Par conséquent, l'Union européenne engage tous les États à veiller à ce que leur législation interne soit en accord avec leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme et à en assurer la mise en oeuvre. | UN | وبناء على ذلك، يحث الاتحاد اﻷوروبي جميع الدول على مواءمة تشريعاتها مع التزاماتها الدولية في هذا المجال وكفالة الوفاء بها. |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
Elle développe son propre programme d'énergie nucléaire et estime que les États en conformité avec leurs obligations internationales doivent bénéficier de cette énergie. | UN | وهي تعمل على تطوير برنامجها النووي الخاص بها وتعتقد بأن الدول الممتثلة لالتزاماتها الدولية ينبغي أن تستفيد من هذه الطاقة. |
Cette situation crée un problème pour ce qui est de la traçabilité des produits pour les États tiers qui souhaitent se mettre en conformité avec leurs obligations internationales et régionales. | UN | وهذا الوضع يطرح قضية قدرة الدول الأخرى الراغبة في الامتثال لالتزاماتها الدولية والإقليمية على تتبّع مسار المنتجات. |
L'Association a exhorté les Comores à mettre leur Code pénal en conformité avec leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme en abrogeant les dispositions concernées, et à accepter la recommandation qui lui avait été faite d'organiser des campagnes de sensibilisation. | UN | وحثت الرابطة جزر القمر على مواءمة قانون العقوبات مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان القاضية بإلغـاء تلـك الأحكام وقبول التوصية المتمثلة في تنظيم حملات لإذكاء الوعي في هذا الصدد. |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أن هذه المؤسسات، حيثما وُجدت، يمكنها الاضطلاع بدور هام في تقديم المشورة للحكومات من أجل مواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
Avant d'adopter tout accord international, ou de mettre en œuvre toute mesure concrète, les États devraient évaluer s'ils sont compatibles avec leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقبل اعتماد أي اتفاق دولي أو تنفيذ أي إجراء من إجراءات السياسة العامة، ينبغي أن تقيّم الدول ما إذا كان متوافقاً مع التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
Avant de mettre ces orientations en pratique, ils doivent en évaluer l'impact social, y compris dans une perspective de genre, et ne les adopter que si elles sont compatibles avec leurs obligations internationales au regard des droits de l'homme. | UN | وقبل تنفيذ أي تدبير من تدابير السياسات، فإنه يجب على الدول أن تقيّم تأثيره الاجتماعي، بما في ذلك تأثيره من منظور جنساني، وينبغي لها أن تعتمد فقط السياسات التي تتوافق مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
La possibilité de ne pas accepter cette application élargie de la Convention a été prévue pour tenir compte des préoccupations éventuelles des États qui souhaitent peut-être d'abord vérifier si cette dernière sera compatible avec leurs obligations internationales actuelles. | UN | وقد أُضيفت إمكانية استبعاد هذا الانطباق الموسّع للاتفاقية بغية مراعاة الشواغل التي يمكن أن تساور الدول التي قد ترغب في أن تتأكّد أولا مما إذا كانت الاتفاقية ستتوافق مع التزاماتها الدولية القائمة أم لا. |
La possibilité de ne pas accepter cette application élargie du projet a été prévue pour tenir compte des préoccupations éventuelles des États qui souhaitent peut-être d'abord vérifier si ce dernier sera compatible avec leurs obligations internationales actuelles. | UN | وقد أُضيفت إمكانية استبعاد هذا الانطباق الموسّع لمشروع الاتفاقية بغية مراعاة الشواغل التي تساور الدول التي قد ترغب في أن تتأكّد أولا ممّا إذا كان مشروع الاتفاقية سيتساوق مع التزاماتها الدولية القائمة أم لا. |
