La plupart de leurs auteurs se sont vu accorder des permis de visite et de séjour et vivent effectivement en Israël avec leur conjoint; 700, dont le cas est définitivement réglé, sont désormais résidents permanents. | UN | ومعظم أصحاب هذه الطلبات حصلوا على إذن بالزيارة أو الإقامة ويعيشون فعلاً في إسرائيل مع أزواجهم. وأنهى 700 منهم العملية وتسلموا أذوناً بالإقامة الدائمة وهم الآن مقيمون دائمون. |
La plupart des hommes et femmes mariés (84 %) vivaient avec leur conjoint au moment de l'enquête. | UN | وتمثل نسبة من يعيشون حاليا مع أزواجهم من الذكور والإناث المتزوّجين 84.5 في المائة. |
Cela signifie qu'elles ne peuvent vivre avec leur conjoint en Israël ou à Jérusalem. | UN | وهذا يعني أنه ليس في وسعهم العيش مع أزواجهم في إسرائيل أو في القدس. |
Seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. | UN | ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن. |
La proportion de celles qui vivent seulement avec leur conjoint augmente aussi et la proportion de celles qui vivent avec leurs enfants est en diminution. | UN | كما أصبحت تتزايد نسبة المسنين الذين يعيشون مع الزوج فقط، بينما أخذت نسبة من يعيشون مع أبنائهم تتراجع. |
On peut craindre que cette disposition ne mette des femmes étrangères dans l'obligation de continuer à vivre avec leur conjoint suisse par peur de perdre leur autorisation de séjour, alors qu'elles pourraient souhaiter s'en séparer, en cas de violence conjugale par exemple. | UN | بيد أن هذا الحكم قد يحمل المرأة الأجنبية على مواصلة العيش مع زوجها السويسري خشية فقد تصريح الإقامة، في حين قد ترغب في الانفصال عنه بسبب أعمال العنف مثلاً. |
La plupart des demandeurs se sont vu accorder des permis de visite et de résidence, et vivent en Israël avec leur conjoint; 700, dont le cas est définitivement réglé, sont désormais résidents permanents. | UN | وحصل معظم مقدمي الطلبات على تصاريح زيارة وإقامة وهم يعيشون في إسرائيل مع أزواجهم. وحصل 700 مقدم طلب في نهاية العملية على تصريح إقامة دائمة وأصبحوا الآن مقيمين دائمين. |
Plus de 60 % d'entre elles ont indiqué avoir pu discuter de leur différend avec leur conjoint de façon sereine et raisonnable grâce au service de médiation. | UN | واتفق أكثر من 60 في المائة من المجيبين على أنهم كانوا قادرين على مناقشة القضايا المتنازع عليها مع أزواجهم من خلال خدمة الوساطة، بطريقة سلمية ومعقولة. |
Enfin, une loi israélienne relative à la citoyenneté interdit aux Palestiniens qui épousent des Arabes israéliens de vivre en Israël avec leur conjoint. | UN | ثالثاً، هناك قانون إسرائيلي بشأن المواطَنة يحظر على الفلسطينيين الذين يتزوجون عربيات إسرائيليات، والفلسطينيات اللواتي يتزوجن عرباً إسرائيليين، من العيش مع أزواجهم في إسرائيل. |
Troisièmement, une loi israélienne relative à la citoyenneté interdit aux Palestiniens qui épousent des Arabes israéliens de vivre en Israël avec leur conjoint. | UN | ثالثاً، هناك قانون إسرائيلي بشأن المواطَنة يحظر على الفلسطينيين الذين يتزوجون عربيات إسرائيليات، والفلسطينيات اللواتي يتزوجن عرباً إسرائيليين، من العيش مع أزواجهم في إسرائيل. |
Par ailleurs, la question du regroupement familial touche également les citoyens palestiniens d'Israël empêchés de vivre avec leur conjoint venant du Territoire occupé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أثرت مسألة لم شمل الأسر على مواطني إسرائيل من الفلسطينيين، الذين تم منعهم من العيش مع أزواجهم أو زوجاتهم من الأرض المحتلة. |
