Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie en vertu de l'article 25 du Pacte. | UN | ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد. |
Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie en vertu de l'article 25 du Pacte. | UN | ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد. |
Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie souscrites au titre de l'article 25 du Pacte. | UN | كما أن إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ نتيجة لاستعراض لا يقوم على معايير موضوعية ولم تُثبت الدولة الطرف أنه صحيح من الناحية الإجرائية، هو إجراء يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 25 من العهد. |
Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour mettre en place un mécanisme efficace et indépendant chargé d'examiner la compatibilité des initiatives populaires avec les obligations de l'État partie en vertu du droit international des droits de l'homme, notamment de la Convention. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لإنشاء آلية فعالة ومستقلة لمراجعة تطابق المبادرات الشعبية مع التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية. |
Il s'agit de rendre les attributions qu'exerce l'autorité conformément à la loi sur le statut des étrangers compatibles avec les obligations de l'État vis-à-vis des droits des migrants. | UN | وتم اتخاذ هذه التدابير لكي تتماشى الصلاحيات التي تمارسها السلطات بموجب قانون الأجانب مع التزامات الدولة فيما يتعلق بحقوق الأشخاص المهاجرين. |
10. De l'avis du Comité, la condamnation de M. J. T et la peine qui lui a été infligée, bien que longtemps après les faits, constituent des sanctions compatibles avec les obligations de l'État partie. | UN | 10- وترى اللجنة أن إدانة السيد ج. ت. والعقوبة الموقعة عليه، وإن كانتا بعد مضي فترة طويلة على الأحداث، جزاءان يتفقان تتفق مع التزامات الدولة الطرف. |
L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité et relève que le Comité a décidé que donner la priorité à l'application du droit interne sur les dispositions du Pacte était incompatible avec les obligations de l'État partie au titre du Pacte. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن اللجنة قررت في أحكام سابقة() أن إعطاء القانون المحلي الأسبقية على أحكام العهد لا يتماشى مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
Il a souligné que: < < Le fait d'annuler la candidature de l'auteur, par suite du réexamen qui n'a pas été basé sur des critères objectifs et pour lequel l'État partie n'a pas apporté la preuve qu'il était procéduralement correct, n'est pas compatible avec les obligations de l'État partie en vertu de l'article 25 du Pacte. > > . | UN | وشدّدت اللجنة على أن إلغاء " ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً لا يتمشى مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد " . |
Il permet notamment d'éviter de donner l'impression que les droits des " États lésés " sont dans tous les cas en corrélation stricte avec les obligations de l'État responsable. | UN | فهو يستبعد المعنى الضمني الذي مؤداه أن حقوق " الدولة المتضررة " متلازمة تماما في جميع الحالات مع التزامات الدولة المرتكبة للفعل(). |
C'est pourquoi le Principe 7 se contente d'énoncer une présomption, à savoir que les amnisties sont incompatibles avec les obligations de l'État de prévenir l'impunité. | UN | وبناء عليه، يُـعبِّــر المبدأ 7 عن مجرد افتراض مفاده أن إعلانات العفـو لا تتفق مع التزامات الدولة بمنع حالات الإفلات من العقاب(). |
L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité et relève que le Comité a décidé que donner la priorité à l'application du droit interne sur les dispositions du Pacte était incompatible avec les obligations de l'État partie au titre du Pacte. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن اللجنة قررت في أحكام سابقة() أن إعطاء القانون المحلي الأسبقية على أحكام العهد لا يتماشى مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد. |
b) Collaborer pleinement avec la Cour pénale internationale en arrêtant et en livrant Bosco Ntaganda, dont la présence au sein des Forces armées de la République démocratique du Congo est incompatible avec les obligations de l'État partie au titre du Protocole facultatif; | UN | (ب) التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية تعاوناً كاملاً من خلال اعتقال العميد بوسكو نتاغاندا وتسليمه إلى المحكمة وهو الذي يعد وجوده داخل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أمراً يتعارض مع التزامات الدولة الطرف بموجب البروتوكول الاختياري؛ |
7) le Comité est préoccupé par le fait que l'affaire concernant l'assassinat de Monseigneur Oscar Romero, archevêque de San Salvador, ait été classée pour cause de prescription, bien que le présumé responsable du crime ait été identifié, sans qu'il ait été vérifié si cette décision était compatible avec les obligations de l'État partie en vertu du droit international. | UN | (7) وتعرب اللجنة عن قلقها لكون التحقيقات في قتل المونسينيور أوسكار روميرو، أسقف سان سلفادور، وحالات مماثلة قد أُخضعت لقانون التقادم المسقِط مع أن مرتكبيها المفترضين قد تم تحديد هويتهم، وذلك دون التأكد مما إذا كان القرار يتفق أم لا مع التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي. |
Conformément à l'article 125 de la Constitution (susmentionnée), les Émirats arabes unis sont tenus de respecter les conventions et les traités qu'ils ratifient en instaurant les stratégies nécessaires en vue de la mise en place et de la révision périodique des lois locales afin de les aligner avec les obligations de l'État conformément aux instruments internationaux. | UN | والدولة حريصة على الالتزام بالاتفاقيات والمعاهدات التي تصادق عليها من خلال وضع الاستراتجيات المناسبة للتطبيق والمراجعة الدورية للقوانين المحلية لتتوافق مع التزامات الدولة نحو الاتفاقيات والمعاهدات الدولية، وذلك تنفيذا للمادة 125 من الدستور (سابقة الذكر). |
Tout en notant le caractère unique du système de démocratie directe en vigueur dans l'État partie, le Comité se déclare profondément préoccupé par l'absence de garanties suffisantes permettant de faire en sorte que les initiatives populaires émanant des citoyens ne soient pas incompatibles avec les obligations de l'État partie découlant de la Convention (art. 2). | UN | 8- واللجنة إذ تحيط علماً بالنظام الوحيد للديمقراطية المباشرة في الدولة الطرف، تعرب عن قلق بالغ لعدم وجود ضمانات كافية تكفل عدم تناقض المبادرات الشعبية التي يقترحها المواطنون، مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية (المادة 2). |
7. Comme suite aux recommandations précédentes du Comité (CEDAW/C/ISR/CO/3, par. 20), indiquer les mesures prises pour mettre en place des mécanismes permettant de suivre et d'évaluer régulièrement la compatibilité du droit interne avec les obligations de l'État partie en vertu de la Convention. | UN | 7- بالإضافة إلى الملاحظات الختامية السابقة للجنة (CEDAW/C/ISR/CO/3، الفقرة 20)، يرجى بيان الخطوات المتبعة لإرساء آليات لرصد مدى اتساق القوانين المحلية مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وتقييمه بانتظام. |