ويكيبيديا

    "avec les pays touchés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع البلدان المتضررة
        
    • مع البلدان المتأثرة
        
    • مع البلدان المنكوبة
        
    • مع البلدان التي تعاني
        
    • مع البلدان الأطراف المتأثرة
        
    Le continent africain exprime sa solidarité avec les pays touchés, car ils font partie intégrante de la communauté internationale. UN وتنضم القارة الأفريقية إلى التضامن مع البلدان المتضررة بوصفها جزء لا يتجزأ من المجتمع الدولي.
    :: Les donateurs sont généralement favorables à une amélioration de la coordination, à la fois entre eux et avec les pays touchés par les mines; UN تفضل الجهات المانحة بصفة عامة تحسين التنسيق، سواء فيما بينها أو مع البلدان المتضررة من الألغام؛
    Dans l'idéal, les donateurs devraient se réunir avec les pays touchés par les mines et élaborer des stratégies avec ceux-ci. UN والوضع المثالي هو أن يجتمع المانحون مع البلدان المتضررة من الألغام ويشتركوا سوياً في وضع الاستراتيجيات.
    Dans un esprit de transparence, d'ouverture et de participation accrues, le Conseil de sécurité doit tenir des consultations avec les pays touchés par ses décisions. UN وبروح أكبر من الشفافية والانفتاح والمشاركة، يتعين على مجلس الأمن أن يجري مشاورات مع البلدان المتأثرة بقراراته.
    Réaffirmant l'importance de la coopération internationale pour une meilleure compréhension scientifique du phénomène El Niño et celle de la coopération et de la solidarité internationales avec les pays touchés par ce phénomène, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية التعاون الدولي من أجل التوصل إلى فهم علمي أفضل لظاهرة إلنينيو وأن التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان المتأثرة أمر لا غنى عنه،
    De plus, l'appui aux activités de déminage constitue également un élément important dans les programmes bilatéraux des États membres de l'Union avec les pays touchés. UN وعلاوة على ذلك يشكل الدعم المقدم ﻷنشطة إزالة اﻷلغام عنصرا هاما أيضا في البرامج الثنائية للدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي مع البلدان المنكوبة.
    L'Espagne s'est jointe aux efforts déployés dès le début par l'Union européenne pour coopérer avec les pays touchés en leur apportant une assistance humanitaire et une aide pour la reconstruction. UN وقد أيدت اسبانيا الجهود التي بذلها الاتحاد اﻷوروبــــي منذ البدء بالتعاون مع البلدان المتضررة بتقديم المساعـــــدة اﻹنسانيـة وشاركت في تلك الجهـــــود، كما شاركت في تقديم المساعدة من أجل التعمير.
    L'ONU a assumé le rôle moteur que l'on attendait, de concert avec les pays touchés. UN وتولت الأمم المتحدة على النحو المناسب دورا قياديا، بالاقتران مع البلدان المتضررة.
    La Commission devrait mener des consultations actives et larges avec les pays touchés et avec ceux qui ont réussi à se sortir d'un conflit dans un passé récent. UN يجب أن تتشاور اللجنة بشكل فعال وواسع مع البلدان المتضررة والبلدان التي نجحت في الخروج من الصراعات منذ مدة وجيزة.
    Il est donc essentiel que l'aide humanitaire soit dûment coordonnée avec les pays touchés. UN ولهذا، فمــن الجوهــري أن يجــري تنسيــق تقديــم المساعــدة اﻹنسانية على النحو الواجب مع البلدان المتضررة ذاتها.
    Ils ont également fait état des efforts supplémentaires déployés au titre de la promotion du commerce avec les pays touchés, dans le cadre du système généralisé de préférences pour certaines importations, tant sur le plan bilatéral que par le biais de l'AELE. UN كما أبلغ عن بذل جهود اضافية لتشجيع التجارة مع البلدان المتضررة بموجب نظام اﻷفضليات الشامل لبعض الواردات، سواء على أساس ثنائي أو من خلال الرابطة اﻷوروبية للتجارة الحرة.
    Il incombe à la communauté internationale de travailler avec les pays touchés pour mettre au point des stratégies permettant d'atténuer l'impact négatif de tout mécanisme accepté de financement de l'Initiative PPTE. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يعمل مع البلدان المتضررة على رسم استراتيجيــات لتخفيف اﻵثار السلبية ﻷية آليات يجري الاتفاق عليها لتمويل المبادرة الخاصة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Il faut également un changement, et sur ce point l'Union européenne a poursuivi son dialogue avec les pays touchés par cette catastrophe afin de s'assurer que les peuples de la région continuent de récolter les fruits de la paix, de la liberté, de la démocratie et du développement. UN كذلك يلزم إحداث تغيير، وفي هذا الصدد واصل الاتحاد اﻷوروبي حواره مع البلدان المتضررة من هذه الكارثة للتأكد من استمرار أهل المنطقة في جني ثمار السلام والحرية والديمقراطية والتنمية.
