Un accord avec les autorités sur les modalités de contrôle et de sélection sera essentiel pour ce qui est de ces processus. | UN | وسيكون إبرام اتفاق مع السلطات بشأن الترتيبات المتعلقة بالفرز والفحص ضروريا في هذه العمليات. |
Ouvrir un dialogue avec les autorités sur la question du déplacement de populations; | UN | الشروع في حوار مع السلطات بشأن مسألة التشريد الداخلي؛ |
Un certain nombre d'administrateurs chargés de la protection ont été affectés dans plusieurs pays pour travailler de concert avec les autorités sur les questions d'apatridie. | UN | وأوفد عدد من موظفي الحماية إلى عدة بلدان للعمل مع السلطات بشأن قضية انعدام الجنسية. |
Elle supposait aussi un dialogue constructif constant avec les autorités sur les moyens de faire face aux facteurs de risque. | UN | وهو يستوجب أيضاً استمرار الحوار البناء مع السلطات بشأن سبل ووسائل التصدي لعوامل الخطر. |
Le Représentant spécial a poursuivi ses entretiens avec les autorités sur la question de la traduction en justice des dirigeants khmers rouges. | UN | ١٧ - واصل الممثل الخاص مناقشاته مع السلطات بشأن مسألة تقديم قادة الخمير الحمر إلى العدالة. |
Le Rapporteur spécial est impatient de s'engager dans un dialogue constructif avec les autorités sur l'ensemble des questions liées au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée. | UN | ويتطلع المقرر الخاص بتوق إلى إجراء حوار بناء مع السلطات بشأن جميع المسائل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Durant la session initiale de la Convention, les groupes avaient soulevé des questions relatives à l'autonomie locale des régions des minorités ethniques et des discussions de fond auraient eu lieu avec les autorités sur ces questions. | UN | وأثارت مجموعات وقف إطلاق النار أثناء الدورة التحضيرية للمؤتمر قضايا شملت الاستقلال الذاتي المحلي لمناطق الأقليات الإثنية وقيل إنها أجرت بعض المناقشات الموضوعية مع السلطات بشأن هذه الاهتمامات. |
Le HCR poursuit son dialogue avec les autorités sur plusieurs questions intéressant la population musulmane locale en vue d’améliorer son statut juridique, de favoriser sa liberté de mouvement et de lutter contre le travail non rémunéré et les taxes arbitraires sur le riz qui ont contribué au déclenchement de mouvements de réfugiés par le passé. | UN | وتواصل المفوضية الحوار مع السلطات بشأن مسائل مختلفة تؤثر على السكان المسلمين المحليين من أجل تعزيز مركزهم القانوني، وتسهيل حرية تنقلهم، وتخفيض حالات العمل بلا أجر، والضريبة التعسفية على الأرز، الأمر الذي أسهم في حدوث تدفقات من اللاجئين في الماضي. |
Le HCR continue d'entretenir un dialogue soutenu avec les autorités sur les questions d'ordre public et de prise de décisions concernant les rapatriés et la population musulmane locale de façon à améliorer leur statut juridique, faciliter leur liberté de circulation et réduire les cas de travail non rémunéré, de confiscation de terres et d'imposition fiscale arbitraire. | UN | وما فتئت المفوضية تجري حوارا دقيقا مع السلطات بشأن قضايا السياسة العامة والإدارة التي تؤثر في العائدين والسكان المسلمين المحليين وذلك لتعزيز مركزهم القانوني وتيسير تنقلهم بحرية وخفض حالات عدم دفع أجور لليد العاملة ومصادرة الأراضي وفرض الضرائب تعسفياً. |
Le HCR poursuit son dialogue avec les autorités sur plusieurs questions intéressant la population musulmane locale en vue d'améliorer son statut juridique, de favoriser sa liberté de mouvement et de lutter contre le travail non rémunéré et les taxes arbitraires sur le riz qui ont contribué au déclenchement de mouvements de réfugiés par le passé. | UN | وتواصل المفوضية الحوار مع السلطات بشأن مسائل مختلفة تؤثر على السكان المسلمين المحليين من أجل تعزيز مركزهم القانوني، وتسهيل حرية تنقلهم، وتخفيض حالات العمل بلا أجر، والضريبة التعسفية على الأرز، الأمر الذي أسهم في حدوث تدفقات من اللاجئين في الماضي. |
En outre, au début de février 1995, le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques de l'ONU, M. Alvaro de Soto, s'est rendu au Myanmar où il a tenu des discussions avec les autorités sur les questions d'intérêt commun. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، زار السيد ألفارو دي سوتو، مساعد اﻷمين العام للشؤون السياسية لﻷمم المتحدة، ميانمار في أوائل شباط/فبراير ٥٩٩١ وأجرى محادثات مع السلطات بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك. |
Cette visite sera la première d'un titulaire de mandat de procédure spéciale aux Émirabes arabes unis et le Rapporteur spécial attend avec impatience d'amorcer un dialogue constructif avec les autorités sur tous les thèmes relatifs au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée. | UN | وهذه الزيارة هي الأولى لأحد المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى الإمارات العربية المتحدة، ويتطلع المقرر الخاص بشغف إلى إجراء حوار بنّاء مع السلطات بشأن جميع المسائل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Le Secrétaire général s'est réjoui de l'occasion qui lui était donnée de se rendre en République islamique d'Iran et félicité des débats francs et constructifs tenus avec les autorités sur les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | 48 - أعرب الأمين العام عن سروره بالفرصة التي أتيحت له لزيارة جمهورية إيران الإسلامية، وعن تقديره للمناقشات الصريحة والبناءة التي أجراها مع السلطات بشأن قضايا حقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général se réjouit d'avoir pu se rendre en République islamique d'Iran et apprécie les discussions franches et constructives qu'il a eues avec les autorités sur des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | 58- أعرب الأمين العام عن سروره عقب السماح له بزيارة جمهورية إيران الإسلامية وهو يعرب عن تقديره لما أجراه من مناقشات صريحة وبناءة مع السلطات بشأن مسائل حقوق الإنسان. |