Il faut garder à l'esprit également que la nouvelle loi devra être compatible avec les dispositions de la Constitution protégeant le mariage, institution qui, dans la loi fondamentale irlandaise, unit un homme et une femme. | UN | ويجب ألا يغفل عن الذهن أيضاً أن القانون الجديد ينبغي أن يكون متوافقاً مع أحكام الدستور الذي يحمي الزواج، وهو المؤسسة التي تزوج رجل بامرأة وفقاً للقانون الأساسي الآيرلندي. |
Les mécanismes traditionnels au Darfour seront considérés comme compatibles avec les dispositions de la Constitution nationale. | UN | ويُنظر في الآليات التقليدية في دارفور بما يتسق مع أحكام الدستور الوطني. |
Elle se demande cependant si la vision qu'ont les peuples autochtones des relations équitables entre les sexes est conforme dans les faits avec les dispositions de la Constitution et avec la Convention. | UN | لكنها سألت عما إذا كانت نظرة الشعوب الأصلية إلى العلاقات المتساوية بين الجنسين تتماشى فعلا مع أحكام الدستور والاتفاقية. |
Le Comité prie l'État partie d'accélérer ses efforts pour mettre en conformité son droit interne, notamment la loi de 2006 sur les droits des minorités et les libertés, avec les dispositions de la Constitution de 2007 et de la Convention. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بجهودها لجعل قوانينها الداخلية، مثل قانون عام 2006 المتعلق بحقوق وحريات الأقليات متوافقاً مع أحكام دستور عام 2007 وأحكام الاتفاقية. |
Le Comité prie l'État partie d'accélérer ses efforts pour mettre en conformité son droit interne, notamment la loi de 2006 sur les droits des minorités et les libertés, avec les dispositions de la Constitution de 2007 et de la Convention. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بجهودها لجعل قوانينها الداخلية، مثل قانون عام 2006 المتعلق بحقوق وحريات الأقليات، متوافقة مع أحكام دستور عام 2007 وأحكام الاتفاقية. |
Les militants des droits de l'homme ont estimé que ces exigences étaient en contradiction avec les dispositions de la Constitution. | UN | واعتبر المدافعون عن حقوق الإنسان أن هذه الشروط تتعارض مع الأحكام الدستورية. |
Elle est habilitée à examiner les textes promulgués par le législateur et les actes de l'exécutif afin de déterminer s'ils sont compatibles avec les dispositions de la Constitution. | UN | وتتولى هذه المحكمة النظر في التشريعات وفي الإجراءات التنفيذية لتقرير مدى اتفاقها وأحكام الدستور. |
L’interdiction du mariage d’un homme et d’une femme de même ascendance, question qui fait l’objet d’un très vif débat depuis de nombreuses années, a été jugée incompatible avec les dispositions de la Constitution par la Cour constitutionnelle en juillet 1996. | UN | ٦٢ - وفيما يتعلق بحظر الزواج بين رجل وامرأة من نفس اﻷصل العائلي، الذي ظل موضوع مناقشات مكثفة لعدة سنوات، أصدرت المحكمة الدستورية، في تموز/يوليه ١٩٩٧، حكما بعدم اتفاقه مع أحكام الدستور. |
Il demeure préoccupé par les dispositions du paragraphe 1 de l'article 16 de la Constitution qui font que certaines lois en vigueur demeurent valides et effectives en dépit de leur incompatibilité avec les dispositions de la Constitution concernant certains droits fondamentaux. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء أحكام الفقرة 1 من المادة 16 من الدستور، التي تسمح للقوانين القائمة بأن تظل سارية المفعول ونافذة رغم عدم تطابقها مع أحكام الدستور المتعلقة بالحقوق الأساسية. |
Le Ministre de la justice a indiqué qu'un comité avait été chargé d'étudier les questions liées à l'application de la résolution pour éviter toute incompatibilité avec les dispositions de la Constitution soudanaise, en particulier la Charte des droits de l'homme garantis aux citoyens soudanais. | UN | وأوضح وزير العدل أنه تم تشكيل لجنة لتنظر في جوانب تنفيذ هذا القرار بغية تجنب أي تضارب مع أحكام الدستور السوداني، ولا سيما شرعة الحقوق المكفولة للمواطنين السودانيين. |
67. La délégation a indiqué que la loi sur l'ordre public était en conformité avec les dispositions de la Constitution. | UN | 67- وذكر الوفد أن قانون النظام العام يتماشى مع أحكام الدستور. |
Il fallait toutefois veiller tout particulièrement à éviter toute incompatibilité avec les dispositions de la Constitution de la République, qui étaient assez libérales en ce qui concernait la protection des droits de l'homme, des libertés fondamentales et des libertés individuelles, y compris la liberté d'association et de création d'entreprises. | UN | إلا أنه يجب الاهتمام على وجه خاص بتفادي حدوث أي نوع من عدم الاتساق مع أحكام الدستور الليبيرالية نسبياً فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والضمانات الفردية، بما في ذلك حرية تكوين الجمعيات وحرية إنشاء الشركات. |
On se demande pourquoi la Fédération de Russie semble estimer que la solution militaire est conforme à ses intérêts, et si en l'occurrence les opérations militaires sont compatibles avec les dispositions de la Constitution fédérale et celles des instruments internationaux auxquels la Fédération est partie, y compris notamment le Pacte. | UN | وتساءل عن السبب الذي يحمل الاتحاد الروسي فيما يبدو على اعتبار الحل العسكري مناسباً لمصالحه وعما إذا كانت العمليات العسكرية في هذه الحالة تتماشى مع أحكام الدستور الاتحادي وأحكام الصكوك الدولية التي يشكل الاتحاد طرفاً فيها بما في ذلك العهد على وجه الخصوص. |