    Nous ne pouvons réussir qu'en continuant de collaborer avec les pays touchés par les mines, avec l'ONU, les groupes privés et les donateurs étrangers. UN فلا يمكننا أن نحقق النجاح إلا بمواصلة التعاون مع البلدان المتضررة من اﻷلغام، ومع اﻷمم المتحدة ومــع المجموعات الخاصة ومع الجهات الخارجية المانحة.
    Le Gouvernement saoudien accorde une importance particulière à la lutte contre la désertification et la sécheresse et a constamment appelé à la solidarité avec les pays touchés par ces phénomènes, notamment en Afrique. UN ٢٣ - وأردف يقول أن الحكومة السعودية تولي أهمية خاصة لمكافحة التصحر والجفاف ودعت باطراد إلى التضامن مع البلدان المتضررة من هاتين الظاهرتين ولاسيما في افريقيا.
    Le FIDA est convaincu que la lutte contre la désertification repose essentiellement sur la mobilisation des ressources et une programmation efficace et qu’en outre, le partenariat est indispensable, en particulier avec les pays touchés par le fléau. UN ٣٢ - وقالت إن الصندوق على اقتناع بأن مكافحة التصحر تعتمد أساسا على تعبئة الموارد وفعالية التخطيط فضلا عما للشراكة من أهمية أساسية، ولا سيما مع البلدان المتضررة بربقة التصحر.
    Cependant, les résultats de ces réunions semblent jusqu'à présent modestes et montrent un manque décevant de solidarité internationale avec les pays touchés pour les aider à résoudre leurs problèmes. UN ومع ذلك، تبدو نتائج ذينك الاجتماعين بسيطة حتى اﻵن، وهي تدل على عجز مخيب لﻵمال في التضامن الدولي مع البلدان المتأثرة في حل مشاكلها.
    La Mission travaillera en étroite collaboration, et de façon coordonnée, avec les entités des Nations Unies déjà sur place, ainsi qu'avec les pays touchés et les gouvernements de ceux où le risque d'épidémie est considéré comme le plus grand. UN وستعمل البعثة عن قرب وبطريقة منسقة مع أي وجود للأمم المتحدة ولا سيما مع البلدان المتأثرة وحكومات البلدان التي تُعتبر بأنها الأشد عرضة لخطر تفشي حالات الإيبولا.
    Le Gouvernement de la République de Corée s'attache à partager avec les pays touchés son expérience et ses techniques de déminage, et il participe à la coopération mondiale avec les autres pays, les organisations internationales et la société civile. UN وأردف قائلا إن حكومته ملتزمة بتقاسم خبراتها وتقنياتها في إزالة الألغام مع البلدان المتأثرة وبالتعاون عالميا مع بلدان أخرى ومنظمات دولية ومع المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement s'attache à partager avec les pays touchés son expérience et ses techniques de déminage et participe à la coopération mondiale avec d'autres pays, des organisations internationales et la société civile. UN وأضاف أن حكومته ملتزمة بتقاسم خبرتها وتقنياتها في مجال إزالة الألغام مع البلدان المتأثرة وملتزمة بالتعاون العالمي مع سائر البلدان والمنظمات الدولية ومع المجتمع المدني.
    L'Union européenne appuie fermement les activités de déminage par une participation directe aux programmes menés avec les pays touchés et par une assistance aux initiatives bilatérales, en particulier celles qui sont menées sous l'égide des Nations Unies. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة أنشطة إزالة اﻷلغام من خلال الاشتراك مباشرة في برامج مع البلدان المنكوبة باﻷلغام ومن خلال تقديم المساعدة للمبادرات الثنائية، وخاصة تلك التي يجري الاضطلاع بهــا برعايــة اﻷمــم المتحـدة.
    Les pays qui ont été responsables de la pose des mines en dehors de leur territoire doivent coopérer avec les pays touchés par ce phénomène et contribuer au coût du déminage et de l'indemnisation des victimes. UN وقال أن البلدان المسؤولة عن وضع الألغام خارج أراضيها عليها أن تتعاون مع البلدان التي تعاني من هذه الظاهرة وأن تساهم في تكاليف إزالة الألغام وتعويض الضحايا.
    Les Nations unies et les OIG compléteront les informations fournies par les pays touchés parties en soumettant des rapports sur les accords de partenariats multilatéraux établis avec les pays touchés parties. UN ستكمل الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية المعلومات التي قدمتها البلدان الأطراف المتقدمة عن طريق تقديم تقارير عن اتفاقات الشراكة القائمة مع البلدان الأطراف المتأثرة على أساس متعدد الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد