Les contacts directs et réguliers entretenus avec les personnes déplacées ont progressivement permis de gagner leur confiance. | UN | وساهم الاتصال المنتظم والمباشر مع المشردين داخليا في زيادة ثقتهم بصورة تدريجية. |
Le rapport de l'Atelier contient un grand nombre de recommandations qui devraient s'avérer utiles aux gouvernements et aux organisations qui travaillent avec les personnes déplacées. | UN | ويحوي تقرير الحلقة العديد من التوصيات التي ينبغي أن تفيد الحكومات والمنظمات العاملة مع المشردين داخليا. |
Le 5 juillet, mon Représentant spécial s'est rendu au Centre collectif de Smederevo, en Serbie proprement dite, pour procéder à un échange d'informations avec les personnes déplacées qui s'y trouvent. | UN | وفي 5 تموز/يوليه، زار ممثلي الخاص مركز سميديريفو التعاوني في صربيا نفسها بهدف تبادل المعلومات مع المشردين داخليا هناك. |
Ils ont recommandé de poursuivre les consultations avec les personnes déplacées afin de mieux cerner les obstacles existants avant de mettre au point un plan d'action national global. | UN | وأوصوا بتكثيف المشاورات مع المشردين داخلياً لكي تُحدّد على نحو أفضل العوائق القائمة أمام صياغة خطة عمل وطنية شاملة. |
Actuellement, le Conseil norvégien pour les réfugiés procède à une évaluation et à un examen détaillés des stratégies et activités des organisations non gouvernementales qui travaillent avec les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وفي الوقت الحالي، يُجري مجلس اللاجئين النرويجي تقييماً مفصلاً واستعراضاً لاستراتيجيات وأنشطة المنظمات غير الحكومية التي تعمل مع المشردين داخلياً. |
Des Soudanais qui travaillent directement avec les personnes déplacées sont également des cibles, souvent parce qu'ils sont accusés d'entretenir le mécontentement populaire et le ressentiment contre le Gouvernement. | UN | أما السودانيون الذين يعملون على نحو وثيق مع الأشخاص المشردين داخلياً فيستهدفون أيضاً، وذلك بالاستناد في أحيان كثيرة إلى اتهامات بأنهم يشجعون على إثارة الاستياء الشعبي والمشاعر المعادية للحكومة. |
Réaffirmant qu'il appuie fermement les efforts déployés par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour entrer en contact avec les personnes déplacées, détenues ou portées disparues, et condamnant dans les termes les plus vifs le manquement de la partie des Serbes de Bosnie aux engagements pris à cet égard, | UN | وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخاص المشردين أو المحتجزين أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانة عدم تقيد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول، |
21. Concernant la situation en Colombie, les délégations se félicitent du récent établissement par le HCR d'une présence en Colombie en réponse à la demande du Gouvernement colombien concernant un appui aux institutions nationales travaillant avec les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ١٢- وفيما يتعلق بالحالة في كولومبيا، رحبت الوفود بإقامة وجود للمفوضية أخيرا في كولومبيا استجابة لطلب حكومة كولومبيا من المفوضية تقديم الدعم لصالح المؤسسات الوطنية التي تعمل مع المشردين داخليا. |
Le Ministère des communautés et des retours ne peut réviser la politique des retours existante qu'en concertation avec les personnes déplacées et les associations qui les représentent. | UN | 30 - ويمكن لوزارة شؤون الطوائف والعائدين تنقيح الإطار القائم لسياسات العودة إلا بالتشاور مع المشردين داخليا ومع رابطاتهم. |
En collaboration avec les personnes déplacées et avec les autorités locales, les organismes humanitaires dans la ville d'El Geneina sont parvenus à mener à bien la réinstallation librement consentie des personnes déplacées qui avaient trouvé refuge dans 11 bâtiments publics d'El Geneina au cours des quelques derniers mois. | UN | وقد نجحت الوكالات المعنية بالشؤون الإنسانية في مدينة الجنينة، بالتعاون مع المشردين داخليا والسلطات المحلية، في إنجاز الانتقال الطوعي للمشردين داخليا من 11 موقعا في مبان عامة في الجنينة خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Le Gouvernement doit faire en sorte que les municipalités assument leurs obligations s'agissant de promouvoir les retours, notamment pour ce qui est d'entamer un dialogue avec les personnes déplacées. | UN | 59 -ومن الضروري أن تكفل الحكومة المركزية امتثال البلديات لالتزاماتها بتشجيع عملية العودة، بما في ذلك شرط الدخول في حوار مع المشردين داخليا. |
Le PAM et l'Organisation internationale pour les migrations envisagent d'organiser une opération d'enregistrement à l'échelle du Darfour au cours des prochains mois, afin d'établir des contacts plus étroits et plus efficaces avec les personnes déplacées dans les camps et avec les communautés d'accueil. | UN | 28 - ويخطط برنامج الأغذية العالمي والمنظمة الدولية للهجرة لعملية تسجيل على نطاق إقليم دارفور خلال الأشهر القليلة المقبلة من أجل إقامة اتصالات أوثق وأكثر فاعلية مع المشردين داخليا في المخيمات وداخل المجتمعات التي تستضيفهم. |
