En tant que pays voisin et qu'autre membre de l'ASEAN, le Viet Nam engage vivement le Myanmar à coopérer avec les partenaires régionaux et internationaux. | UN | وقالت إن فييت نام، باعتبارها بلداً مجاوراً وعضواً زميلاً في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، يحث ميانمار على التعاون مع الشركاء الإقليميين والدوليين. |
En outre, mon Envoyée spéciale a continué de coopérer avec les partenaires régionaux et internationaux à Addis-Abeba, Bruxelles, Londres, New York et Washington. | UN | وواصلت، إضافة إلى ذلك، التحاور مع الشركاء الإقليميين والدوليين في أديس أبابا وبروكسل ولندن ونيويورك وواشنطن. |
Le Secrétariat a donc entrepris un examen de la présence de l'ONU en Libye, en partenariat étroit avec les autorités libyennes et en consultation avec les partenaires régionaux et internationaux. | UN | لذا، شرعت الأمانة العامة في إجراء استعراض لوجود الأمم المتحدة في ليبيا، بالشراكة الوثيقة مع السلطات الليبية وبالتشاور مع الشركاء الإقليميين والدوليين. |
En convoquant le Sommet quadripartite, la Syrie a montré qu'elle a fait le choix stratégique d'une paix juste et globale et qu'elle s'efforce de l'atteindre en coopérant avec les partenaires régionaux et internationaux qui partagent sa vision. | UN | لقد أكدت الجمهورية العربية السورية، بدعوتها لهذه القمة الرباعية، إن السلام العادل والشامل هو خيارها الاستراتيجي وأنها تسعى من أجله مع شركاء إقليميين ودوليين يتشاطرون الرؤية نفسها. |
Les Îles Marshall continuent de forger des relations de travail plus étroites avec tous les secteurs er avec les partenaires régionaux et internationaux pour faire face aux maladies non transmissibles. | UN | وتواصل جزر مارشال بناء علاقات عمل أوثق في جميع القطاعات ومع الشركاء الإقليميين والدوليين في التصدي للأمراض غير المعدية. |
7. Salue les dispositions prises par le Gouvernement soudanais pour lutter contre la traite d'êtres humains, notamment en adoptant des lois nationales comme la loi relative à la traite d'êtres humains, en constituant des mécanismes nationaux ou en les consolidant, et en poursuivant sa coopération avec les partenaires régionaux et internationaux dans ce domaine; | UN | 7- يرحب بالجهود التي بذلتها حكومة السودان في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، بوسائل منها سن تشريعات وطنية مثل قانون مكافحة الاتجار بالبشر، وإنشاء آليات وطنية وتعزيزها، ومواصلة التعاون مع أصحاب المصلحة الإقليميين والدوليين بشأن هذه المسألة؛ |
À cet effet, on continuera de coopérer avec les partenaires régionaux et internationaux en vue de renforcer les infrastructures d'intégration, les dorsales régionales et les stratégies haut débit afin que la région ait accès à des technologies plus abordables. | UN | وفي السياق نفسه، سيتواصل العمل مع الشركاء الإقليميين والعالميين لتعزيز تكامل الهياكل الأساسية والشبكات المركزية الإقليمية والاستراتيجيات في مجال تكنولوجيا النطاق العريض لزيادة الوصول إلى تكنولوجيا ميسورة التكلفة في جميع أرجاء المنطقة. |
Mon Représentant spécial a, en particulier, continué à collaborer étroitement avec les partenaires régionaux et internationaux. | UN | 23 - وواصل ممثلي الخاص على وجه الخصوص التعاون الوثيق مع الشركاء الإقليميين والدوليين. |
Il conduisait des enquêtes aux niveaux local et international et, en coopération avec les partenaires régionaux et internationaux, il gérait et échangeait les informations figurant dans une base de données consacrée au terrorisme. | UN | ورصد القسم التحقيقات على الصعيدين المحلي والدولي، وأدار بالتعاون مع الشركاء الإقليميين والدوليين قاعدة للبيانات عن الإرهابيين والكيانات الإرهابية، وتبادلَ معلومات هذه القاعدة للبيانات. |
