ويكيبيديا

    "avec les parties aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع أطراف
        
    • مع الأطراف في
        
    • مع الأطراف المعنية في
        
    • بالأطراف في
        
    ii) Dialogue constant avec les parties aux conflits armés afin d'obtenir des engagements concrets et assortis de délais en matière de protection; UN ' 2` استمرار الحوار مع أطراف النزاع المسلح للحصول منهم على التزامات محددة زمنيا بالحماية؛
    La deuxième façon d'améliorer la connaissance du problème consiste à développer les contacts directs avec les parties aux conflits et les acteurs régionaux. UN والأسلوب الثاني لتحسين فهمنا لمشكلة ما هو إقامة اتصالات مباشرة مع أطراف النزاع ومع العناصر الفاعلة الأخرى على الصعيد الإقليمي.
    À cette fin, il a dû procéder à des consultations avec les parties aux conflits, les États Membres intéressés, les pays susceptibles de fournir des contingents, les organisations régionales et d’autres départements du Secrétariat et organismes des Nations Unies concernés. UN واستلزم هذا العمل التشاور مع أطراف المنازعات، والدول اﻷعضاء المعنية باﻷمر، والبلدان المحتمل أن تساهم بقوات، والمنظمات اﻹقليمية، واﻹدارات اﻷخرى في اﻷمانة العامة، ووكالات اﻷمم المتحدة المعنية.
    Les revendications faites par des particuliers, y compris les anciennes femmes de réconfort, ont été réglées juridiquement avec les parties aux traités, accords et instruments. UN أما المسائل المتعلقة بالمطالبات المقدمة من الأفراد، بمن فيهم نساء المتعة السابقات، فقد تمت تسويتها بشكل قانوني مع الأطراف في هذه المعاهدات والاتفاقات والصكوك.
    Nous sommes en négociation avec les parties aux traités portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est et en Asie centrale en vue d'aboutir à un accord permettant aux États-Unis de signer les Protocoles à ces deux traités. UN ونجري مناقشات مع الأطراف في معاهدتي إنشاء منطقتين خاليتين من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا ووسط آسيا في محاولة للتوصل إلى اتفاق يسمح للولايات المتحدة بتوقيع بروتوكولات هاتين المعاهدتين.
    Vous vous souviendrez que la fermeture du service basé en El Salvador est intervenue le 30 juin 1998 et que le suivi des questions en suspens a été confié au PNUD après consultation avec les parties aux accords. UN وكما، تذكرون أُنهي عمل الوحدة الموجودة في السلفادور في 30 حزيران/يونيه 1998، بعد مشاورات أجريت مع الأطراف في الاتفاقات، ووافقوا فيها على أن يُعهد لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمتابعة المسائل المعلقة.
    Pour recenser les problèmes systémiques, on tient compte des affaires et problèmes signalés par le personnel; des problèmes recensés lors des interactions avec les parties aux conflits; du dialogue en cours avec les parties prenantes; et de l'observation directe. UN 60 - ويُسترشد في تحديد المسائل المؤسسية العامة بالقضايا والمسائل التي يرفعها الموظفون؛ والمسائل التي يتم تحديدها خلال التفاعلات مع الأطراف المعنية في المنازعات؛ والحوار المتواصل مع أصحاب المصلحة؛ والملاحظات المباشرة.
    Ailleurs, des accords formels et informels avec les parties aux conflits ont été conclus et devraient se traduire en plans d'action formels au cours des mois à venir. UN وفي حالات أخرى، أُبرمت اتفاقات رسمية وغير رسمية مع أطراف النزاع، ويُتوقع أن تتحول هذه الاتفاقات إلى خطط عمل رسمية خلال الأشهر المقبلة.
