياجات الطارئة للاجئين، واﻷشخاص المشردين داخليا وغيرهم من ضحايا الصراع، متعاونة في ذلك مع سلطات البلدان المعنية. |
39. Etant donné que les minorités sont particulièrement touchées par les conflits, les violations massives des droits de l'homme et les déplacements, le représentant a évoqué ce problème avec les autorités des pays qu'il a visités et a formulé ses conclusions dans le rapport sur la situation dans ces pays. | UN | ٩٣- وفي الحالات التي تضررت فيها اﻷقليات على نحو سلبي أو غير متناسب بسبب النزاعات وانتهاكات حقوق اﻹنسان الجسيمة والتشريد، اثار الممثل القضايا ذات الصلة مع سلطات البلدان التي زارها وأدرج الاستنتاجات التي توصل إليها في تقاريره التي تتضمن لمحة عامة عن البلدان. |
Le Président du Mali, Boubacar Keita, a entamé l'année 2014 par des réunions bilatérales avec les autorités des pays voisins, y compris sur les négociations avec les groupes armés dans le nord du pays. | UN | 6 - وبدأ الرئيس بوبكر كيتا، رئيس مالي، سنة 2014 بعقد اجتماعات ثنائية مع سلطات البلدان المجاورة، بشأن مسائل تشمل المفاوضات مع الجماعات المسلحة في الشمال. |
Il serait également de la plus grande utilité que le Conseil de sécurité invite les autorités centrafricaines à conclure un accord avec l'Union européenne sur le statut de la force et à s'entendre avec les autorités des pays voisins pour faciliter le passage des éléments de la force sur leurs territoires respectifs. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً أن يدعو مجلس الأمن سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى إلى أن تبرم مع الاتحاد الأوروبي اتفاقا بشأن مركز القوة وكذلك مع سلطات البلدان المجاورة بهدف تسهيل مرور عناصر قوة الاتحاد الأوروبي عبر جميع أنحاء أراضيها. |
Les projets seront exécutés sous la supervision du Siège, en coordination avec les autorités des pays concernés. | UN | وستنفذ المشاريع تحت اشراف المقر، بالتنسيق مع السلطات في البلدان المعنية. |
Le processus d'ajustement est mené actuellement en étroite consultation avec les autorités des pays concernés. | UN | ويجري الاضطلاع بعملية التعديل هذه بتشاور وثيق مع السلطات في البلدان المعنية. |
Coopération avec les autorités des pays d'accueil et les ONG | UN | التعاون مع السلطات المضيفة والمنظمات غير الحكومية |
Nos consultations initiales avec les autorités des pays concernés sur un plan d'action régional se sont révélées prometteuses. | UN | وكانت المشاورات اﻷولية التي أجرتها المفوضية مع السلطات في البلدان المعنية بشأن وضع خطة عمل اقليمية مشجعة. |
La coordination de l'ensemble des partenaires et la coopération avec les autorités des pays hôtes dans tous les lieux d'affectation seront également essentielles pour garantir une continuité effective des opérations. | UN | ودعت إلى التنسيق بين جميع الجهات المعنية الفاعلة والتعاون مع سلطات البلد المضيف في جميع مراكز العمل باعتبارهما أمرين هامين لضمان فعالية استمرارية الأعمال. |
Il demande au Secrétariat de l'informer, avant sa prochaine session de fond, des meilleures pratiques concernant les mesures prises par les opérations de maintien de la paix pour favoriser la coopération avec les autorités des pays hôtes. | UN | وتطلب الجنة الخاصة من الأمانة العامة إحاطة قبل دورتها الموضوعية القادمة عن أفضل الممارسات بشأن التدابير التي تتخذها عمليات حفظ السلام لتوثيق التعاون مع سلطات البلد المضيف. |
26. Accueille de même avec satisfaction l'activité déployée par le Secrétaire général pour améliorer la collaboration dans le domaine de la sécurité avec les gouvernements des pays hôtes dans l'intérêt de la sûreté et de la sécurité du personnel, et notamment le soutien accordé aux responsables désignés de l'Organisation des Nations Unies pour les questions de sécurité dans leur collaboration avec les autorités des pays hôtes ; | UN | 26 - ترحب أيضا بالعمل الذي يقوم به الأمين العام لتعزيز التعاون الأمني مع الحكومات المضيفة بهدف الإسهام في سلامة الموظفين وأمنهم، بما في ذلك الجهود الرامية إلى دعم مسؤولي الأمم المتحدة المعينين فيما يتعلق بالتعاون مع سلطات الحكومات المضيفة؛ |