L'Égypte a émis une réserve au sujet de l'article 4 concernant l'expression < < membres de la famille > > conformément à la législation égyptienne régissant les relations matrimoniales et compte tenu du caractère illicite des autres relations hors mariage en vertu des préceptes de la charia islamique. Cette position est en accord avec les dispositions de la Constitution relative à la question. | UN | أوردت مصر التحفظ على المادة الرابعة المتعلقة بمصطلح أفراد الأسرة التزاماً بأحكام القوانين المصرية المنظمة للعلاقات الزوجية وعدم شرعية العلاقات الأخرى خارج نظام الزوجية طبقاً لأحكام الشريعة الإسلامية، وذلك اتساقاً مع أحكام الدستور المصري في هذا الشأن. |
28. La définition de l'enfant figurant à l'article premier de la Convention est en accord avec les dispositions de la Constitution syrienne (art. 54) et la législation en vigueur, notamment le Code civil (art. 46) et le Code du statut personnel (art. 162). | UN | 28- إن تعريف الطفل الوارد في المادة 1 من الاتفاقية يتطابق مع أحكام الدستور السوري (المادة 54) والقوانين المعمول بها: القانون المدني (المادة 46) وقانون الأحوال الشخصية (المادة 162). |
Le Gouvernement fédéral de transition et les autorités somaliennes compétentes devront examiner si la relocalisation d'une cour de ce genre dans un État tiers soulèverait des problèmes de compatibilité avec les dispositions de la Constitution de 1960 et de la Charte fédérale de transition et si le Parlement fédéral de transition devrait amender la Charte fédérale de transition. | UN | وسيلزم أن تنظر الحكومة الاتحادية الانتقالية والسلطات الصومالية ذات الصلة في ما إذا كان نقل هذه المحكمة إلى دولة ثالثة سيثير مسائل تتصل بالتوافق مع أحكام دستور عام 1960 والميثاق الاتحادي الانتقالي، وما إذا كان سيلزم أن يعدل البرلمان الاتحادي الانتقالي الميثاق الاتحادي الانتقالي. |
Les requérants demandent à la cour de déclarer la section 71-2 f) de la loi relative aux enfants (loi 33 de 1960) incompatible avec les dispositions de la Constitution namibienne. | UN | ويسعى أصحاب الطلب إلى الحصول على قرار من المحكمة بأن المادة 71 - (2) - (ف) من قانون الطفل، وهو القانون رقم 33 لعام 1960، تتنافى مع أحكام دستور جمهورية ناميبيا. |
Une procédure ne laissant aucune possibilité d'allègement personnalisé de la peine avant l'imposition d'une peine obligatoire n'est ni raisonnable, ni juste, ni équitable et, partant, est incompatible avec les dispositions de la Constitution d'Antigua-et-Barbuda. > > . | UN | وكل إجراء لا يتيح فرصة تخفيف الحكم حسب الحالة قبل فرض حكم إلزامي ليس معقولا ولا عادلاً ولا منصفاً، ومن ثم فهو يتعارض مع أحكام دستور أنتيغوا وبربودا " . |
Une base constitutionnelle et législative serait nécessaire à cet effet, et le Gouvernement et les autorités somaliennes compétentes devront déterminer s'il existe une incompatibilité avec les dispositions de la Constitution de 1960 et de la Charte fédérale de transition et, le cas échéant, d'envisager un amendement à cette dernière qui serait décidé par le Parlement fédéral de transition. | UN | وسيلزم توفير أساس دستوري وتشريعي لمشاركة من هذا القبيل في المحاكم الوطنية، وسيلزم أن تقرر الحكومة الاتحادية الانتقالية والسلطات الصومالية ذات الصلة ما إذا كانت هناك مسألة تتصل بالتوافق مع أحكام دستور عام 1960 والميثاق الاتحادي الانتقالي، والنظر لو لزم الأمر في قيام البرلمان الاتحادي الانتقالي بتعديل الميثاق الاتحادي الانتقالي. |
Les dirigeants de certains blocs politiques l'ont publiquement dénoncée, tandis que d'autres la soutenaient, déclarant que cette demande était en accord avec les dispositions de la Constitution concernant la formation de régions. | UN | ورفض بعض قادة الكتل السياسية هذه المبادرة علنا، في حين أيدها آخرون، قائلين إن المطلب يتماشى مع الأحكام الدستورية المتعلقة بتكوين الأقاليم. |
M. Stemmet (Afrique du Sud) dit que la disposition du paragraphe 2 du projet d'article 4 relatif à l'expulsion des étrangers, selon laquelle un État peut expulser ses nationaux < < pour des motifs exceptionnels > > serait contradictoire avec les dispositions de la Constitution sud-africaine relatives aux droits des citoyens et créerait probablement un dilemme pour d'autres États aussi. | UN | 39 - السيد ستيميت (جنوب أفريقيا): قال إن الحكم الوارد في الفقرة 2 من مشروع المادة 4 من مشاريع المواد المتعلقة بطرد الأجانب بأنه يمكن لدولة ما أن تطرد حاملي جنسيتها " لأسباب استثنائية " يتناقى مع الأحكام الدستورية لجنوب أفريقيا فيما يتعلق بحقوق المواطنة ولعله يوجد معضلة بالنسبة إلى دول أخرى أيضا. |
Toute loi incompatible avec les dispositions de la Constitution n'a aucune valeur et ne produit aucun effet. | UN | وليس لأي قانون يتنافى وأحكام الدستور أي مفعول أو أثر. |
Le gouvernement exerce sa charge en conformité avec les dispositions de la Constitution et du règlement interne de l'organe exécutif. | UN | ويعمل هذا الفرع من الحكومة طبقا ﻷحكام الدستور وأنظمة الهيئة التنفيذية. |