    Ces missions ont permis d'améliorer la coordination entre les partenaires du système des Nations Unies, de promouvoir la coopération aux niveaux régional et international, d'encourager la collaboration avec les gouvernements et d'assurer le dialogue avec les parties aux conflits de manière à leur faire prendre des engagements concrets en faveur de la protection des enfants. UN وأسهمت هذه الزيارات في تحسين التنسيق بين شركاء الأمم المتحدة، وتعزيز التعاون الإقليمي والدولي، والتعاون مع الحكومات، والحوار مع أطراف النزاع للحصول على التزامات ملموسة بشأن حماية الأطفال.
    Tenter de mettre fin à ces violations a été au cœur de mes activités de sensibilisation et du dialogue avec les parties aux conflits et mon objectif principal lors de mes visites dans les régions où existaient des situations préoccupantes. UN وكانت معالجة هذه الانتهاكات موضع تركيز خاص في أنشطة الدعوة والحوار التي اضطلعت بها مع أطراف الصراع، والمواضيع الأساسية التي تمحورت حولها زياراتي إلى الأماكن التي سادت فيها أوضاع مثيرة للقلق.
    Il a également été demandé aux responsables des opérations de maintien de la paix de dialoguer de façon plus systématique avec les parties aux conflits pour remédier aux violations graves des droits de l'enfant. UN وقد طُلب أيضا إلى رؤساء عمليات حفظ السلام إقامة حوار منهجي أكثر مع أطراف الصراع لمعالجة الانتهاكات الخطيرة لحقوق الأطفال.
    À cet effet, le dialogue avec les parties aux conflits sera resserré, ainsi qu'avec les autres parties concernées, les membres du Conseil de sécurité et les pays fournissant des contingents et, le cas échéant, avec les organisations régionales concernées, dans le cadre de leurs mandats respectifs. UN ووصولا إلى هذه الغاية، سيجري تعزيز الحوار مع أطراف الصراعات، وكذلك مع الأطراف المعنية الأخرى وأعضاء مجلس الأمن والبلدان المساهمة بالقوات، مع المنظمات الإقليمية ذات الصلة، حسب الاقتضاء ووفقا لولاية كل منها.
    Il est évident aussi que le financement des programmes de DDR des enfants voit ses modalités et son rythme de plus en plus compromis lorsque le dialogue structuré avec les parties aux conflits et la réalisation de plans d'action visant à libérer les enfants se traduisent par un volume imprévu de cas. UN ومن الجلي أيضا أن طريقة وسرعة الخطوات المتعلقة بتمويل برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج للأطفال تواجه ضغطا متزايدا حيث أدى الحوار المنتظم مع أطراف النزاع وتنفيذ خطط العمل لإطلاق سراح الأطفال إلى أعباء عمل غير متوقعة.
    Nous sommes également en discussion avec les parties aux Traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est et en Asie centrale, en vue de parvenir à un accord qui permettrait aux États-Unis de signer les Protocoles à ces Traités. UN ونجرى مناقشات مع أطراف معاهدتي المنطقتين الخاليتين من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا وآسيا الوسطى في مسعى للتوصل إلى اتفاق من شأنه أن يسمح للولايات المتحدة بالتوقيع، أيضا، على بروتوكولات هاتين المعاهدتين.
    Le Conseiller spécial représente l'Organisation des Nations Unies dans les initiatives de rétablissement de la paix dans la corne de l'Afrique, assure la liaison avec les parties aux conflits, avec les gouvernements et avec les organisations nationales et internationales intéressées par le règlement des conflits dans cette région, et donne des conseils sur les questions relatives à la situation en Somalie et au Soudan. UN ويقوم المستشار الخاص بتمثيل الأمم المتحدة في مبادرات صنع السلام بالقرن الأفريقي، ويقيم صلات مع الأطراف في الصراعات والحكومات والمنظمات الوطنية والدولية المعنية بتسوية الصراعات في القرن الأفريقي، ويقدم المشورة بشأن المسائل المتصلة بالحالة في الصومال والسودان.
