En application de la politique de bon voisinage qu'il pratique avec les pays limitrophes, le Myanmar continue à chercher une solution durable au problème complexe des déplacements transfrontières de population. | UN | وقال إنه تطبيقا لسياسة حسن الجوار التي تمارسها ميانمار مع البلدان المجاورة فإنها تواصل البحث عن حل دائم للمشكلة المعقدة المتمثلة في نزوح السكان عبر الحدود. |
C'est un fait que l'instabilité continue de régner en Albanie et qu'elle a des incidences jusqu'aux frontières avec les pays limitrophes. | UN | والواقع أن الحالة في ألبانيا ما زالت غير مستقرة، مما ينعكس أثره على الحالة على الحدود مع البلدان المجاورة. |
Le Malawi a aussi besoin de personnel pour patrouiller sur son propre territoire et aux frontières avec les pays limitrophes, et assurer la surveillance voulue. | UN | وتحتاج ملاوي أيضا إلى موارد كافية لرصد حدودها مع البلدان المجاورة وداخل أراضيها ولتسيير دوريات على تلك الحدود وداخل أراضيها. |
Des efforts étaient-ils faits pour réformer l'armée, pour conclure des accords avec le Palipehutu, ainsi qu'avec les pays limitrophes, sur la question des réfugiés et pour limiter, sinon stopper, les trafics d'armes? | UN | وسألوا هل تم بذل أي جهود في سبيل إصلاح الجيش، وإبرام اتفاقات مع حزب باليبيهوتو، وكذلك مع البلدان المجاورة بشأن مسألة اللاجئين، وكبح الاتجار باﻷسلحة إن لم يكن وقفها؟ |
D'autres cas ont été enregistrés dans la coopération avec les pays limitrophes. | UN | وسجلت حالات أخرى على مستوى التعاون مع البلدان المتاخمة. |
Des efforts étaient-ils faits pour réformer l'armée, pour conclure des accords avec le Palipehutu, ainsi qu'avec les pays limitrophes, sur la question des réfugiés et pour limiter, sinon stopper, les trafics d'armes? | UN | وسألوا هل تم بذل أي جهود في سبيل إصلاح الجيش، وإبرام اتفاقات مع حزب باليبيهوتو، وكذلك مع البلدان المجاورة بشأن مسألة اللاجئين، وكبح الاتجار باﻷسلحة إن لم يكن وقفها؟ |
Ayant réussi ces dernières années à établir de solides relations d'affaires avec les pays limitrophes en tant que plate-forme pour le trafic de transit, le port de Cotonou et les fournisseurs de services qui lui sont associés sont devenus d'excellentes sources de recettes d'exportation. | UN | وبعد أن نجح ميناء كوتونو في اقامة أواصر تجارية قوية مع البلدان المجاورة بوصفه منطلقا للتجارة العابرة في السنوات اﻷخيرة، أصبح الميناء ومقدمو الخدمات المرتبطون به مصادر قوية لجلب حصائل الصادرات. |
Le Kazakhstan suscitait une préoccupation particulière, car il s'agissait de la seule Partie non visée au paragraphe 1 de l'article 5 n'ayant pas ratifié l'Amendement et dont les frontières avec les pays limitrophes étaient difficiles à sécuriser. | UN | وتثير حالة كازاخستان القلق بصورة خاصة، حيث أنها الطرف الوحيد غير العامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 الذي لم يصدق على التعديل، كما أنها بلد لديه حدود مع البلدان المجاورة يصعب تأمينها. |
Certains intervenants ont ainsi indiqué que leur pays avait des accords d'extradition des trafiquants avec des pays non africains, mais aucun avec les pays limitrophes. | UN | وفي الواقع، أشار بعض المتحدثين إلى وجود اتفاقات بشأن تسليم المتجرين بين بلدانهم وبلدان من خارج أفريقيا في حين إن هذه الاتفاقات منعدمة مع البلدان المجاورة لها. |
Plusieurs représentants ont exposé les mesures prises par leur gouvernement, souvent en collaboration avec les pays limitrophes, pour éliminer la culture illicite du cannabis. | UN | وأبلغ عدة ممثلين الاجتماع بالإجراءات التي اتخذتها حكوماتهم، بالتعاون مع البلدان المجاورة في كثير من الأحيان، من أجل القضاء على زراعة القنب غير المشروعة. |
Le Gouvernement chinois a signé avec les pays limitrophes 13 accords bilatéraux et multilatéraux relatifs au transport et a ouvert un certain nombre de routes à la circulation des personnes et des biens. | UN | فقد وقعت حكومته 13 اتفاقا ثنائيا ومتعدد الأطراف بشأن النقل مع البلدان المجاورة كما فتحت عددا من الدروب أمام المسافرين والبضائع. |
