Les besoins exprimés sont énormes; notre rapport ne vaudra que dans la mesure où, et seulement dans la mesure où, il nous conduit à y répondre avec plus d'efficacité. | UN | فالاحتياجات لا تزال كبيرة جداً؛ وسيحظى تقريرنا بقيمة ما دام، وما دام فحسب، يفضي بنا إلى تلبيتها على نحو أكثر فعالية. |
Des solutions régionales permettent de faire face avec plus d'efficacité aux mouvements de population et de les maîtriser. | UN | وتفسح النهج الإقليمية المجال أمام الاستجابة لتحركات السكان وتنظيمها على نحو أكثر فعالية. |
Toutes ces applications permettent aux entreprises de participer avec plus d'efficacité à l'économie locale, nationale et mondiale. | UN | وجميع هذه التطبيقات تمكﱢن الشركات من الاشتراك على نحو أكثر فعالية في الاقتصاد المحلي والوطني والعالمي. |
Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. | UN | أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية. |
Le Conseil de sécurité a pris note également de l'intention du Secrétaire général de renforcer le Bureau pour lui permettre d'exécuter sa mission avec plus d'efficacité. | UN | كما أحاط مجلس الأمن علما باعتزام الأمين العام تعزيز المكتب لتمكينه من أداء ولايته بصورة أكثر فعالية. |
Ces dispositions, prises dans un souci d'économie, aideront les missions politiques spéciales à employer leurs ressources avec plus d'efficacité. | UN | وأوضح أن ترتيبات توفير التكاليف سوف تساعد البعثات السياسية الخاصة على استخدام مواردها بشكل أكثر كفاءة. |
Outre des ressources additionnelles, il faudra une réelle volonté politique pour régler avec plus d'efficacité toutes les questions ayant trait aux personnes disparues. | UN | ولمعالجة جميع القضايا المتصلة باﻷشخاص المفقودين على نحو أكثر فعالية، يجب أن تتوفر اﻹرادة السياسية مع الموارد اﻹضافية. |
Les mécanismes existants de médiation, de conciliation et de bons offices pourraient être exploités avec plus d'énergie et d'imagination. | UN | واﻵليــات الحالية للوساطة والتــوفيق والمساعي الحميدة يمكن استغلالها على نحو أكثر نشاطا وابداعا. |
L'Union est prête à étudier activement, avec tous ses partenaires, la manière dont les Nations Unies peuvent poursuivre la question avec plus d'efficacité. | UN | والاتحــاد اﻷوروبــي يقف علــى أهبة الاستعداد ليستكشف بنشاط، مع جميع المشاركين كيفية قيام اﻷمم المتحدة بدفع هذه المسألة على نحو أكثر فعالية. |
Son rôle est de repérer des gaspillages et de permettre à l'Organisation des Nations Unies de gérer ses ressources avec plus d'efficacité. | UN | بل إن دوره هو تحديد عادات اﻹسراف وتمكين اﻷمم المتحدة من إدارة مواردها على نحو أكثر فعالية. |
L'orateur demande donc à tous les États d'envisager de lui appo0rter des contributions financières. Il prie en outre l'UNRWA de continuer à chercher des façons de fonctionner avec plus d'efficacité et d'efficience. | UN | ودعا جميع الدول إلى النظر في تقديم تبرعات مالية وحث الوكالة على مواصلة البحث عن سبل للعمل على نحو أكثر فعالية وكفاءة. |
L'organisation a fait tout ce qu'elle a pu pour renforcer le cadre de manière à saisir les résultats avec plus d'efficience et d'exactitude. | UN | وبذلت المنظمة كافة الجهود لتعزيز الإطار بهدف جمع النتائج على نحو أكثر كفاءة ودقة. |
Pour pouvoir faire face avec plus d'efficacité aux responsabilités toujours plus nombreuses, il convient d'envisager suffisamment tôt les systèmes d'alerte avancée et d'action préventive. | UN | ومن أجل التصدي على نحو أكثر فعالية لعبء المسؤوليات المتزايد باستمرار، من الضروري إيلاء الاهتمام اللازم للانذار المبكر واﻹجراء الوقائي في مرحلة مبكرة. |
