Sa délégation compatit avec les victimes de ces enlèvements et espère que cette question sera réglée dans les meilleurs délais. | UN | وأضاف أن وفده يتعاطف مع ضحايا الاختطاف ويأمل في حلّ مناسب من ناحية التوقيت لهذه المسألة. |
Nous partageons l'émotion que suscitent les inondations catastrophiques au Pakistan, et réitérons ici l'expression d'une profonde sympathie et de notre solidarité avec les victimes de ce cataclysme. | UN | ونتشاطر المشاعر التي أثارتها الفيضانات المدمرة في باكستان ونؤكد مجددا تعاطفنا الصادق وتضامننا مع ضحايا هذه الكارثة. |
En dépit des améliorations, la police est souvent critiquée pour la manière dont elle s'y prend avec les victimes de la violence dans la famille, et de formes similaires de violence. | UN | وعلى الرغم من التحسينات، كثيرا ما تنتقد الشرطة للطريقة التي تتعامل بها مع ضحايا العنف العائلي وأشكال العنف ذات الصلة. |
Un manuel d'aide directe a été établi: il donne des directives pour ce qui est du travail avec les victimes de la traite. | UN | ووُضِع دليل للمساعدة المباشرة لتوفير إرشادات حول كيفية التعامل مع ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
On avait constaté une augmentation du personnel féminin des forces de police, qui avait bénéficié d'une formation aux techniques de communication avec les victimes de violences sexuelles. | UN | وكانت هناك زيادة في الشرطيات اللاتي تم تدريبهن على مهارات إجراء الاتصالات مع ضحايا الاعتداء الجنسي. |
Il semblerait que la commission ait consacré jusqu'ici très peu de temps à des visites des camps de personnes déplacées ou aux contacts avec les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وذُكر أن اللجنة لم تخصص حتى الآن سوى وقت ضئيل لزيارة مخيمات المشردين داخليا أو إقامة اتصال مع ضحايا الإساءات. |
Je tiens également à le remercier de son expression de solidarité avec les victimes de catastrophes, que nous devons toujours garder à l'esprit. | UN | وأود أيضاً أن أشكره على تعبيره عن التضامن مع ضحايا الكوارث، الذين ينبغي أن نتذكرهم دائماً. |
Notre délégation est convaincue que le dixième anniversaire de Tchernobyl pourrait devenir une année particulière de solidarité internationale avec les victimes de Tchernobyl. | UN | ووفدنا مقتنع أن الذكرى العاشرة لتشيرنوبيل قد تصبح سنة مميزة للتضامن مع ضحايا تشيرنوبل. |
Il faisait valoir la nécessité d'améliorer la formation de toutes les professions qui entrent en contact avec les victimes de violence. | UN | كما أبرز التقرير ضرورة تحسين نوعية التدريب بالنسبة لجميع المهن التي تتعامل مع ضحايا العنف. |
Néanmoins, quelques organisations non gouvernementales somaliennes qui travaillent avec les victimes de la violence sexiste indiquent que ce type de violence est quotidien. | UN | ومع ذلك تبلّغ المنظمات غير الحكومية الصومالية العاملة مع ضحايا العنف الجنساني عن حدوث هذا النوع من العنف على أساس يومي. |
Enfin, l'auteur du projet a pris des mesures pour en savoir plus sur les résultats obtenus par les diverses parties qui avaient travaillé avec les victimes de ce type d'infractions. | UN | وأخيرا، اتخذ واضع هذه المسودة خطوات للتعرف على خبرة مختلف الأطراف التي عملت مع ضحايا الجرائم من هذا النمط. |
581. La représentante de la Croatie a remercié les membres du Comité de l'intérêt qu'elles portaient à la situation des femmes en Croatie et de leur solidarité avec les victimes de la guerre. | UN | ٥٨١- وشكرت ممثلة كرواتيا أعضاء اللجنة لاهتمامهم بحالة المرأة في كرواتيا ولتضامنهم مع ضحايا الحرب. تعليقات ختامية للجنة |