g) Des orientations relatives à la fourniture de l'assistance pour les retours librement consentis seront élaborées en étroite collaboration avec les personnes déplacées, le Gouvernement, l'ONU, les organisations non gouvernementales et l'Union africaine. | UN | (ز) ستوضع مبادئ توجيهية لتقديم المساعدة لحالات العودة الطوعية بالتشاور الوثيق مع المشردين داخليا والحكومة والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والاتحاد الأفريقي. |
À cet effet, la MINUAD dialoguera en amont avec les personnes déplacées, des réfugiés et l'ensemble de la société civile, ainsi qu'auprès des parlementaires nouvellement élus dans les trois États de la région, des 86 représentants du Darfour à l'Assemblée nationale à Khartoum, et des Darfouriens nommés ministres par le Président Bashir, y compris ceux qui occupent les fonctions clefs de ministres de la justice et des finances. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ستجري العملية المختلطة حوارا بطريقة استباقية مع المشردين داخليا واللاجئين والمجتمع المدني الواسع، وكذلك مع النواب المنتخبين حديثا في ولايات الإقليم الثلاث وحوالي 86 عضوا من دارفور في المجلس الوطني في الخرطوم، وأبناء دارفور الذين عينهم الرئيس البشير وزراء، بما في ذلك اللذان يتوليان وزارتي المالية والعدل الرئيسيتين. |
Le CIAB a collaboré étroitement avec le HCR pour élaborer des directives et rédiger des manuels à l'intention des ONG qui participent aux opérations du Haut Commissariat sur le terrain, par exemple les directives relatives à la protection des agents des ONG qui travaillent avec les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | وعمل المجلس على نحو وثيق مع المفوضية في وضع المبادئ التوجيهية وتحرير الكتيبات من أجل المنظمات غير الحكومية المشاركة في العمليات الميدانية للمفوضية، مثل المبادئ التوجيهية الخاصة بالحماية من أجل المنظمات غير الحكومية العاملة مع المشردين داخلياً واللاجئين. |
En Guinée, les communautés d'accueil qui se reconstruisaient péniblement après avoir été la cible d'attaques et devaient partager de maigres ressources avec les personnes déplacées devenaient de plus en plus vulnérables. | UN | وفي غينيا، يُلاحظ أن المجتمعات المُضيفة التي تناضل من أجل إعادة البناء بعد الهجمات التي شُنت عليها أصبحت أكثر ضعفاً نتيجة التشارك في الموارد الضئيلة مع المشردين داخلياً(). |
Ce système prévoit que les conseillers sur le terrain de l'OCHA s'entretiennent régulièrement avec les personnes déplacées qui se trouvent dans les camps en utilisant un questionnaire établi sur la base des Normes susmentionnées concernant la réinstallation et des Principes directeurs. | UN | ويشمل هذا النظام قيام مستشاري مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بإجراء مقابلات منتظمة مع المشردين داخلياً في المخيمات، مستخدمين في ذلك استبياناً يستند إلى القواعد المشار إليها أعلاه بشأن إعادة التوطين والمبادئ التوجيهية. |
Des moyens de transport et un lieu de réunion ont été trouvés afin de permettre deux journées de consultations avec les personnes déplacées, des organisations de la société civile, des chefs coutumiers, des nomades, des femmes et des jeunes dans l'ensemble du Darfour sur la justice, les droits fonciers, la sécurité et le partage du pouvoir. | UN | تم توفير وسائل النقل وتنظيم مكان الاجتماعات لعملية تشاوريه لمدة يومين مع الأشخاص المشردين داخليا، ومنظمات المجتمع المدني، وزعماء القبائل، والرُّحل، والنساء، والشباب من جميع أنحاء دارفور، لمناقشة المسائل المتعلقة بالعدالة، والحقوق في الأراضي، والأمن، وتقاسم السلطة |
À la suite d'entretiens tenus dans le nord et le sud du Soudan avec les personnes déplacées à l'intérieur du pays, le Rapporteur spécial a régulièrement reçu d'alarmantes informations portant sur les graves violations des droits de l'homme qui se poursuivent dans le cadre de l'exploitation pétrolière, visant à dépeupler les zones riches en pétrole afin d'en prendre le contrôle. | UN | 35 - وبعد إجراء مقابلات مع الأشخاص المشردين داخليا في شمال السودان وجنوبه، واصل المقرر الخاص تلقي معلومات مثيرة للانزعاج تشير إلى استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والمرتبطة باستغلال النفط، والهادفة إلى تفريغ المناطق الغنية بالنفط من السكان لكفالة السيطرة عليها. |
Réaffirmant qu'il appuie fermement les efforts déployés par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour entrer en contact avec les personnes déplacées, détenues ou portées disparues, et condamnant dans les termes les plus vifs le manquement de la partie des Serbes de Bosnie aux engagements pris à cet égard, | UN | وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخاص المشردين أو المحتجزين أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانة عدم تقيد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول، |