On connaît des cas où l'on a empêché des Croates en âge de se battre de quitter la ville avec leurs familles. | UN | وفي حالات معروفة كان الكروات الذكور ممن في سن القتال يمنعون من مغادرة المدينة مع أسرهم. |
Les cinq personnes enlevées, qui vivent toujours, ont été autorisées à rentrer au Japon avec leurs familles et leurs enfants. | UN | وسُمح للخمسة المختطفين الباقين على قيد الحياة بالعودة إلى اليابان مع أسرهم وأولادهم. |
Une assistance a été fournie afin de réunir les enfants de la rue avec leurs familles et les réinsérer dans la société. | UN | وقُـدمت مساعدة لجمع شمل أطفال الشوارع مع أسرهم وإعادة دمجهم في المجتمع. |
La diaspora peut aussi jouer un rôle important pour réunir les personnes installées à l'étranger avec leurs familles. | UN | ويمكن أن يقوم المغتربون أيضا بدور هام في وصل الأشخاص في الخارج بأسرهم. |
Son Gouvernement espère que l'entrée dans l'Union européenne permettra mieux que dans le passé aux migrants moldaves de maintenir le contact avec leurs familles. | UN | وتأمل حكومتها أن يؤدي دخولها في الاتحاد الأوروبي إلى تسهيل احتفاظ المهاجرين من مولدوفا بصلاتهم بأسرهم. |
Les relations des détenus avec leurs familles et le cercle de leurs amis sont l'objet d'une attention particulière. | UN | ويولى اهتمام خاص لعلاقات السجناء مع عائلاتهم وأصدقائهم. |
Elles accueillent des personnes âgées sans famille ou coexistant difficilement avec leurs familles. | UN | وتأوي هذه المؤسسات المسنين الذين ليست لهم أسر أو الذين يواجهون صعوبات في التعايش مع أسرهم. |
Les États-Unis mènent également des programmes visant à identifier et à aider les victimes et à les réunir avec leurs familles. | UN | وأضافت أنه توجد في بلدها برامج للتعرُّف على الضحايا وتقديم المساعدة إليهم والمساعدة في لم شملهم مع أسرهم. |
1 042 personnes ont regagné les zones, ont été rapatriées ou ont été unies avec leurs familles en sus de 1 560 personnes durant l'exercice 2002/03 | UN | عاد أو أعيد 042 1 شخصا إلى أوطانهم أي تم لم شملهم مع أسرهم بالإضافة إلى 560 1 شخصا خلال الفترة 2002/2003 |
Une fois libérés, ces enfants reçoivent des soins spéciaux en attendant d'être réunis avec leurs familles. | UN | ويولى هؤلاء اﻷطفال عند اﻹفراج عنهم رعاية خاصة الى أن يتسير جمع شملهم مع أسرهم. |
Des initiatives sont en cours pour traiter le problème des enfants des rues en mettant en place des services de conseil et en réunissant les enfants avec leurs familles. | UN | ويجري القيام بمبادرات للتصدي لمشكلة أطفال الشوارع عن طريق تقديم المشورة ولم شمل اﻷطفال مع أسرهم. |
Les pères salésiens ont aussi organisé un service de coursiers permettant d'employer des jeunes récemment réunis avec leurs familles. | UN | وقد استحدثت رهبنة بوسكو أيضا خدمات بريدية، الغاية منها توفير فرص العمالة للشبان، الذين تم مؤخرا جمع شملهم مع أسرهم. |
Le secteur nord de l’Opération a aussi coordonné le regroupement de 300 enfants déplacés avec leurs familles au sud du Darfour. | UN | وقام القطاع الشمالي لليونيسيف أيضا بتنسيق عملية جمع شمل ٣٠٠ طفل مشرد مع أسرهم في جنوب دار فور. |
À cet égard, elle demande que les personnes qui ont été enlevées soient libérées et exprime sa solidarité avec leurs familles. | UN | ويدعو، في هذا الصدد، إلى الإفراج عن ضحايا تلك الأعمال، ويعرب عن تضامنه مع أسرهم. |
Le transfert vers ces centres facilitera la réunification de ces enfants avec leurs familles et leur réinsertion dans leurs communautés. | UN | وستيسر عملية النقل هذه لمّ شملهم بأسرهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية. |
Par conséquent, un certain nombre de candidats qualifiés ont finalement décliné des offres d'emploi et la plupart de ceux qui ont accepté de s'établir à La Haye avec leurs familles ont subi un préjudice financier. | UN | وبناء عليه، فإن عددا من المرشحين المناسبين رفضوا عروض التوظيف في نهاية اﻷمر، وكان معظم الموظفين الذين وافقوا على الانتقال بأسرهم الى لاهاي مضارين من الناحية المالية. |
Il lui recommande de passer en revue les politiques et les pratiques suivies afin de veiller à ce que les enfants placés en établissement puissent maintenir des liens avec leurs familles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض السياسات والممارسات القائمة لضمان احتفاظ الأطفال المودعين في المؤسسات بعلاقاتهم بأسرهم. |
Les conditions de détention déplorables au Nigéria ont récemment été révélées par les témoignages d’anciens prisonniers politiques, dont pratiquement tous disent avoir été détenus dans des conditions inhumaines et ne pas avoir pu entrer en contact avec leurs familles, leurs avocats et leurs médecins. | UN | وقد سلطت مؤخرا روايات سجناء سياسيين سابقين اﻷضواء على ظروف السجن الموحشة في نيجيريا إذ يذكر جميعهم تقريبا أنهم تعرضوا لظروف لا إنسانية وحرموا من إمكانية الاتصال بأسرهم وبمحامين وبأطباء. |
L'ordre aurait été donné de tirer sur les recrues après que celles-ci eurent demandé un congé pour célébrer les fêtes de Kurban Byrum avec leurs familles. | UN | وتفيد التقارير أنهم قُتلوا رميا بالرصاص لأنهم طلبوا إجازة للاحتفال بإجازات عيد الأضحى مع عائلاتهم ويقال إن 74 من هؤلاء الشباب قد قتلوا في هذا الحادث. |
32. Les groupes de population les plus exposés au risque de perdre contact avec leurs familles sont les membres des forces et des groupes armés, les civils isolés dans des zones de conflit, les personnes déplacées et les réfugiés, les personnes privées de liberté et les personnes vulnérables, telles que les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | 32- ويعد أفراد القوات المسلحة والجماعات المسلحة والمدنيون المعزولون في مناطق النزاع والمشردون واللاجئون والأشخاص المحرومون من حريتهم والفئات الضعيفة مثل النساء، والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة من أكثر الفئات السكانية عرضة لخطر فقدان الاتصال بأقاربهم. |
- Aider les communautés à prendre en charge les enfants qui ne peuvent être réunis avec leurs familles | UN | - دعم الرعاية المجتمعية للطفل الذي يتعذر جمعه مع أسرته |
Parallèlement, il y a toujours eu des familles, principalement dans les clans matrilinéaires, où les filles demeurent avec leurs familles après le mariage et par conséquent ont directement intérêt à les éduquer. | UN | وبالتوازي مع هذا، كانت هناك دائما أسر، وهي عشائر أمومية في الغالب، تبقى فيها البنات مع أسرهن بعد الزواج ولذلك تكون لها مصلحة خاصة في تعليمهن. |
Les détenus n'ont généralement pas accès à un avocat et ont des contacts au mieux limités avec leurs familles ou leurs proches. | UN | وعادة ما يُحبس المحتجزون دون تمكينهم من الاستعانة بمحامين أو التواصل مع ذويهم إلا بشكل محدود، إن سُمح لهم بذلك. |
Durjan, avec ses beaux-frères, Nahar et Shamsher Singh seront au temple avec leurs familles. | Open Subtitles | . . سيكون في المعبد مع عوائلهم أنا سأنتظرك خارج القصر |