La capacité de l'Organisation à s'acquitter de ses missions avec plus d'efficacité et de compétence s'en trouverait ainsi renforcée. | UN | وسيؤدي ذلك بدوره إلى تحسين قدرة المنظمة على الوفاء بولاياتها بصورة أكثر فعالية وكفاءة. |
Les deux paragraphes pourraient être fusionnés et rédigés avec plus d'assurance et d'autorité. | UN | وأضاف أنه يمكن ضم الفقرتين وتحريرهما بصورة أكثر تأكيداً وحجية. |
On ne saurait exprimer avec plus d'assurance ce qu'est le Comité. | UN | ولا يمكن التعبير بصورة أكثر تأكيداً عن كنه اللجنة. |
La stratégie humanitaire révisée et les procédures opérationnelles permanentes permettaient au FNUAP d'intervenir avec plus d'efficience et d'efficacité en cas d'urgence. | UN | وذكر أن الاستراتيجية الإنسانية وإجراءات التشغيل المعيارية المنقّحة أتاحت لصندوق الأمم المتحدة للسكان إمكانية الاستجابة إزاء حالات الطوارئ بصورة أكثر كفاءة وفعالية. |
Le problème se posait avec plus d'acuité dans la nouvelle version de l'article 28. | UN | وتظهر هذه المشكلة بشكل أكثر حدة في النص الجديد للمادة 28. |
La mondialisation de l'économie mondiale fait ressortir avec plus d'acuité les problèmes de développement avec lesquels les dirigeants et les théoriciens ont été aux prises pendant des années. | UN | بل إن عملية إضفاء الطابع العالمي على اقتصاد العالم ركزت بشكل أكثر كثافة على قضايا التنمية التي ظل صانعو السياسة وأصحاب النظريات يعالجونها طيلة سنوات. |
Il offre au système un cadre pour l'analyse stratégique, permet de fournir avec plus d'efficacité une aide au développement conforme aux priorités nationales et aux mandats, et contribue à améliorer les résultats obtenus au niveau des pays. | UN | وسوف يزود هذا اﻹطار منظومة اﻷمم المتحدة بإطار للتحليل الاستراتيجي ويوفر بشكل أكثر فعالية المساعدة اﻹنمائية المتسقة مع اﻷولويات والولايات الوطنية، ويساعد على تحقيق أثر أكبر على الصعيد القطري. |
Nous devons veiller à ce que les informations sur les activités de l'Organisation des Nations Unies soient diffusées avec plus d'enthousiasme et une vision plus claire du but à atteindre, et à ce qu'elles portent mieux. | UN | علينا أن نكفل اﻹعلام عن أنشطة اﻷمم المتحدة، بأسلوب أكثر حيوية بحيث يتجه نحو هدفه المحدد ويحقق أثرا واسع النطاق. |
Il faudrait étudier les connaissances théoriques et pratiques existantes et s'efforcer de les améliorer, de les développer et de les appliquer avec plus d'efficacité aujourd'hui. | UN | وينبغي دراسة المعرفة والدراية القائمة وبذل الجهود لتحسينها وتطويرها وتطبيقها على نحو أفضل في الوقت الحاضر. |
Il a été dit toutefois que le projet de disposition type devrait recommander avec plus d'insistance aux États adoptants de revoir leur législation pour veiller à ce qu'elle tienne compte des règles de transparence internationalement reconnues. | UN | ومع ذلك، قيل إنه ينبغي لمشروع الحكم النموذجي أن يكون أكثر تأكيدا في ايصاء الدول المشترعة باعادة النظر في قوانينها للتأكد من مراعاتها لمعايير الشفافية المعترف بها دوليا. |
D'autres l'ont fait avant moi, avec plus d'autorité, et je me limiterai donc à quelques observations que m'inspire ma longue expérience de cette instance. | UN | ولقد فعل ذلك آخرون قبلي وبقدر أكبر من قوة الإقناع، لذلك سأقتصر على مجرد إبداء بعض التعليقات المستوحاة من الخبرة الطويلة التي تكونت لدي في هذا المحفل. |
Les membres de la Mission d'établissement des faits se sont entretenus avec plus d'une centaine de témoins à Genève, Londres, Istanbul et Amman. | UN | وأجرت بعثة تقصي الحقائق مقابلات شخصية مع ما يزيد عن 100 شاهد في جنيف ولندن واسطنبول وعمان. |