ويكيبيديا

    "avec les moyens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالوسائل
        
    • حدود الموارد
        
    • في إطار قدراتها
        
    • ضمن القدرات
        
    • باستخدام الموارد
        
    • مع وسائط
        
    • مع وسائل
        
    • الأمم المتحدة الفرص
        
    • وتملك إمكانيات
        
    • في إطار القدرات
        
    • ذلك بالقدرة
        
    • في المرافق الطبية ومرافق
        
    En attendant, les autorités centrafricaines ont fait ce qu'elles pouvaient avec les moyens limités dont elles disposaient. UN وفي غضون ذلك، بذلت سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى كل ما في وسعها بالاستعانة بالوسائل المحدودة المتاحة لديها.
    Ils sont des experts indépendants investis de mandats dont ils s'acquittent avec les moyens limités placés à leur disposition. UN فهم خبراء مستقلون لهم ولاياتهم التي يضطلعون بها بالوسائل المحدودة الموضوعة تحت تصرفهم.
    Pour cela, il y a lieu de renforcer, avec les moyens disponibles, la capacité de recourir aux technologies les plus modernes de l'information. UN وبناء على ذلك، فإنه من الجوهري تسخير أحدث تكنولوجيا إعلامية، في حدود الموارد المتاحة.
    Renforcement du Département de l'information, avec les moyens UN تعزيز إدارة شؤون الإعلام، في إطار قدراتها الحالية، من أجل دعم
    Renforcement du Département de l'information, avec les moyens disponibles, en vue de pourvoir au fonctionnement et à l'enrichissement du site Web de l'Organisation des Nations Unies dans toutes les langues officielles : suite donnée aux décisions prises UN تعزيز إدارة شؤون الإعلام، ضمن القدرات المتوفرة، من أجل تدعيم وتحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية للمنظمة: حالة التنفيذ
    Dans ce contexte, l'UNICEF reconnaît l'importance de définir clairement les résultats qu'il se propose d'atteindre avec les moyens dont il dispose. UN وفي هذا السياق، تدرك اليونيسيف الحاجة إلى تحديد أوضح للنتائج التي تسعى إلى تحقيقها باستخدام الموارد التي تحت تصرفها.
    Accords avec les moyens de communication, les journaux, les chaînes de télévision et les stations radio pour faciliter la diffusion de la campagne éducative. UN :: اتفاقات مع وسائط الاتصال، الصحف والقنوات التليفزيونية والمحطات الإذاعية لتيسير وصول الحملة التثقيفية.
    Cette inspection n'est en aucune manière en contradiction avec les moyens nationaux de vérification. UN ولا يتناقض هذا التفتيش بأية طريقة كانت مع وسائل التحقق الوطنية.
    Comme je l'ai dit précédemment, le Gouvernement érythréen, au cours des trois années écoulées depuis la libération, a fait tout ce qu'il a pu avec les moyens à sa disposition, mais reconnaît que ses capacités sont sérieusement limitées. UN وكما ذكرت آنفا، ما فتئت حكومة اريتريا خلال السنوات الثلاث منذ التحرير، تبذل ما في وسعها بالوسائل المتاحة في متناولها، ولكنها تدرك القيود القاسية التي تحد من قدراتها.
    Bien qu'elle complète très efficacement les efforts de maintien de la paix, elle peut également constituer un moyen pratique de cacher le manque de volonté politique nécessaire pour faire face à la réalité de la guerre avec les moyens voulus. UN وعلى الرغم من أن المساعدة اﻹنسانية يمكن أن تكون فعالة للغاية كعنصر تكميلي لصنع السلم، فيمكنها أيضا أن تكون طريقة ملائمة لتغطية عدم وجود إرادة سياسية لمواجهة حقيقة الحرب بالوسائل اللازمة.
    L'action humanitaire de Turquoise permet de parer au plus pressé avec les moyens disponibles. UN وقد سمحت عملية " توركواز " الانسانية بمواجهة أحرج اﻷوضاع بالوسائل الممكنة.
    — Poursuivre systématiquement le désarmement, avec les moyens appropriés et dans le respect strict des droits de l'homme, de tous ceux qui détiennent illégalement des armes; UN ـ تواصل بانتظام تجريد كل من توجد في حوزتهم أسلحة بصورة غير قانونية من أسلحتهم، وذلك بالوسائل المناسبة وفي كنف الاحترام الصارم لحقوق اﻹنسان؛
    Il doit continuer dans cette voie, en cherchant à s'acquitter de son mandat avec les moyens réduits dont il dispose, dans le respect des règles en vigueur. UN وقد أظهرت الأمانة في اضطلاعها بولايتها الابتكار وتبصر المستقبل ويجب مواصلة البحث عن سبيل لتدبير الشؤون بالوسائل القليلة جدا المتاحة دون أن يضر هذا بأعمال المنظمة وقواعدها.
    Il faut souligner toutefois que les programmes de cultures de substitution sont trop ambitieux pour être menés à bien avec les moyens limités dont dispose l’Office, et qu’ils doivent par conséquent être exécutés en coopération avec d’autres partenaires de développement. UN ويجب التأكيد مع ذلك أن برامج الزراعات البديلة تعتبر طموحة جدا لكي يمكن تنفيذها على الوجه اﻷكمل بالوسائل المحدودة المتاحة للمكتب، ولهذا يجب تنفيذها بالتعاون مع شركاء التنمية اﻵخرين.