581. La représentante de la Croatie a remercié les membres du Comité de l'intérêt qu'elles portaient à la situation des femmes en Croatie et de leur solidarité avec les victimes de la guerre. | UN | ٥٨١- وشكرت ممثلة كرواتيا أعضاء اللجنة لاهتمامهم بحالة المرأة في كرواتيا ولتضامنهم مع ضحايا الحرب. تعليقات ختامية للجنة |
Pour éviter que les victimes ne subissent un nouveau traumatisme, les consultations doivent se dérouler dans des endroits sûrs, neutres, et elles doivent être menées par des personnes ayant reçu une formation dans le domaine du travail avec les victimes de violences sexuelles et sexistes. | UN | ولتجنب صدمات نفسية جديدة للضحايا، يجب أن تعقد المشاورات في أماكن آمنة ومحايدة، وأن يجريها أشخاص مدربون على العمل مع ضحايا العنف الجنساني والجنسي. |
Le Gouvernement collabore étroitement avec les victimes de la cyberactivité et utilise les enseignements de cette concertation pour conseiller les entreprises afin qu'elles améliorent leurs mesures de cybersécurité. | UN | وتعمل الحكومة على نحو وثيق مع ضحايا الأنشطة الإلكترونية التخريبية وتقدم، استنادا إلى نتائج هذا العمل بإسداء المشورة إلى هذا القطاع ليحسن التدابير التي يتخذها في مجال الأمن الإلكتروني. |
Cette activité a été menée du fait que les clients ont probablement le plus de contacts avec les victimes de traite mais qui ne sont pas conscients de la situation de celles-ci alors qu'ils peuvent contribuer dans une grande mesure à l'identification des victimes. | UN | فهذا النشاط يبعث عليه أن العملاء ربما كانوا هم الذين يبقون على اتصال مع ضحايا الاتجار بالبشر، لكنهم ليسوا على وعي بهذه الحقيقة، في حين أن بإمكانهم الإسهام إلى حد أكبر في التعرّف على الضحايا. |
Les premiers sont notamment la distinction entre traite et trafic, la connaissance des lois nationales, les techniques d'enquêtes appropriées et le travail avec les victimes de la traite ou du trafic. | UN | أما المواضيع الأساسية فتشمل التمييز بين التهريب والاتجار والدراية بالقوانين الوطنية وأساليب التحقيق السليمة والعمل مع ضحايا الاتجار أو المهاجرين المهرَّبين. |
L'objectif était de renforcer la capacité parmi les gens qui travaillent avec les victimes de crime, de sensibiliser les gens aux problèmes des victimes, surtout dans le contexte de la victimisation dans le Nord, et de créer des liens entre les collectivités, les professions et les programmes. | UN | وكان الهدف بناء القدرات بين الذين يتعاملون مع ضحايا الجريمة، والتوعية بقضايا الضحايا، وبالتحديد ضمن سياق الإيذاء في الشمال، وإقامة علاقات بين المجتمعات المحلية والمهن والبرامج وداخلها. |
Je souhaite redire que l'Union européenne condamne totalement tous les actes terroristes, indépendamment des motivations alléguées et exprimer sa profonde solidarité avec les victimes de tels actes. | UN | وأود التأكيد من جديد على أن الاتحاد الأوروبي يدين كل العمليات الإرهابية بغض النظر عن دوافعها المزعومة، وأن أعبر عن تضامننا العميق مع ضحايا تلك الهجمات. |
Une minute est peu de choses au regard de toute une vie et, plus encore, de l'histoire, mais cette minute est placée sous le signe de la solidarité de toutes les personnes ici présentes avec les victimes de l'attentat perpétré à Madrid jeudi dernier. | UN | الدقيقة هي هنيهة من حياة الفرد وهي تبدو أقصر إذا ما قيست بالتاريخ غير أن هذه الدقيقة تفيض تضامنا من جميع الحاضرين هنا مع ضحايا هذا العمل الإرهابي الذي كانت مدريد مسرحا لـه يوم الخميس الماضي. |