Selon les résultats de l'étude, dans les pays développés, la majorité des personnes âgées vivent seules ou avec leur conjoint, tandis que dans la plupart des pays en développement, la vaste majorité de ces personnes vivent avec leurs enfants ou d'autres parents. | UN | 30 - وتبين الدراسة أن أغلبية المسنين في البلدان المتقدمة النمو يعيشون بمفردهم أو مع أزواجهم/أزواجهن فقط، في حين أن الأغلبية الساحقة في معظم البلدان النامية يعيشون مع أبنائهم أو أقاربهم الآخرين. |
Dans l’ensemble du monde, 40% d’entre elles vivent seules ou uniquement avec leur conjoint et comme les femmes ont une espérance de vie plus longue, elles sont plus nombreuses que les hommes à rester seules. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يعيش 40 في المائة من كبار السن الذين تبلغ أعمارهم 60 سنة أو أكثر بمفردهم أو مع أزواجهم فقط، ويرجح أن يكون المسنون الذين يعيشون بمفردهم من النساء بالنظر إلى أن عمرهن المتوقع أطول من عمر الرجال. |
Presque toutes sont mariées et travaillent avec leur conjoint et d'autres membres de la famille et contribuent ainsi à augmenter substantiellement le revenu familial. | UN | وجميعهن تقريبا متزوجات ويعملن جنبا الى جنب مع أزواجهن وأفراد اﻷسرة اﻵخرين، ومن ثم يضفن إضافة كبيرة الى دخل اﻷسرة. |
Les femmes sont environ 90 % à gérer les finances familiales, seules ou avec leur conjoint. | UN | وتتولى نحو 90 في المائة من النساء إدارة دخل الأسرة، سواء بالاشتراك مع أزواجهن أو بمفردهن. |
Les femmes n'ayant ni revenu ni moyens personnels et qui ont vécu ou vivent encore comme femmes au foyer avec leur conjoint et se sont portées caution lorsque leur époux a contracté des dettes importantes verront leurs dettes allégées. | UN | وهكذا ستعفى من الدين النساء اللوائي ليس لهن دخل أو وسائل معيشة بمفردهن واللائي عشن أو يعشن كربات بيوت مع أزواجهن ويتحملن مسؤولية مشتركة عن ديون أزواجهن الكبيرة. |
Dans les pays développés, elles sont par contre plus susceptibles d'habiter seules ou avec leur conjoint qu'avec leurs enfants. | UN | أما كبار السن في البلدان المتقدمة فتزيد، من جهة أخرى، احتمالات عيشهم بمفردهم أو مع الزوج على احتمالات إقامتهم مع أولادهم. |
Faute de pouvoir utiliser le centre d'accueil, certaines femmes victimes de maltraitance se font héberger par des membres de leur famille mais la majorité d'entre elles restent avec leur conjoint violent. | UN | 208 - وكبديل لاستخدام المأوى، تقيم بعض النساء مع أفراد من العائلة، ولكن الأغلبية تظل مقيمة مع الزوج المؤذي. |
1.2 Objectifs du programme qui prennent en compte les besoins des femmes chez elle et dans leur interaction avec leur conjoint et leurs enfants, et potentiel d'auto-amélioration; programmes présentés de manière stimulante, attrayante et satisfaisante pour les femmes; possibilité d'application pratique des activités dans la vie quotidienne | UN | 1/2 تعكس أهداف البرامج احتياجات المرأة في منزلها وفى تعاملها مع زوجها وأطفالها وإمكانية تطوير ذاتها للأفضل، ووجود رضاء منها عن أسلوب تقديم تلك البرامج بصورة شيقة وجاذبة لها، وإمكانية تطبيق الأنشطة في حياتها اليومية بسهولة ويسر. |
Les conjoints étrangers de citoyens de Malte peuvent demander à être inscrits en tant que citoyens de Malte uniquement après cinq années de mariage et s'ils vivent toujours avec leur conjoint. | UN | لا يمكن للزوجة الأجنبية أن تتقدم بطلب التسجيل بوصفها مواطنة لمالطة إلا إذا كانت متزوجة من مواطن مالطي لمدة خمس سنوات على الأقل، ولا تزال مقيمة مع زوج مالطي وقت تقديم طلب التجنس. |
Dans trois pays (Belgique, France et Pays-Bas), même si l'on prend en compte d'autres facteurs, le taux de chômage reste plus élevé pour les travailleurs étrangers vivant avec leur conjoint. | UN | وفي ثلاثة بلدان، هي بلجيكا وفرنسا وهولندا، تستمر مستويات البطالة بين العمال الأجانب الذين يعيشون مع زوجاتهم مرتفعة حتى عند أخذ العوامل الأخرى في الحسبان. |