La Colombie est également dotée des instruments et mécanismes suivants avec les pays limitrophes, afin de lutter contre le trafic d'armes et les actions terroristes : | UN | وتستعين كولومبيا أيضا بالصكوك والآليات التالية المشتركة مع البلدان المجاورة بهدف مكافحة الاتجار بالأسلحة والأعمال الإرهابية: |
Le Gouvernement s'emploie à organiser le retour de tous les réfugiés encore à l'étranger et à normaliser leur situation sur le plan juridique. Il négocie en outre des accords à long terme avec les pays limitrophes portant sur le nombre et le statut des Afghans qui y restent en tant que migrants économiques, tout en continuant de venir en aide aux personnes déplacées à l'intérieur du pays, et en veillant à leur bonne réinsertion. | UN | وتعمل الحكومة على إعادة جميع اللاجئين المتبقين وتطبيع وضعهم القانوني، فضلاً عن التفاوض على اتفاقات طويلة الأجل مع البلدان المجاورة بشأن عدد ووضع الأفغانيين الذين بقوا هناك كمهاجرين اقتصاديين، مع مواصلة دعم المشردين داخلياً وإعادة إدماجهم بفعالية. |
Elle préférerait lancer la mise en oeuvre de la Catégorie II avec les pays limitrophes adhérents, mais, si la présentation d'une demande collective devait la retarder dans sa démarche lorsqu'elle sera prête, la République tchèque entend toutefois soumettre une demande individuelle et assumer la responsabilité de la frontière extérieure de la zone Schengen. | UN | وتفضل الجمهورية التشيكية البدء في تنفيذ المرحلة الثانية بصورة مشتركة مع البلدان المجاورة المنضمة إلى الاتحاد. غير أنه إذا ما كان التطبيق المشترك سيعطل الجمهورية التشيكية عندما تكون مستعدة للتنفيذ، فإنها تعتزم التقدم بطلب منفرد وتـَـولـِّـي مسؤولية حدود شنـغـن الخارجية. |
C'est dire que la politique de défense et de sécurité du Niger, qui est surtout caractérisée par la volonté sans faille d'instaurer des rapports de bon voisinage et de coexistence pacifique avec les pays limitrophes et avec tous les États épris de paix et de justice, cadre parfaitement avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وهكذا، فإن سياسة الدفاع والأمن التي تتبعها النيجر تتسم، بالدرجة الأولى، بإرادة لا تكل لإقامة علاقات حسن الجوار والتعايش السلمي مع البلدان المجاورة وجميع البلدان المحبة للسلام والعدل، وذلك اتساقاً مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
S'agissant des affaires internationales, l'accord d'établir une mission nouvelle au sein de toutes les ambassades de France dans la région du Pacifique a déjà permis d'étendre les relations de la Nouvelle-Calédonie avec les pays limitrophes. | UN | 18 - وعلى صعيد الشؤون الدولية قال إن الاتفاق المتعلق بإنشاء بعثات لكاليدونيا الجديدة في جميع السفارات الفرنسية في منطقة المحيط الهادئ، أسهم بالفعل في توسيع علاقات كاليدونيا الجديدة مع البلدان المجاورة. |
c) Il est urgent de mettre en place des accords de collaboration bilatérale ou multilatérale avec les pays limitrophes sur la question du trafic d'enfants aux mains de réseaux organisés. | UN | (ج) ثمة حاجة ماسة إلى إقامة ترتيبات تعاونية ثنائية أو متعددة الأطراف مع البلدان المجاورة بشأن موضوع الاتجار بالأطفال عن طريق شبكات اتجار منظمة. |
88.45 Continuer à coopérer étroitement avec les pays limitrophes pour combattre et réprimer la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et pour remédier à la situation des migrants en situation irrégulière, des réfugiés, des demandeurs d'asile (Malaisie); | UN | 88-45- مواصلة التعاون الوثيق مع البلدان المجاورة على مكافحة وقمع الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والفتيات، وعلى معالجة وضع المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء غير الشرعيين (ماليزيا)؛ |