Selon des données estimatives, plus de 40 000 femmes viennent chaque année y chercher refuge, parfois avec leurs enfants. | UN | ووفقا للتقديرات، تطلب أكثر من ٠٠٠ ٠٤ امرأة الالتجاء إليها كل سنة، وأحيانا مع أطفالهن. |
Il faut faire en sorte que les détenues séjournant en prison avec leurs enfants puissent passer le plus de temps possible avec eux. | UN | يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن. |
Quand les parents jouent avec leurs enfants, ils n'aiment pas ça. | Open Subtitles | حين يلعب الآباء مع أطفالهم فهم لا يرتاحون لذلك |
Par exemple, des projets ont été conçus dans un certain nombre de pays pour apprendre aux parents à mieux communiquer avec leurs enfants, afin de susciter une ambiance de soutien mutuel. | UN | فمثلا صممت في عدد من البلدان مشاريع لتعليم الوالدين كيفية الاتصال بشكل أفضل مع أطفالهم وذلك ﻹيجاد بيئة داعمة للطرفين. |
Quatre fois sur cinq, elles sont dirigées par des femmes, vivant seule avec leurs enfants. | UN | فالمرأة تعول أربعا من كل خمس اسر، وتعيش بمفردها مع أطفالها. |
Cette loi vise à garantir le plein exercice du droit des parents qui ne vivent pas avec leurs enfants d'avoir avec eux des rapports directs et réguliers. | UN | ويؤكد على الممارسة التامة والمناسبة لحق الأباء، الذين لا يعيشون مع أبنائهم، في إقامة علاقة مباشرة وسليمة مع أبنائهم. |
Beaucoup de veuves vivent dans la pauvreté avec leurs enfants. | UN | وأكدت أن العديد من الأرامل وأطفالهن يعيشون في حالة فقر. |
Il faut faire en sorte que les détenues séjournant en prison avec leurs enfants puissent passer le plus de temps possible avec eux. | UN | يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن. |
Il faut faire en sorte que les détenues séjournant en prison avec leurs enfants puissent passer le plus de temps possible avec eux. | UN | يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن. |
Il faut faire en sorte que les détenues séjournant en prison avec leurs enfants puissent passer le plus de temps possible avec eux. | UN | يجب أن تُتاح للسجينات اللواتي يكون أطفالهن برفقتهن في السجن أقصى قدر من فرص قضاء الوقت مع أطفالهن. |
Il faut faire en sorte que les détenues séjournant en prison avec leurs enfants puissent passer le plus de temps possible avec eux. | UN | يتاح للسجينات اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن أقصى ما يمكن من الفرص لقضاء الوقت مع أطفالهن. |
67. Il faut donner aux détenues qui sont mères toutes les possibilités de maintenir des liens avec leurs enfants. | UN | 67- ويجب أن تتاح للمحتجزات والسجينات الأمهات كل الفرص الممكنة للحفاظ على الروابط مع أطفالهن. |
Une enquête a été menée à l'échelle nationale et tous ceux qui étaient encore vivants ont été reconduits au Japon, avec leurs enfants. | UN | وقد أُجري تحقيق على مستوى البلد وأعيد جميع من كانوا على قيد الحياة إلى اليابان مع أطفالهم. |
L'ignorance, l'appréhension et le sentiment de honte font que les parents refusent d'aborder avec leurs enfants la question de la sexualité de peur d'éveiller leur curiosité et d'encourager la débauche sexuelle. | UN | ويفسر الجهل والخوف والإحساس بالعار رفض الأهل مناقشة المسألة الجنسية مع أطفالهم خشية إثارة فضولهم وتشجيع الفحشاء. |
Ils ont émis l'avis que, pour qu'un véritable dialogue puisse s'instaurer dans la famille, les parents devaient passer suffisamment de temps avec leurs enfants. | UN | وجرت الإشارة إلى أنه من أجل إقامة حوار فعال داخل الأسرة، يجب على الآباء أن يقضوا ما يكفي من الوقت مع أطفالهم. |