Les États devraient envisager d'adopter au plan national une législation spécifique créant un régime complet de responsabilité judiciaire qui soit efficace, objectif, transparent et compatible avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 111- وينبغي أن تنظر الدول في سن تشريعات محددة على الصعيد المحلي تنشئ نظاماً شاملاً للمساءلة القضائية يتسم بالفعالية والموضوعية والشفافية ويتفق مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Aux termes de ce projet de résolution, l'Assemblée entre autres, engagerait vivement les États à prendre toutes les mesures nécessaires, en conformité avec leurs obligations internationales, pour prévenir les crimes contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et pour faire en sorte que leurs auteurs soient traduits en justice. | UN | بموجب مشروع القرار، تحث الجمعية الدول، ضمن أمور أخرى، على اتخاذ جميع التدابير الضرورية، وفقا لالتزاماتها الدولية بمنع ارتكاب الجرائم ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وكفالة تقديم مرتكبي مثل هذه الجرائم إلى العدالة. |
:: La diligence des États parties pour prendre conseil, par les voies appropriées et en conformité avec leurs obligations internationales et leur législation intérieure, quant à la mise en œuvre du traité (sans exigence formelle quant aux avis de déni public); | UN | بذل الدول الأطراف قصاراها للتشاور فيما بينها من خلال القنوات الملائمة، وفقا لالتزاماتها الدولية وقوانينها المحلية، بشأن تنفيذ المعاهدة (على ألا تُلزَم رسميا بالإبلاغ العلني بحالات الرفض)؛ |
Lorsqu'il souhaite réaffirmer ou développer sa jurisprudence sur une question d'importance ou un point de droit, ou bien appeler les États à réviser leur législation nationale ou à revoir leurs pratiques pour les mettre en conformité avec leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, il peut rendre un avis alors même que la personne a été remise en liberté. | UN | وعندما يرغب الفريق العامل في إعادة صياغة أو تطوير اجتهاداته القضائية المتعلقة بمسألة ذات أهمية، أو مسألة قانونية أو أن يدعو الدول إلى تعديل تشريعها الوطني أو تغيير ممارساتها بحيث تصبح مطابقة لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، فيمكنه أن يقدم رأياً، في ظروف استثنائية، حتى وإن أفرج عن الشخص المحتجز. |
Lorsqu'il souhaite réaffirmer ou développer sa jurisprudence sur une question d'importance ou un point de droit ou bien appeler les États à réviser leur législation nationale ou à revoir leurs pratiques pour les mettre en conformité avec leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, il peut, dans des circonstances exceptionnelles, rendre un avis alors même que la personne a été remise en liberté. | UN | وعندما يرغب الفريق العامل في إعادة صياغة أو تطوير سوابقه القضائية المتعلقة بمسألة ذات أهمية، أو مسألة قانونية أو أن يدعو الدول إلى تعديل تشريعها الوطني أو تغيير ممارساتها بحيث تصبح مطابقة لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، فيمكنه أن يقدم رأياً، في ظروف استثنائية، حتى وإن أفرج عن الشخص المحتجز. |
À son avis, cette étude pourrait également englober les questions relatives à la compatibilité des mesures de lutte antiterroriste prises par les États avec leurs obligations internationales concernant la protection des droits de l'homme. | UN | وهي ترى أن هذه الدراسة يمكن أن تشمل أيضا مسائل تتعلق بتوافق التدابير التي تتخذها الدول من أجل مكافحة الإرهاب مع الالتزامات الدولية المترتبة عليها في مجال حماية حقوق الإنسان. |
Le paragraphe 2 de ce projet d'article doit aussi être modifié afin de réaffirmer le droit des États d'user de la contrainte pour faire exécuter les décisions d'expulsion, à condition que les mesures de contrainte soient compatibles avec leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme et avec la dignité de la personne humaine. | UN | وقال إن الفقرة 2 من مشروع المادة ينبغي أن تُعدل أيضا للتأكيد مجددا على حق الدول في استعمال تدابير قسرية في حالات التنفيذ القسري لقرار الطرد، شريطة أن تكون هذه التدابير متسقة مع الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق وكرامة الإنسان. |