Cette opération serait étroitement coordonnée avec les mesures destinées à renforcer la sécurité dans les camps dont il a été question au paragraphe 15 ci-dessus. | UN | وسيتم تنسيق هذه العملية بشكل كامل مع التدابير الخاصة بتعزيز اﻷحوال اﻷمنية في المخيمات المذكورة في الفقرة ١٥ أعلاه. |
Les mesures de sécurité aux frontières sont par ailleurs intégrées au maximum avec les mesures de sécurité en usage dans les systèmes de transports du Royaume-Uni. | UN | كما تتكامل تدابير أمن الحدود قدر الإمكان مع التدابير الأمنية المعمول بها في نظم النقل في المملكة المتحدة. |
La Conférence note que l'application du principe d'irréversibilité n'est pas compatible avec les mesures qui affaiblissent le régime de non-prolifération nucléaire et de désarmement. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن تطبيق مبدأ عدم الرجعة لا يتفق مع التدابير التي تقوض نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ونزع السلاح. |
Cette manière de faire est incompatible avec les mesures de protection des témoins. | UN | وهذه الإجراءات تتنافى مع تدابير حماية الشهود. |
Ceci devrait évidemment aller de concert avec les mesures visant à éliminer l'appui et fermer les sanctuaires fournis aux groupes terroristes de l'autre côté de la frontière. | UN | وبطبيعة الحال، ينبغي لذلك أن يسير جنبا إلى جنب مع إجراءات إنهاء الدعم والملاذ الآمن للجماعات الإرهابية عبر الحدود. |
Le Comité a réaffirmé sa recommandation visant à ce que le FNUAP chiffre l'effet financier des réserves figurant dans les rapports d'audit concernant l'exécution nationale et continue de comparer ces réserves avec les mesures de suivi prévues pour voir si elles sont raisonnables. | UN | 117 - ويكرر المجلس توصيته بأن يعمل الصندوق على وضع تحديد كمي للأثر المالي لتحفظات مراجعة حسابات نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني وأن يواصل تقييم هذه التحفظات في ضوء خطط العمل لمعرفة مدى معقوليتها. |
Dans son rapport, l'Agence souligne cet aspect et nous sommes pleinement d'accord avec les mesures correctives qui ont été suggérées à cet égard. | UN | ويبرز تقرير الوكالة هذا الجانب، ونحن نتفق بالكامل مع التدابير العلاجية المقترحة في ذلك الصدد. |
Cela dit, aucune de ces mesures ne saurait remplacer l'accomplissement de progrès sur le plan politique, qui doit aller de pair avec les mesures de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يشكل أي من هذه التدابير بديلا للتقدم السياسي الذي يجب أن يترافق مع التدابير الأمنية. |
Un dialogue est toutefois en train de s'instaurer entre la Commission et ses membres sur la nécessité de mettre au point des programmes sociaux de grande envergure qui s'articulent avec les mesures en faveur de la croissance et du développement économiques durables. | UN | بيد أن هناك حوارا ناشئا بين اللجنة والبلدان الأعضاء فيها حول الحاجة إلى برامج اجتماعية شاملة تتكامل مع التدابير المتعلقة بالنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
L’Italie se propose de poursuivre la mise en conformité de sa politique interne d’hygiène et de sécurité avec les mesures et procédures déjà en vigueur sur le territoire des autres membres de l’Union européenne. | UN | وبفضل هذه اﻹجراءات، تنوي إيطاليا مواصلة تنسيق سياساتها المحلية في الشؤون المتعلقة بالصحة واﻷمن في العمل بقدر أكبر مع التدابير واﻹجراءات السارية فعلاً في أراضي اﻷعضاء اﻵخرين في الاتحاد اﻷوروبي. |
Une nouvelle résolution intitulée «La réforme de l’Organisation des Nations Unies et son incidence sur la Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes» a donc été approuvée. Elle concorde pleinement avec les mesures adoptées jusqu’à présent. | UN | وهكذا، صدر قرار جديد بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة وأثره على اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وهو قرار يتسق تماما مع التدابير التي اتخذت حتى اﻵن. |
Cet engagement vaut également pour toute initiative visant à éliminer les armes de destruction massive, en totale cohérence avec les mesures adoptées par le Gouvernement argentin en la matière, depuis le commencement de la décennie. | UN | ويشمل هذا الاستعداد كل مبادرة ترمي إلى إزالة أسلحة الدمار الشامل، بشكل يتفق تماما مع التدابير التي اتخذتها الحكومة الوطنية في هذا المجال منذ بداية هذا العقد. |
Les buts sociaux devaient être fermement ancrés dans les politiques et engagements nationaux, et les engagements pris au niveau international devaient être compatibles avec les mesures prises au même niveau. | UN | ولا بد للأهداف الاجتماعية أن تشكل في مجموعها جزءاً راسخاً من قوام السياسات والالتزامات الوطنية، وينبغي أن تتسق الالتزامات الدولية مع التدابير الدولية. |