Il demande en outre à l'État partie de renforcer ses efforts pour modifier rapidement la législation régissant la garde des enfants pour que les femmes aient les mêmes droits que les hommes et puissent se déplacer librement à l'étranger avec leurs enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة جهودها من أجل تعديل التشريعات التي تنظم حضانة الأطفال على وجه السرعة، من أجل كفالة أن يكون للمرأة نفس حقوق الرجل في السفر مع أطفالها إلى الخارج. |
La proportion de celles qui vivent seulement avec leur conjoint augmente aussi et la proportion de celles qui vivent avec leurs enfants est en diminution. | UN | كما أصبحت تتزايد نسبة المسنين الذين يعيشون مع الزوج فقط، بينما أخذت نسبة من يعيشون مع أبنائهم تتراجع. |
Le nombre de ménages dirigés par des femmes a sensiblement augmenté ces dernières années, les femmes mariées se retrouvant seules avec leurs enfants, et souvent sans recevoir aucun argent de leurs conjoints. | UN | وازداد عدد الأسر المعيشية التي تعولها امرأة زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة وكثيرا ما تترك النساء المتزوجات وأطفالهن دون تحويلات مالية من أزواجهن الذين هاجروا. |
Les parents mineurs ont le droit de vivre ensemble avec leurs enfants et de les élever. | UN | ومن حق الوالدين القاصرين أن يعيشا مع أطفالهما وأن يقوما بتربيتهم. |
La plupart des femmes âgées sont confrontées à des problèmes familiaux tels que des relations difficiles avec leur fils et leurs brus et une interaction limitée avec leurs enfants et leurs petits-enfants. | UN | تواجه معظم المسنات مشاكل عائلية مثل تدهور العلاقات مع أبنائهن وزوجاتهم وعدم التداخل مع الأطفال والأحفاد. |
Il est marié à Nyirinjeneri Jacqueline, qui vit actuellement en Zambie avec leurs enfants. | UN | وهو متزوج بنيرنجينيري جاكلين التي تعيش حاليا في زامبيا مع أولادهما. |
Dans les pays en développement, la plupart des personnes âgées, qu’elles soient veuves ou non, habitent avec leurs enfants. | UN | وتعيش غالبية كبار السن في البلدان النامية، سواء كانوا من اﻷرامل أم لا، مع أولادهن. |
Les liens avec leurs enfants et leur famille sont maintenus. | UN | ويسمح للنساء بالحفاظ على صلاتهم بأطفالهن وأسرهن. |
Les détenues toutefois restent en contact avec leurs enfants, par téléphone et grâce à des réunions familiales régulièrement organisées par l'établissement pénitentiaire. | UN | وتبقى الأم مع ذلك باتصال بأطفالها بالهاتف أو في لقاءات ينظمها باستمرار موظفو المؤسسة السجنية. |
Les victimes de violence domestique peuvent être logées provisoirement, avec leurs enfants, au foyer de transition pour femmes battues. | UN | وأنشئ مأوى انتقالي للنساء اللاتي يتعرضن للضرب يوفر الإيواء المؤقت لضحايا العنف العائلي ولأطفالهن. |
En résumé, nous exprimons officiellement nos regrets pour l'enlèvement de 13 Japonais, et nous avons renvoyé tous les survivants au Japon avec leurs enfants. | UN | وأرسلت جميع الذين كانوا أحياء إلى اليابان مع أولادهم. |
Les mesures visant à atténuer certains aspects de conditions de détention très dures, par exemple en permettant aux familles des détenus de leur rendre visite et de leur apporter de la nourriture et en offrant aux femmes détenues la possibilité de rester avec leurs enfants en bas âge dans le périmètre de la prison mais en dehors des locaux de détention, sont dignes d'éloges et doivent être encouragées. | UN | كما أن التدابير الرامية إلى تخفيف بعض قسوة الظروف، مثل السماح ﻷسر المحتجزين بزيارتهم واعطائهم المواد الغذائية، وإتاحة الفرصة للمحتجزات بالبقاء مع أطفالهن الصغار في أراضي السجن وإنما خارج أسواره، تستحق الثناء والتشجيع. |
Dans un certain nombre de pays, il y a eu par exemple des projets spécialement destinés à apprendre aux parents à mieux communiquer avec leurs enfants. | UN | فعلى سبيل المثال، قدم الصندوق الدعم الى مشاريع في عدد من البلدان صممت خصيصا لتعليم اﻵباء سبل الاتصال الافضل بأبنائهم. |