Au cours de la période considérée, ses accrochages avec les forces gouvernementales lui ont fait gagner du terrain dans les provinces de Raqqa, de Hassaké et d'Alep. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أحرز التنظيم تقدما في محافظات الرقة والحسكة وحلب في أعقاب اشتباكات مع القوات الحكومية. |
Le Gouvernement a soutenu que M. Djavadov avait été touché par une balle au cours d'un accrochage avec les forces gouvernementales et qu'il était mort dans l'ambulance qui le transportait à l'hôpital en dépit des soins prodigués par les médecins. | UN | وتمسّكت الحكومة بأن السيد ديافادوف قد قتل رميا بالرصاص خلال اشتباك مع القوات الحكومية وتوفى في سيارة الإسعاف وهو في الطريق الى المستشفى بالرغم من الجهود التي بذلها الأطباء لإنقاذه. |
Toutefois, les incessantes incursions des groupes armés et les affrontements avec les forces gouvernementales qui en résultent montrent que la situation reste fragile. | UN | إلا أن استمرار الغارات التي تشنها جماعات مسلحة والاشتباكات التي تعقبها مع القوات الحكومية تظهر أن الوضع يمكن أن يكون هشا. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, l'EIIL a progressé dans les provinces de Deir ez-Zor, Raqqa et Alep à l'issue des affrontements avec les forces gouvernementales mais également avec des groupes d'opposition armés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، حقق تنظيم داعش تقدما في محافظات دير الزور والرقة وحلب، في أعقاب اشتباكات مع القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة. |
Le retrait du MJE de nombreuses parties du Darfour et la dispersion de ses membres du fait de la reprise des affrontements avec les forces gouvernementales ont toutefois contribué à retarder la mise en œuvre de ce mémorandum d'accord. | UN | بيد أن مغادرة حركة العدل والمساواة من كثير من أجزاء دارفور وتفرقها الناجم عن تجدد الصدامات مع قوات الحكومة أسهم في تأخير تنفيذ مذكرة التفاهم هذه. |
Le déploiement du MJE dans des zones reculées du Darfour ou dans des pays voisins du fait de la reprise des hostilités avec les forces gouvernementales a toutefois contribué à retarder l'application du mémorandum d'accord. | UN | غير أن تشتت حركة العدل والمساواة في مناطق نائية من دارفور أو البلدان المجاورة نتيجة تجدد الاشتباكات مع القوات الحكومية قد أسهم في تأخر تنفيذ مذكرة التفاهم هذه. |
Bien que la nature, la composition et la hiérarchie des chabbiha demeurent floues, des informations dignes de foi amènent à penser qu'ils agissent de concert avec les forces gouvernementales. | UN | وعلى الرغم من أن طبيعة عناصر الشبيحة وتركيبتهم وتسلسلهم الهرمي تظل غير واضحة، فإن هناك معلومات موثوقة يستنتج منها أنهم كانون يتصرفون بالتنسيق مع القوات الحكومية. |
Elle a adressé également un appel urgent au Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie après l'assassinat de 25 Albanais du Kosovo lors d'affrontements avec les forces gouvernementales dans la région de Drenica en février 1998. | UN | وأُرسل نداء عاجل أيضا الى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، عقب قتل 25 ألبانيّا من كوسوفو في مصادمات مع القوات الحكومية في إقليم درينيكا في شهر شباط/فبراير 1998. |
Enfin, l'Organisation des Nations Unies a engagé des consultations avec le Gouvernement, par l'intermédiaire du Bureau du Conseiller du Président pour le processus de paix, en vue de l'élaboration d'une stratégie visant à engager le dialogue avec les forces gouvernementales pour protéger les enfants en temps de conflit armé. | UN | 24 - وأخيرا، استهلت الأمم المتحدة مناقشات مع الحكومة، من خلال مكتب مستشار الرئيس لعملية السلام، بشأن وضع استراتيجية للعمل مع القوات الحكومية على حماية الأطفال في النـزاع المسلح. |
Cinquante quatre autres personnes disparues sont principalement des membres de l'Armée de libérations du Soudan qui auraient été arrêtés à la suite d'affrontements avec les forces gouvernementales à Dissa et Abu Gamra en juin et en août 2003. | UN | وتعلقت 54 حالة اختفاء أخرى بأشخاص ينتمون بصفة رئيسية إلى جيش تحرير السودان، زُعم أنهم اعتقلوا عقب مواجهات مع القوات الحكومية في ديسة وأبو جمرة في حزيران/يونيه وآب/أغسطس 2003. |
Cinquantequatre autres personnes disparues sont principalement des membres de l'Armée de libération du Soudan qui auraient été arrêtés à la suite d'affrontements avec les forces gouvernementales à Dissa et Abu Gamra en juin et août 2003. | UN | وتعلقت 54 حالة اختفاء أخرى بأشخاص ينتمون بصفة رئيسية إلى جيش تحرير السودان، زُعم أنهم اعتقلوا عقب مواجهات مع القوات الحكومية في ديسة وأبو جمرة في حزيران/يونيه وآب/أغسطس 2003. |
La Représentante spéciale prend acte des progrès réalisés depuis la période couverte par le précédent rapport en ce qui concerne la coopération avec les organisations régionales, le développement et l'application du droit international visant à protéger les droits de l'enfant et le dialogue avec les forces gouvernementales et les groupes armés non étatiques. | UN | وتسلّم الممثلة الخاصة بالتقدم المحرز منذ فترة الإبلاغ السابقة فيما يتعلق بالتعاون مع المنظمات الإقليمية، وفي تطوير وتنفيذ القانون الدولي من أجل حماية حقوق الأطفال، وكذلك في الحوار مع القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير الحكومية. |
Le 8 mai, le général Ntaganda et tous les mutins sous son commandement avaient rejoint le colonel Makenga dans le Rutshuru, au pied des volcans Mikeno et Karisimbi, près de la frontière rwandaise, après un échange de tirs avec les forces gouvernementales à Kibumba. | UN | وفي 8 أيار/مايو، انضم الجنرال نتاغاندا وجميع المتمردين الخاضعين لقيادته إلى العقيد ماكِنغا في روتشورو، عند سفح جبلي ميكينو وكاريسيمبي بالقرب من الحدود الرواندية، بعد تبادل لإطلاق النار مع القوات الحكومية في كيبومبا. |
Malgré les accords de paix et de cessez-le-feu et la réduction des affrontements avec le MNLF et le MILF depuis 2003 dont il a été fait état, il y a eu des engagements armés occasionnels avec les forces gouvernementales, principalement concentrés dans quelques provinces de Mindanao. | UN | 8 - ورغم اتفاقات السلام ووقف إطلاق النار وما يُفاد عنه من انخفاضٍ في المواجهات مع جبهة مورو للتحرير الوطني وجبهة مورو الإسلامية للتحرير منذ عام 2003، لا تزال تقع اشتباكات مسلحة مع القوات الحكومية من وقت إلى آخر يتركَّز معظمها في عدد قليل من مقاطعات مينداناو. |
Environ 1 300 combattants rwandais ont fui Kamina à la suite d'affrontements armés avec les forces gouvernementales le 1er novembre provoqués par le rapatriement non volontaire de membres des Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) de Kinshasa au Rwanda. | UN | وفرّ ما يقرب من 300 1 مقاتل رواندي من كامينا بعد المصادمات العسكرية التي حدثت مع القوات الحكومية في 1 تشرين الثاني/ نوفمبر والتي كانت متصلة بالعودة غير الطوعية لأفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا من كينشاسا إلى رواندا. |
