Compte rendu succinct du dialogue avec les travailleurs et les syndicats | UN | تقرير موجز عن جلسة الحوار مع العمال والنقابات العمالية |
:: Des consultations avec les travailleurs sociaux pour qu'ils inscrivent le thème de la famille dans leurs programmes de développement à Chennai; | UN | :: إجراء مشاورات مع العمال الاجتماعيين لإدراج موضوع الأسرة في برامجهم الإنمائية في شيناي؛ |
Avec l'appui du PNUD, l'organisation a largement collaboré avec les travailleurs migrants et les sans-abri et mis au point des modules à diffuser. | UN | وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، عملت المنظمة على نطاق واسع مع العمال المهاجرين والمشردين، ووضعت نماذج للتوزيع. |
Le Requérant déclare que ces versements ont été opérés conformément aux contrats de travail précédemment conclus avec les travailleurs visés. | UN | ويذكر المطالِب أن هذه المكافآت قد دُفعــت وفقــاً لعقــود العمل التي كان قد أبرمها من قبل مع العاملين. |
De nombreux cas graves ne sont pas signalés et des arrangements sont conclus en secret avec les travailleurs. | UN | فلا يُبلَّغ عن العديد من الحوادث الكبرى ويتم التوصل إلى تسويات مع العاملين سراً. |
Ce service pluridisciplinaire est fourni par différents départements du service national de santé, qui travaillent en coopération étroite avec les travailleurs sociaux et les organisations non gouvernementales concernées. | UN | وتوفر هذه الخدمة المتعددة التخصصات مختلف إدارات دائرة الصحة الوطنية، التي تعمل في اتصال وثيق مع الأخصائيين الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
À cet effet, les autorités de police en association avec les travailleurs sociaux effectuent des contrôles en vue d'identifier les prostituées pour permettre le contrôle médical et sanctionner celles qui se rendent coupables de racolage. | UN | وبهذا تقوم سلطات الشرطة بالتعاون مع الأخصائيين الاجتماعيين بالقيام بأعمال مراقبة بغية تحديد البغايا لغرض الرقابة الصحية ومعاقبة الذين يقومون بالغواية. |
Toutes les mesures envisagées devaient être élaborées en collaboration avec les travailleurs. | UN | وأشارت إلى ضرورة وضع جميع تدابير السياسات بالتعاون مع العمال. |
Les organisations de travailleurs ruraux sont également importantes parce qu’elles constituent souvent le seul moyen de contact avec les travailleurs marginaux. | UN | وتكتسي هذه المنظمات أهمية ﻷنها غالبا ما تمثل السبيل الوحيد للتواصل مع العمال الهامشيين. |
Ces mesures devraient être conçues, appliquées et suivies en consultation avec les travailleurs migrants de retour chez eux. | UN | وينبغي وضع مثل هذه السياسات وتنفيذها ورصدها بالتشاور مع العمال المهاجرين العائدين. |
Le Ministère a mis en place des services d'assistance gratuits par téléphone et par Internet pour communiquer avec les travailleurs et les employeurs et pour leur fournir diverses prestations. | UN | وقد استحدثت الوزارة خدمات مجانية عبر الإنترنت والهاتف للتواصل مع العمال والمستخدِمين ولتزويدهم بخدمات شتى. |
avec les travailleurs du dépôt et les navires qui accostent... on se fait 10 £ par jour. | Open Subtitles | مع العمال في الباحة والقوارب التي ترسو في المرسى نكسب 10 جنيهات في اليوم |
J'ai ressenti les souffrances de la population lors de nombreuses rencontres avec les travailleurs de différents secteurs de l'économie nationale, les anciens combattants et les retraités, et avec les milieux artistiques et scientifiques. | UN | لقد شعرت بآلام الناس في العديد من الاجتماعات مع العمال في مختلف فروع الاقتصاد الوطني، وقدامى المحاربين والعمال وأعضاء النخبة المبدعة والعلمية من أهل الفكر. |
C. Dialogue avec les travailleurs et les syndicats | UN | جيم - تقريــر موجــز عن جلســة الحوار مع العمال والنقابات العمالية |