J'ai donc demandé au Secrétariat de l'ONU de procéder à un examen de la présence de l'ONU en Libye, en partenariat étroit avec les autorités libyennes et en consultation avec les partenaires régionaux et internationaux. | UN | ولذا، فقد طلبتُ إلى الأمانة العامة للأمم المتحدة أن تُجري استعراضاً لوجود الأمم المتحدة في ليبيا، بالشراكة الوثيقة مع السلطات الليبية وبالتشاور مع الشركاء الإقليميين والدوليين. |
Il existe une forte volonté politique et des mesures concrètes sont prises en vue de prévenir le trafic et l'abus des drogues sur l'île et de coopérer avec les partenaires régionaux et internationaux dans la lutte contre la drogue. | UN | وتتوافر لديها الإرادة السياسية القوية مشفوعة بإجراءات ملموسة لمنع الاتجار بالمخدرات وتعاطيها في الجزيرة والتعاون مع الشركاء الإقليميين والدوليين في مكافحة المخدرات. |
L'Équipe d'appui continue également de coopérer avec les partenaires régionaux et internationaux. | UN | 49 - وتتواصل عملية الوساطة أيضا مع الشركاء الإقليميين والدوليين. |
Au cours des prochains mois, je compte procéder à une évaluation de la présence de l'ONU en Somalie en étroite collaboration avec les autorités somaliennes et l'Union africaine ainsi qu'en consultation avec les partenaires régionaux et internationaux. | UN | وفي الشهور المقبلة أعتزم إجراء استعراض لوجود الأمم المتحدة في الصومال، بشراكة وثيقة مع السلطات الصومالية والاتحاد الأفريقي وبالتشاور مع الشركاء الإقليميين والدوليين. |
La coopération multilatérale avec les partenaires régionaux et internationaux visant à empêcher le financement du terrorisme a aussi été renforcée, tout comme l'a été la coopération militaire dans le cadre de l'action antiterroriste mondiale. | UN | كما جرى تعزيز التعاون المتعدد الأطراف مع الشركاء الإقليميين والدوليين لمنع تمويل الإرهاب، وتعزيز التعاون العسكري في إطار الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Il doit également continuer à faire porter ses efforts sur la promotion de l'instauration de relations saines entre le pouvoir civil et l'armée et soutenir la mise à exécution, en étroit partenariat avec les partenaires régionaux et internationaux pertinents, de la réforme du secteur de la sécurité, qui permettra de moderniser et de professionnaliser les secteurs de la défense et de la sécurité. | UN | ويجب على المكتب أيضا أن يواصل تركيز جهوده على تعزيز تنمية علاقات سليمة بين الجهات المدنية والعسكرية، ودعم تنفيذ إصلاح قطاع الأمن الوطني الذي سيحدث ويضفي طابعا مهنيا على قطاعي الدفاع والأمن، وذلك في شراكة وثيقة مع الشركاء الإقليميين والدوليين ذوي الصلة. |
Le Gouvernement continue de travailler avec les partenaires régionaux et internationaux et le MISA a créé, en partenariat avec la SPC/RRRT, un poste de responsable chargé d'examiner la réforme législative sur la violence contre les femmes, dont le titulaire a été recruté. | UN | وتواصل الحكومة العمل مع الشركاء الإقليميين والدوليين لمعالجة مسألة العنف ضد المرأة، كما أنشأت وزارة الداخلية، بشراكة مع فريق موارد الحقوق الإقليمي التابع لأمانة جماعة المحيط الهادئ منصبا خاصا بالإصلاح التشريعي المتعلق بالعنف ضد المرأة وعينت شاغله. |
Lors de la réunion avec les partenaires régionaux et internationaux que les Envoyés spéciaux ont convoquée à Genève les 17 et 18 mars, les participants sont également convenus que l'amélioration de la sécurité était la première des priorités. | UN | وبدوره وافق الاجتماع مع الشركاء الإقليميين والدوليين الذي عقده المبعوثان الخاصان في جنيف في 17 و 18 آذار/مارس، على أن تحسن الحالة الأمنية يمثل أولوية أساسية. |