La République du Bélarus est convaincue que l'action internationale entreprise pour renforcer le régime de la sécurité nucléaire doit être synchronisée avec les mesures de prévention supplémentaires à prendre pour éviter que de nouvelles catastrophes du type de celles de Tchernobyl ne se produisent à l'avenir. | UN | إن حكومة جمهورية بيلاروس مقتنعة بأن الجهود الدولية المعنية بتعزيز نظام السلامة النووية ينبغي أن تتزامن مع التدابير الوقائية اﻹضافية بحيث تستبعد إمكانية حدوث حالات تشيرنوبيل جديدة في المستقبل. |
Ce texte est un instrument précieux dont l'adoption permettra de coordonner les mesures prises eu égard aux eaux territoriales des États côtiers avec les mesures de conservation relatives aux zones qui ne relèvent pas de la juridiction nationale; ces mesures doivent être compatibles et complémentaires. | UN | وهذا النص صك نفيس ييسر تنسيق التدابير المتخذة داخل النطاق اﻹقليمي للدول الساحلية مع تدابير الحفظ المتخذة من أجل المناطق غير الخاضعة للولاية اﻹقليمية؛ ويجب أن تكون تلك التدابير متوافقة ومتكاملة. |
S'il s'avère qu'un navire a pratiqué la pêche en contravention avec les mesures de conservation de la CCAMLR, ses prises ne seront ni débarquées ni transbordées. | UN | وإذا توافر دليل على أن السفينة قامت بنشاط صيد يتعارض مع تدابير الحفظ الخاصة بلجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا، فإنه لا يجري إنزال المصيد أو نقله إلى سفينة أخرى. |
Le Koweït a signalé qu'il n'importait que des poissons et produits de la mer capturés en conformité avec les mesures internationales de conservation et de gestion. | UN | وأوضحت الكويت أنها لا تستورد سوى الأسماك والمنتجات السمكية التي تم صيدها وتصنيعها بما يتفق مع تدابير الحفظ والإدارة الدولية. |
L'engagement des citoyens, qui est une intervention ordonnée de personnes et d'organisations convenant d'affronter les obstacles susceptibles d'exister et décidant de coopérer avec les mesures que prend un gouvernement, constitue l'un des meilleurs outils pour la gestion du développement local. | UN | وتمثل مشاركة المواطنين، التي توحي بعمل منظم من أشخاص ومنظمات يتفقون على التصدي لأي معوقات ويعقدون العزم على التعاون مع إجراءات تتخذها الحكومة، إحدى أفضل الأدوات لإدارة التنمية المحلية. |
Le FNUAP a commencé à quantifier les incidences financières des réserves émises au sujet des rapports d'audit de 2001 et comparera ces réserves avec les mesures de suivi prévues pour déterminer si elles sont raisonnables, dès que ces mesures seront connues. | UN | وقد شرع الصندوق في إجراء تحديد كمي للأثر المالي للمراجعات المحاسبية المشفوعة بتحفظات بالنسبة لعملية مراجعة الحسابات في عام 2001، وسيُقيّم هذه التحفظات في ضوء خطط العمل من أجل كفالة معقوليتها عندما يتم تلقي هذه الخطط. |
Par ailleurs, il souligne que le Secrétaire général doit veiller à ce que cette dernière s'accorde avec les mesures de réforme en cours. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تؤكد اللجنة الاستشارية ضرورة أن يكفل الأمين العام التواؤم مع جهود الإصلاح المتواصلة الأخرى. |
Cela serait mal compris et en porte-à-faux avec les mesures de lutte contre le trafic de stupéfiants et la toxicomanie. | UN | وسيرسل ذلك إشارة سلبية في تعارض مع الإجراءات المتخذة من أجل مكافحة الاتجار بالمخدرات وتعاطيها. |
- opération poursuivie en coordination avec les mesures prises dans d'autres domaines, comme le désarmement, le retour des personnes déplacées, etc. | UN | عملية مستمرة بالتوافق مع الخطوات في المجالات الأخرى كنزع السلاح وعودة النازحين.. الخ |
Observation. Le FNUAP a commencé à saisir dans sa base de données les raisons des réserves émises à l'occasion des audits de 2001 et il comparera ces réserves avec les mesures de suivi prévues pour en déterminer le bien-fondé. | UN | التعليق - شرع الصندوق، منذ إجراء مراجعة حسابات عام 2001، في إدخال أسباب مراجعة الحسابات المتعلقة بالأهلية في قاعدة البيانات، وسيقوم بتقييم الأهلية قياسا إلى خطط العمل من أجل معرفة مدى معقوليتها. |
De nombreux pays ont souligné l'importance qu'ils attachaient à la liberté d'expression et fourni des informations sur comment ils entendaient concilier ce principe avec les mesures visant à interdire et prévenir l'incitation au terrorisme. | UN | وشدد العديد من الدول على الأهمية التي توليها للحق في حرية التعبير، وقدمت معلومات حول الكيفية التي سعت بها إلى التوفيق بين هذا الموقف وبين التدابير اللازمة لحظر التحريض ومنعه. |