    Nous coopérons avec les parties aux accords et aux régimes susmentionnés en vue de renforcer la sécurité et la stabilité régionales et internationales grâce à une transparence et à une responsabilisation accrues en ce qui concerne les transferts d'armes classiques et de biens et de technologies à double usage. UN وتتعاون بولندا مع الأطراف في اتفاقات النظم المذكورة بهدف تعزيز الأمن والاستقرار الدوليين من خلال تعزيز الشفافية والمسؤولية في تناول عمليات نقل الأسلحة التقليدية والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج.
    À cette fin, il représente l'Organisation des Nations Unies dans les initiatives de rétablissement de la paix dans la corne de l'Afrique, assure la liaison avec les parties aux conflits, avec les gouvernements et avec les organisations nationales et internationales intéressées par le règlement du conflit dans la corne de l'Afrique, et donne des conseils sur les questions relatives à la situation en Somalie et au Soudan. UN ولتحقيق هذا الهدف، فإن المبعوث الخاص يمثل الأمم المتحدة في مبادرات صنع السلام في القرن الأفريقي، ويتصل مع الأطراف في الصراع، والحكومات، والمنظمات الوطنية والدولية المعنية في حل الصراع في القرن الأفريقي، ويسدي المشورة بشأن المسائل المتعلقة بالوضع في الصومال والسودان.
    Grâce à cette note, ceux qui s'occupent de la protection des enfants sur le terrain seront mieux à même de suivre la situation sur place et d'en rendre compte, de participer à des activités de sensibilisation et de travailler avec les parties aux conflits en vue de prévenir et de faire cesser les attaques contre les écoles et les hôpitaux. UN وبهذه المذكرة التوجيهية، ستكون الجهات الفاعِلة المعنية بحماية الأطفال في الميدان مجهزة بشكل أفضل للقيام بالرصد والإبلاغ والعمل في مجال الدعوة، وللعمل مع الأطراف في النزاع لوقف ومنع الهجمات على المدارس والمستشفيات.
    Le Secrétariat a entrepris de créer un nouveau site s'appuyant sur le site actuel dans le but d'améliorer la communication avec les parties aux traités sur l'ozone, l'ensemble des parties prenantes et le grand public par un accès plus facile et plus convivial à l'information. UN 39 - وظلت الأمانة تعمل على إنشاء موقع شبكي جديد بالاستفادة من الموقع القائم حالياً بهدف تعزيز التواصل مع الأطراف في معاهدات الأوزون، وجميع أصحاب المصلحة، وعامة الناس من خلال توفير وصول أسهل للمعلومات.
    D'ores et déjà, il est permis de constater une amélioration de la transparence, certes limitée, des travaux du Conseil, à travers l'augmentation du nombre de séances publiques et l'amélioration du dialogue avec les parties aux conflits et avec les pays fournisseurs de contingents. UN ويمكننــــا القول الآن إن ثمة تحسناً - وإن كان محدوداً - في الشفافية في عمل المجلس من خلال العدد المتزايد من الجلسات العلنية التي يعقدها وتحسن الحوار مع الأطراف في الصراعات ومع البلدان المساهمة بقوات.
    On recense les problèmes systémiques sur la base des affaires et des problèmes soumis par le personnel, à l'occasion d'entretiens avec les parties aux différends, pendant les dialogues permanents avec les parties prenantes et au moyen d'observations directes. UN 41 - ويجري التعرف على المسائل المؤسسية العامة من خلال القضايا والمسائل التي يعرضها الموظفون خلال تفاعلاتهم مع الأطراف المعنية في النزاعات، وخلال الحوار المستمر مع الجهات صاحبة المصلحة، ومن خلال المراقبة المباشرة.
    Comme impératif humanitaire et dans le meilleur intérêt des enfants, chaque fois que cela a été possible, la Représentante spéciale a établi des contacts avec les parties aux conflits autres que les forces gouvernementales. UN وكواجب إنساني ومن منطلق تحقيق المصلحة المثلى للأطفال، اتصلت الممثلة الخاصة، حيثما كان ذلك ملائما، بالأطراف في النزاعات من غير الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد