ويكيبيديا

    "avec les membres de leur famille" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع أسرهم
        
    • مع أفراد أسرهم
        
    • علاقاتهم العائلية
        
    • مع أفراد الأسرة
        
    • بأسرهم خلال
        
    • وبأفراد أسرهم
        
    Les nombreux Palestiniens qui souhaitent vivre avec les membres de leur famille n'auront de ce fait plus le droit de résider en Israël. UN وذلك ما يعني أن العديد من الفلسطينيين الذين يرغبون في العيش مع أسرهم سيفقدون حقهم في الإقامة في إسرائيل.
    Il s'inquiète également de l'absence de dispositions spécifiques de la loi garantissant que les enfants visés par le système de la justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    Il peut s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou de manière autonome, en quête à la fois d'éducation et de travail. UN وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل.
    Le droit des personnes protégées de correspondre avec les membres de leur famille doit également être garanti. UN كما يجب ضمان حق الأشخاص المحميين في التراسل مع أفراد أسرهم.
    Souvent, les femmes ne sont pas en mesure de négocier l'utilisation des technologies de la santé avec les membres de leur famille. UN وفي كثير من الأحيان لا تستطيع النساء التفاوض على استعمال تكنولوجيات الصحة مع أفراد الأسرة.
    f) De veiller à ce que les enfants confrontés au système de justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille; UN (و) ضمان بقاء الأطفال على اتصال منتظم بأسرهم خلال الفترة التي يؤدونها في نظام إقامة العدل للأحداث؛
    Il s'inquiète également de l'absence de dispositions spécifiques de la loi garantissant que les enfants visés par le système de la justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    Il s'inquiète également de l'absence de dispositions spécifiques de la loi garantissant que les enfants visés par le système de la justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    À l'autre étage, on trouve une pièce spéciale où les détenus peuvent s'entretenir avec leur avocat ou leur consul, qui peuvent venir autant qu'ils veulent, ou avec les membres de leur famille, des amis et des observateurs qui peuvent venir pour 30 minutes, sauf le dimanche. UN ويضم الطابق الثاني قاعة خاصة يستطيع فيها المحتجزون أن يتكلموا مع محاميهم أو قنصلهم الذي يستطيع أن يبقى معهم ما شاء من الوقت، وفيها يستطيعون التحدث مع أسرهم وأصدقائهم ومراقبيهم الذين يحق لهم البقاء معهم ٣٠ دقيقة إلا في أيام اﻷحد.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière à la privation de liberté en tant que mesure à n'envisager qu'en dernier ressort et pour la durée la plus courte possible, à la protection des droits des enfants privés de liberté et au droit des enfants de rester en contact avec les membres de leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de la justice pour mineurs. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاعتبار الحرمان من الحرية ملجأ أخيراً فقط ولأقصر فترة زمنية ممكنة وذلك لحماية حقوق الطفل المحروم من حريته، وضمان بقاء الأطفال على اتصال مع أسرهم أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière à la privation de liberté en tant que mesure à n'envisager qu'en dernier ressort et pour la durée la plus courte possible, à la protection des droits des enfants privés de liberté et au droit des enfants de rester en contact avec les membres de leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de la justice pour mineurs. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاعتبار الحرمان من الحرية ملجأ أخيراً فقط ولأقصر فترة زمنية ممكنة وذلك لحماية حقوق الطفل المحروم من حريته، وضمان بقاء الأطفال على اتصال مع أسرهم أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière à la privation de liberté en tant que mesure à n'envisager qu'en dernier ressort et pour la durée la plus courte possible, à la protection des droits des enfants privés de liberté et au droit des enfants de rester en contact avec les membres de leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de la justice pour mineurs. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاعتبار الحرمان من الحرية كملجأ أخير فقط ولأقصر فترة زمنية ممكنة وذلك لحماية حقوق الطفل المحروم من حريته، وضمان إبقاء الأطفال على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    J'invite la Conférence du désarmement à se joindre à moi pour observer une minute de silence à la mémoire des victimes et en signe de solidarité avec les membres de leur famille. UN أدعو مؤتمر نزع السلاح إلى الانضمام إلي والوقوف دقيقة صمت ترحماً على الضحايا وتضامناً مع أفراد أسرهم.
    Ils ont demandé le soutien de la communauté internationale afin d'être réinstallés au Cameroun ou une cinquantaine d'entre eux ont déjà trouvé refuge avec les membres de leur famille. UN ولقد طلبوا الدعم من المجتمع الدولي ليعاد نقلهم إلى الكاميرون حيث لجأ 50 منهم بالفعل مع أفراد أسرهم.
    Il peut notamment s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou d'enfants qui migrent de manière indépendante et qui sont à la recherche de possibilités d'éducation ou d'emploi. UN وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل.
    Selon le HCR, plus de 33 000 d'entre eux avaient, fin mai 1996, été réunis avec les membres de leur famille. UN ووفقا لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، جرى جمع شمل أكثر من ٠٠٠ ٣٣ طفل مع أفراد أسرهم بحلول أيار/مايو ١٩٩٦.
    Par ces moyens de communication, les personnes privées de liberté ont la possibilité de maintenir des contacts étroits avec les membres de leur famille et leurs proches et de les informer de leur situation et de leur état de santé. UN ومن خلال وسائل الاتصال هذه، تتاح للأشخاص المحرومين من حريتهم الفرصة للحفاظ على روابط وثيقة مع أفراد أسرهم وأقاربهم وإخطارهم بأماكن وجودهم وحالتهم الصحية. [الأصل: بالفرنسية]
    Ce dispositif fera qu'il sera très difficile pour eux d'avoir un contact quelconque avec les membres de leur famille vivant à Cuba ou avec les représentants diplomatiques à Cuba, qui devraient avoir accès à ces hommes conformément au droit international. UN وفضلا عن إبعاد المتهمين عن بعضهم البعض، سيجعل هذا الترتيب من الصعوبة بمكان بالنسبة لهم إقامة أي نوع من الاتصالات مع أفراد أسرهم الذين يعيشون في كوبا ومع الممثلين الدبلوماسيين الكوبيين، الذين ينبغي أن يسمح لهم بالاتصال بهم وفقا للمعايير الدولية.
    Il peut notamment s'agir d'enfants qui migrent ou avec les membres de leur famille ou indépendamment, en quête de possibilités d'éducation ou d'emploi. UN ويهاجر الأطفال مع أفراد الأسرة أو بمفردهم بحثا عن فرص التعليم والعمل.
    i) De veiller à ce que les enfants confrontés au système de la justice pour mineurs restent en contact avec les membres de leur famille, notamment en informant les parents de la mise en détention de leur enfant; UN (ط) تأمين بقاء الأطفال على اتصال منتظم بأسرهم خلال فترة حبسهم بموجب نظام قضاء الأحداث، لا سيما بإبلاغ الآباء وقت احتجاز أبنائهم؛
    Les migrants en détention seront aussi informés avec précision de l'état de leur affaire et de leur droit de prendre contact avec un représentant du consulat ou de l'ambassade de leur pays et avec les membres de leur famille. UN وينبغي إعلام المهاجرين المحتجزين أيضاً بوضع قضيتهم، وبحقهم في الاتصال بمحام أو بممثل لقنصلياتهم أو سفاراتهم وبأفراد أسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد