Les rebelles auraient exprimé le désir de ne négocier qu'avec les militaires qui, selon eux, seraient les vrais détenteurs du pouvoir. | UN | وأعرب المتمردون على ما يبدو عن رغبتهم في التفاوض مع العسكريين فقط على أساس أنهم، في رأيهم، أصحاب السلطة الحقيقيين. |
Des officiers de police civile ont également commencé à coordonner les patrouilles avec les militaires le long de la zone tampon. | UN | كما بدأ موظفو الشرطة المدنية تنسيق دورياتهم مع العسكريين على طول المنطقة العازلة. |
avec les militaires, il a soulevé la question de la situation actuelle de la milice, du programme de collecte des armes et de la formation des militaires dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأثار مع الجيش مسائل الوضع الراهن للميليشيات، وبرنامج جمع الأسلحة، وتدريب الجيش في مجال حقوق الإنسان. |
On espère que ces directives, une fois adoptées, et l'action du Groupe de travail civils-militaires permettront d'établir des relations de travail efficaces avec les militaires dans le domaine humanitaire. | UN | ويؤمل في أن تتمكن المبادئ التوجيهية، بعد اعتمادها، وكذلك الفريق العامل المدني - العسكري من كفالة إقامة علاقة عمل فعالة مع القوات العسكرية في المجال الإنساني. |
En outre, des procédures et des accords de coordination plus clairs et plus formels avec les militaires sont essentiels. Il faudrait : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من الضروري وجود إجراءات واتفاقات تنسيقية أوضح وذات طابع رسمي أكثر مع الجهات العسكرية. |
Ledit service doit renforcer les rapports que la Force entretient avec les militaires et les services de sécurité dans les zones de séparation et de limitation. | UN | وتكمل قدرة الشؤون المدنية الصلات التي تقيمها القوة بشكل اعتيادي مع السلطات العسكرية والأمنية في المنطقة الفاصلة والمنطقتين محدودتي السلاح. |
Ils étaient accusés de collaboration avec les militaires et l'administration. Deux jours après, leurs corps ont été retrouvés ligotés et enterrés dans une fosse commune, à environ un kilomètre de leur domicile. | UN | وكانوا متهمين بالتعاون مع الأفراد العسكريين والإدارة.وعُثر بعد يومين من ذلك على جثثهم وقد كبلوا ودفنوا في مقبرة جماعية على بعد حوالي كيلومتر واحد من مكان سكنهم. |
Compte tenu des conditions de sécurité, les agents de police de la Mission devraient être hébergés avec les militaires. | UN | ومن المتوقع، نظرا للظروف الأمنية، أن يقيم أفراد الشرطة التابعون للبعثة في موقع مشترك مع أفراد القوات. |
Pour garantir la justice et la réconciliation, il est essentiel que les gouvernements entament au niveau national un dialogue avec les militaires, renforcent les systèmes judiciaires, mettent en place des mécanismes de contrôle du respect des droits de l'homme et des mécanismes d'enquête, et créent des tribunaux et des commissions de la vérité chargés de connaître des violations des droits des enfants. | UN | ولتحقيق العدالة والمصالحة، لا بد للحكومات من الدخول على المستوى الوطني في حوارات مع الهيئات العسكرية لتعزيز نظمها القضائية والقيام برصد حقوق اﻹنسان وإنشاء آليات للتحقيق ومحاكم ولجان لتقصي الحقائق تنظر في انتهاكات حقوق الطفل. |
Sur le chemin menant à Entre Ríos, il a été violemment frappé avec un objet contondant tandis qu'on ne cessait de lui demander pourquoi il avait tué un policier, à quoi il répondait qu'il n'avait jamais rien eu à faire avec les militaires ni la police nationale. | UN | وفي الطريق إلى كانتون انتري ريوس، ضرب ضربا شديدا بآلة غير حادة، أثناء استجوابه بصورة متكررة عن اﻷسباب التي دعته إلى قتل أحد الضباط. وأجاب أنه لم يشترك في أي وقت مع العسكريين أو مع ضباط الشرطة. |
Les civils sont détenus avec les militaires. | UN | كما يحتجز المدنيون مع العسكريين. |