84.2 Continuer de collaborer avec les partenaires régionaux et internationaux pour trouver les solutions à l'amiable aux problèmes post-référendum (Éthiopie); | UN | 84-2- مواصلة العمل مع الشركاء الإقليميين والدوليين لضمان التوصل إلى حلول ودية للقضايا العالقة بعد الاستفتاء (إثيوبيا)؛ |
Les deux Envoyés spéciaux ont tenu à Genève, les 4 et 5 juin 2008, des consultations officieuses avec les partenaires régionaux et internationaux afin d'évaluer la situation politique face aux événements récents sur le terrain et d'examiner les moyens de faire progresser le processus de médiation. | UN | وعقد المبعوثان الخاصان، يان إلياسون وسليم أحمد سليم، في جنيف مشاورات غير رسمية مع شركاء إقليميين ودوليين يومي 4 و5 حزيران/يونيه 2008، وذلك لتقييم الحالة السياسية في ضوء الأحداث الأخيرة التي شهدها الميدان ومناقشة سبل دفع عملية الوساطة إلى الأمام. |
131.147 Continuer à renforcer la coopération avec les partenaires régionaux et internationaux afin de mener des programmes de développement et de mieux réaliser ainsi les droits socioéconomiques de la population (Philippines); | UN | 131-147- مواصلة تعزيز تعاونها مع شركاء إقليميين ودوليين لمواصلة البرامج الإنمائية الرامية إلى تعزيز الحقوق الاجتماعية والاقتصادية لشعبها (الفلبين)؛ |
Mes conseillers et moi-même continuerons d'œuvrer sur cette base, en consultation avec les parties ainsi qu'avec les partenaires régionaux et internationaux. | UN | وسأواصل العمل مع مستشاريّ بشأن تلك العناصر، بالتحاور مع الأطراف ومع الشركاء الإقليميين والدوليين. |
7. Salue les dispositions prises par le Gouvernement soudanais pour lutter contre la traite d'êtres humains, notamment en adoptant des lois nationales comme la loi relative à la traite d'êtres humains, en constituant des mécanismes nationaux ou en les consolidant, et en poursuivant sa coopération avec les partenaires régionaux et internationaux dans ce domaine; | UN | 7- يرحب بالجهود التي بذلتها حكومة السودان في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، بوسائل منها سن تشريعات وطنية مثل قانون مكافحة الاتجار بالبشر، وإنشاء آليات وطنية وتعزيزها، ومواصلة تعاون الحكومة مع أصحاب المصلحة الإقليميين والدوليين بشأن هذه المسألة؛ |
À cet effet, on continuera de coopérer avec les partenaires régionaux et internationaux en vue de renforcer les infrastructures d'intégration, les dorsales régionales et les stratégies haut débit afin que la région ait accès à des technologies plus abordables. | UN | وفي السياق نفسه، سيتواصل العمل مع الشركاء الإقليميين والعالميين لتعزيز تكامل الهياكل الأساسية والشبكات المركزية الإقليمية والاستراتيجيات في مجال تكنولوجيا النطاق العريض لزيادة الوصول إلى تكنولوجيا ميسورة التكلفة في جميع أرجاء المنطقة. |
À cet égard, le Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BONUCA) a pris contact avec les autorités gabonaises et avec les partenaires régionaux et internationaux en vue de convoquer une réunion extraordinaire du comité de suivi pour examiner les dernières évolutions et s'assurer qu'aucune partie prenante ne quitte le navire. | UN | وقد أجرى مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، في هذا الصدد، اتصالا مع السلطات القانونية والشركاء الإقليميين والدوليين بغرض عقد دورة استثنائية للجنة المتابعة، وذلك لمناقشة أحدث التطورات والتأكد من استمرار مشاركة كافة أصحاب المصلحة. |