Il s'agit de villageois bénévoles qui participent activement, en coopération avec les travailleurs sanitaires, à la promotion de la santé communautaire, notamment grâce à l'assainissement, la création de potagers vivriers et les centres de santé maternelle et infantile qui assurent la vaccination, les services de planification familiale et les soins prénatals. | UN | والعاملون الصحيون على صعيد القرى هم متطوعون من القرى يشتركون بنشاط مع العمال الصحيين في العمل للنهوض بصحة المجتمع المحلي، وذلك من خلال أمور منها تقديم خدمات فيما يتعلق بالإصحاح، والبستنة المنزلية، ومستوصفات الأمومة وصحة الطفل لأغراض التحصين، والتخطيط الأسري والخدمات ما قبل الولادة. |
Le PNUE a entamé une concertation avec les travailleurs et les syndicats pour mieux leur faire comprendre la corrélation entre la main-d'œuvre et l'environnement et comment l'adoption de mesures de protection de l'environnement et le passage à des modes de production propres sont de nature à ouvrir de nouvelles perspectives d'emploi. | UN | وبدأ البرنامج العمل مع العمال والنقابات العمالية للتوعية بالصلة القائمة بين العمل والبيئة، وكيف يمكن لاعتماد تدابير حماية البيئة والتحول إلى أنماط إنتاج أنظف أن يوجد فرص عمل جديدة. |
En outre, les gouvernements, avec les travailleurs et les employeurs, doivent créer un environnement favorable à la création d'entreprises nouvelles à forte productivité et encourager d'autres formes de travail et d'emplois productifs et engendrer une croissance et un développement social durables. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب على الحكومات أن تقوم، جنبا إلى جنب، مع العاملين وأرباب العمل بتهيئة بيئة مؤاتية تدعم إنشاء مؤسسات جديدة عالية اﻹنتاجية وتشجع سائر أشكال العمل المنتج والعمالة المنتجة وتفضي إلى تحقيق نمو مستدام وتنمية اجتماعية. |
Travaillant en étroite collaboration avec les travailleurs sociaux des Unités de services de protection de la famille et de l'enfance, cette unité a conçu des outils d'évaluation et des programmes de thérapie individuelle et collective dédiés au traitement clinique des cas de violence familiale. | UN | وتعمل هذه الوحدة بشكل وثيق مع العاملين الاجتماعيين في الوحدات وأعدت أدوات التقييم فضلاً عن حزم العلاج الفردي والجماعي للإدارة السريرية لحالات العنف المنزلي على وجه التحديد. |
Une nouvelle conception de la gouvernance et des relations qu'entretiennent les institutions publiques avec les travailleurs et les petites entreprises privées est indispensable si l'on veut mettre en place une stratégie efficace qui permette de faire sortir du secteur informel les personnes défavorisées; | UN | فاتباع نهج جديد في نظام الحكم وطريقة تفاعل المؤسسات العامة مع العاملين والأعمال الخاصة الصغيرة مسائل جوهرية لأي استراتيجية فعالة لإخراج المحرومين من الطابع غير الرسمي المتواصل للعمل؛ |
Ils travaillent en étroite collaboration avec les travailleurs sociaux des Unités de services de protection de la famille et de l'enfance et ils élaborent des outils d'évaluation ainsi que d'autres types de traitement individuel et en groupe. | UN | وهم يعملون في تعاون وثيق مع الأخصائيين الاجتماعيين التابعين لوحدات خدمات حماية الأسرة والطفل، كما يطورون أدوات التقييم فضلا عن حزم أخرى للعلاج الفردي والجماعي. |
1057. Le Département de la santé finance la formation continue des personnels de santé spécialisés et gère leur collaboration avec les travailleurs sociaux. | UN | 1057- وتدعم وزارة الصحة التدريب المستمر للعاملين المتخصصين في قطاع الرعاية الصحية والتعاون المباشر مع الأخصائيين الاجتماعيين. |
Prévention Collaboration avec les différentes structures sociales de base concernées par l'action à mener pour éviter de séparer les enfants de leur mère ou de leur famille élargie; collaboration avec les travailleurs sociaux des hôpitaux, les sagesfemmes, les animateurs communautaires, les mères et les familles pour éviter que des enfants ne soient séparés de leur famille. | UN | الوقاية: العمل مع قواعد المجتمع المختلفة صاحبة المشكلة لمنع فصل الطفل من والدته أو الأسرة الممتدة، العمل مع الأخصائيين الاجتماعيين في المستشفيات والقابلات، قيادات المجتمع، الأمهات وعائلاتهم لمنع انفصال الطفل. |