En octobre 2002, les médias locaux ont signalé que les autorités insulaires étaient entrées dans la première phase des négociations sur une entente avec les militaires au sujet de la maintenance par les civils des clôtures qui délimitent les champs de mines. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002، أوردت وسائط الإعلام المحلية أن سلطات الجزر دخلت في المراحل الأولى للتوصل إلى تفاهم مع العسكريين بشأن تكليف مدنيين بصيانة سياجات حقول الألغام(). |
Le chef du CICR à Dili, Jeurg Frei, a dit que depuis l’amorce de ce dialogue, les rapports avec les militaires étaient bons The Indonesian Times, 15 octobre 1997. | UN | وقال جورج فراي، رئيس لجنة الصليب الأحمر الدولية في ديلي، " إن علاقاتنا طيبة مع العسكريين منذ بدأنا في إجراء هذه الحوارات " )١٢(. |
Il est nécessaire que les États Membres et les organisations humanitaires, notamment les organismes des Nations Unies, la Fédération internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et les organisations non gouvernementales, coordonnent leurs travaux et se concertent avec les militaires pour assurer le succès des interventions en cas de catastrophe naturelle. | UN | 7 - من الضروري للدول الأعضاء والمنظمات الإنسانية، وبالأخص الأمم المتحدة والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر والمنظمات غير الحكومية، تنسيق عملها والتنسيق مع العسكريين من أجل تحقيق نتائج ناجحة في التصدي للكوارث الطبيعية. |
La plupart des victimes civiles auraient subi des représailles en raison de leur complicité avec les militaires. | UN | ومعظم الضحايا المدنيين تعرضوا على ما يزعم لأعمال انتقامية بسبب تواطئهم مع الجيش. |
Il a également été affirmé que, dans bien des cas, des pressions sont exercées sur des individus pour qu'ils coopèrent avec les militaires dans les enquêtes criminelles. | UN | وأُدعي أيضا أنه كثيراً ما يُكره اﻷفراد على التعاون مع الجيش في التحقيقات الجنائية. |
La Commission continue de favoriser la collaboration entre militaires et constitue l'instance la plus importante pour assurer la coordination avec les militaires pakistanais le long de la frontière. | UN | ولا تزال اللجنة تبذل جهودا تعاونية فيما بين القوات العسكرية وهي تشكل أكبر منتدى للتنسيق الناجح مع القوات العسكرية الباكستانية على طول الحدود. |
Relations avec les militaires | UN | العلاقة مع القوات العسكرية |
S'agissant de l'assistance d'urgence, le HCR reverra sa coopération opérationnelle avec les militaires, en particulier dans le cas des situations d'urgence humanitaires de grande ampleur pour lesquelles les militaires peuvent offrir leur appui technique et leurs vastes moyens logistiques. | UN | وستستعرض المفوضية أيضا تعاونها التنفيذي مع الجهات العسكرية في توفير المساعدة في حالات الطوارئ، خصوصا فيما يتعلق بالخدمات التي يمكن أن تضيف فيها هذه الجهات إنجازا له قيمته من حيث القدرات التقنية والتنظيمية الكبيرة، في حالات الطوارئ الإنسانية الواسعة النطاق. |
Les autorités civiles coopèrent étroitement avec les militaires à la désignation des zones dangereuses et assurent une sensibilisation au danger des mines et une assistance aux victimes dans les communautés locales. | UN | 29 - وتعمل السلطات المدنية بشكل وثيق مع السلطات العسكرية من أجل تحديد المناطق الخطرة، وتنظم دورات توعية بمخاطر الألغام وتقدم المساعدة للضحايا في الجماعات المحلية. |
Il assurera la planification des besoins de l'ensemble des sections et antennes de ces bases, ainsi que la liaison avec les militaires et les policiers de la région pour satisfaire les besoins opérationnels. | UN | وسيقوم المساعد لشؤون الإمدادات بالتخطيط لتلبية احتياجات جميع الأقسام/الوحدات من الإمدادات في قاعدة دعم المقاطعة والتنسيق مع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة الإقليميين فيما يتعلق بالاحتياجات من الإمدادات التشغيلية. |
La composante appui a travaillé en étroite collaboration avec les militaires pour assurer la sécurité et la continuité de l'approvisionnement du personnel dans tous les sites. | UN | وعمل عنصر الدعم في تعاون وثيق مع العنصر العسكري لضمان سلامة واستمرار تسليم الإمدادات للأفراد في جميع المواقع. |