Dans la région voisine de l'est du Tchad, on signale que la violence sexuelle a augmenté de manière inquiétante au cours des cinq dernières années, du fait des incursions transfrontières répétées des milices janjaouid du Soudan, de la présence de groupes rebelles tchadiens parfois engagés dans des affrontements avec les forces gouvernementales et des conflits intercommunautaires entre milices locales. | UN | وفي منطقة شرق تشاد المجاورة ذُكر أن حالات العنف الجنسي قد ازدادت بشكل يثير القلق في السنوات الخمس الماضية مع تكرار الغارات التي تقوم بها ميليشيات الجنجويد من السودان ووجود مجموعات المتمردين التشاديين الذين يشتبكون من حين إلى آخر مع القوات الحكومية فضلا عن القتال الطائفي الدائر بين الميليشيات المحلية. |
54. Des expulsions de Musulmans d'autres parties de l'ouest de l'Herzégovine ont commencé le 13 juillet 1993, date à laquelle environ 500 civils ont été ramassés dans des villages entre Stolac et Capljina et forcés à traverser la ligne d'affrontement avec les forces gouvernementales entre Buna et Blagaj. | UN | ٤٥ ـ وبدأ إبعاد المسلمين من اﻷجزاء اﻷخرى من الهرسك الغربية في ٣١ تموز/ يوليه ٣٩٩١، عندما جمع نحو ٠٠٥ مدني من القرى الواقعة بين ستولاتس وتسابلينا وأجبروا على السير عبر خط المواجهة مع القوات الحكومية بين بونا وبلاغاي. |
310. Les 54 autres cas portés à l'attention du Gouvernement pour la première fois concernent essentiellement des membres de l'Armée de libération du Soudan (ALS) qui auraient été arrêtés après des affrontements avec les forces gouvernementales à Dissa et à Abu Gamra en juin et en août 2003. | UN | 310- وتتعلق الحالات ال54(14) الباقية التي أُحيلت إلى الحكومة للمرة الأولى أساساً بأعضاء في جيش تحرير السودان الذين يزعم أنهم أُوقفوا عقب مواجهات مع القوات الحكومية في ديسة وأبو جمرة في حزيران/يونيه وآب/أغسطس 2003. |
La Commission est aussi parvenue à la conclusion que la destruction de très nombreux villages du Darfour a été le fait essentiellement des Janjaouid, lors d'attaques qu'ils ont menées seuls ou avec les forces gouvernementales. | UN | 632- وقد تبين للجنة أن تدمير القرى على نطاق واسع في دارفور تسببت فيه عمدا وإلى حد كبير هجمات قامت بها ميليشيا الجنجويد، وحدها أو بالاشتراك مع قوات الحكومة. |
La Commission conclut qu'il y a eu, dans les trois États du Darfour, destruction de villages entiers résultant, dans l'ensemble, d'actes délibérés commis par les Janjaouid lors d'attaques menées seuls ou conjointement avec les forces gouvernementales. | UN | 315- وفي الختام، يتبين للجنة أن هناك تدميرا واسع النطاق تعرضت له القرى في جميع ولايات دارفور الثلاث. وقد حدث هذا التدمير بشكل عمدي على وجه العموم، على أيدي قوات الجنجويد في أثناء هجمات شنها أفراد منهم، إما بصورة مستقلة أو بالاشتراك مع قوات الحكومة. |
Au cours de cette période, malgré la signature de l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena en avril 2004, les mouvements armés ont eu de nombreux affrontements avec les forces gouvernementales, les Forces de défense populaire (forces paramilitaires), des milices tribales (communément désignées par le nom de Janjaouid), ou des combinaisons de ces diverses forces. | UN | وخلال تلك الفترة، ورغم التوقيع على اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار في نيسان/ أبريل 2004، اشتبكت الحركات المسلحة مرات عديدة مع قوات الحكومة وقوات الدفاع الشعبي شبه المسلحة وقوات الميليشيا القبلية (التي يُشار إليها عموما بالجنجويد) أو مع بعض من مجموع هذه القوات. |