    avec les moyens dont il dispose le Service des bâtiments peut assurer certaines fonctions de conseil, mais de façon beaucoup plus limitée que ne le faisait le Groupe. UN غير أن دائرة إدارة المباني، يمكن أن تقدم النصح، في حدود الموارد الحالية، بصورة محدودة ولكن ليس بالمستوى الذي قدمت به الوحدة تلك المساعدة فيما سبق.
    avec les moyens dont il dispose le Service des bâtiments peut assurer certaines fonctions de conseil, mais de façon beaucoup plus limitée que ne le faisait le Groupe. UN غير أن دائرة إدارة المباني، يمكن أن تقدم النصح، في حدود الموارد الحالية، بصورة محدودة ولكن ليس بالمستوى الذي قدمت به الوحدة تلك المساعدة فيما سبق.
    Renforcement du Département de l'information, avec les moyens disponibles, en vue de pourvoir au fonctionnement et à l'enrichissement du site Web de l'Organisation des Nations Unies dans toutes les langues UN تعزيز إدارة شؤون الإعلام في إطار قدراتها الحالية من أجل دعم وتحسين موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية للمنظمة
    3. Renforcement du Département de l'information, avec les moyens disponibles, en vue de pourvoir au fonctionnement et à l'enrichissement du site Web de l'Organisation des Nations Unies dans toutes les langues officielles : suite donnée aux décisions prises UN 3 - تعزيز إدارة شؤون الإعلام ضمن القدرات الموجودة لدعم وتعزيز موقع الأمم المتحدة على الشبكة بجميع اللغات الرسمية للمنظمة: حالة التنفيذ
    Il prend note des efforts déployés par certaines missions pour améliorer la situation dans ce domaine avec les moyens dont elles disposent. UN وتحيط اللجنة الخاصة علما بالجهود التي تبذلها بعض البعثات الميدانية لتحسين مستوى الرعاية باستخدام الموارد الحالية.
    Dans le cadre de son travail avec les moyens de communication, il a organisé plusieurs ateliers avec des journalistes. Il a rédigé 37 communiqués de presse. UN وقام المكتب أيضاً، في سياق عمله مع وسائط الإعلام، بتنظيم عدة حلقات عمل مع الصحفيين، وأصدر 37 بياناً صحفياً.
    . Instaurer des alliances avec les moyens de communication et créer dans le pays un climat d'opinion en faveur de l'égalité; UN ▪ تشكيل تحالفات مع وسائل الإعلام وخلق مناخ من الفكر الواعي المحبذ للمساواة في البلد.
    Le Comité recommande d'analyser l'expérience acquise par les Nations Unies à la faveur d'autres missions pour examiner les possibilités de coopérer avec les moyens locaux en matière d'information. UN وتوصي اللجنة بدراسة تجربة الأمم المتحدة في البعثات الأخرى لمعرفة ما إن كانت هناك إمكانية لأن تستطلع الأمم المتحدة الفرص المحلية لإنشاء مرافق إعلامية.
    Formation, information et éducation, en particulier dans les pays à fort taux d’immigration, avec les moyens matériels et financiers adéquats, sont les moyens privilégiés permettant de combattre efficacement des pratiques traditionnelles nocives et de sortir des femmes et des fillettes de l’obscurantisme et de la violence " . UN والتدريب والإعلام والتثقيف، خاصة في البلدان التي ترتفع معدلات الهجرة إليها، وتملك إمكانيات مادية ومالية كافية، هي الوسائل المفضلة التي تتيح محاربة الممارسات التقليدية الضارة بفعالية وتخليص النساء والبنات من الظلامية والعنف " .
    Étant entendu que seule une partie de cette documentation devrait être établie en 2010 et que les documents seraient soumis conformément aux règles concernant les services de conférence, à savoir en temps voulu et sans dépasser le nombre limite de pages fixé à titre indicatif, ils pourraient être traités avec les moyens existants. UN وعلى أساس أنه لن يلزم في عام 2010 إلا جزء من الوثائق وأنها ستقدّم وفقاً للقواعد المرعية في تقديم خدمات المؤتمرات، أي في المواعيد المحددة وضمن الحدود الإرشادية فيما يتعلق بعدد الصفحات، فإنها ستعالج في إطار القدرات الموجودة.
    Mais une fois que l'ONU envoie ses forces quelque part pour y soutenir la paix, ces forces devraient être en mesure d'affronter sur place les forces rémanentes de la guerre et de la violence avec les moyens et la volonté de les vaincre. UN ولكن عندما تقوم الأمم المتحدة بالفعل بإرسال قواتها دعما للسلام، ينبغي أن تُكفل لها أسباب الاستعداد لمواجهة قوى الحرب والعنف المتبقية، متسلحة في ذلك بالقدرة وبالعزم على قهرها.
    Le montant prévu correspond au coût des soins médicaux et dentaires du personnel militaire lorsque le traitement nécessaire ne peut être assuré avec les moyens dont dispose la FNUOD. UN تغطـي هــذه الاعتمادات تكلفــة الرعايـة الطبيـة وطب الاسنان لﻷفراد العسكريين عندما لا يتيسر توفير العلاج المطلوب في المرافق الطبية ومرافق طب اﻷسنان التابعة للقوة أو عندما يتجاوز ذلك العلاج نطاق تلك المرافق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد